莊艷(廣東技術(shù)師范學(xué)院 國際教育學(xué)院,廣東廣州510665)
漢英中介語“會”與“能”的偏誤分析
莊艷
(廣東技術(shù)師范學(xué)院 國際教育學(xué)院,廣東廣州510665)
摘要:能愿動詞是漢語詞類系統(tǒng)中一個重要類別,也是外籍留學(xué)生學(xué)習(xí)漢語和對外漢語教學(xué)中的難點(diǎn)之一,其中“會”和“能”是使用頻率較高的兩個能愿動詞。母語為英語的留學(xué)生在使用過程中常常出現(xiàn)偏誤,這既與二者的語義特征及在句法結(jié)構(gòu)中的語義表達(dá)有關(guān),也與英語情態(tài)動詞“can/could”的語義差異相糾葛。從偏誤角度分析留學(xué)生“會”與“能”的習(xí)得情況,探討其偏誤原因并以此為基礎(chǔ)提出相應(yīng)的教學(xué)策略。
關(guān)鍵詞:能愿動詞;“會”;“能”;偏誤類別;偏誤成因;策略
對外漢語教學(xué)過程中,“會”與“能”是兩個使用頻率極高的能愿動詞,且二者語義相近,都具有表達(dá)“可能”、“能夠”、“意愿”等意思。在具體語用中,有時似乎分不出彼此。例如:
(1)a.約翰會·說漢語。
b.約翰能說漢語。
c.今晚杰克會按時來嗎?
d.今晚杰克能按時來嗎?
然而,二者并非全無差別,在不同的語言環(huán)境中,有時它們之間是具有嚴(yán)格區(qū)別,不能夠彼此互換的。如:
(2)a.一切都會好起來的。
b.我們班大部分人都說法語,不會說英語。
c.湯姆一分鐘能打150個字。
d.我今晚不太舒服,不能參加學(xué)校的舞會了。
這說明,“會”和“能”在語義及語用中有所交叉,有時可以替換使用,有時又不可替換使用。我們常常會遇見以下錯誤:
(3)*a.丹尼的傷已經(jīng)好了,會·走路了。
*b.下午我會用你的書嗎?
*c.他能是你的好幫手。存
*d.我不能打網(wǎng)球,你能教教我嗎?
很明顯,(3)a、b中的“會”應(yīng)該換成“能”,而(3)c、d中的“能”應(yīng)該換成“會”。在如此簡單的句法問題上出錯,母語的影響不得不說是一個重要因素。在英語中,例(3)各句通??梢员硎鰹椋?/p>
(3#)a.Danny’s wound has healed and he can walk now.
b.Can Iuse your book this afternoon?
c.He can be your good assistant.
d.I can’t play tennis.Could you teachme?
可見,“會”和“能”二者不僅在漢語的語義功能上在著交錯和差異,還與英語中“can/could”的語義功能存在著對應(yīng)關(guān)系和差異,漢語學(xué)習(xí)者往往因此出現(xiàn)一些使用偏誤。這里,我們僅以英語為比較對象,分析母語為英語的留學(xué)生在習(xí)得“會”和“能”時存在的偏誤,探究其成因并進(jìn)一步尋求有效的教學(xué)策略。
魯健驥把外國人學(xué)漢語的偏誤從形式上分成四個類型[1]:遺漏(少成分)、增添(多成分)、替代(所用不當(dāng))、錯序(詞序有誤)。學(xué)術(shù)上不少偏誤分析的文章都采用這幾種劃分方法,但針對于不同的語法項(xiàng)目,我們還需總結(jié)出符合該語法特點(diǎn)的偏誤類型,本文將從遺漏、替代、錯序、否定用法和正反式疑問等偏誤進(jìn)行討論。
(一)漏用
(4)*a.如果和你們一起去就好了,可惜沒時間。
*b.吃藥不解決體質(zhì)差的問題。
*c.不應(yīng)該亂丟果皮紙屑,那增加環(huán)衛(wèi)工人的工作量。
(4)a表達(dá)了句子主體期待 “和你們一起去”這一事實(shí)的可能性,b句表述了“吃藥”這一動作的實(shí)施并沒有能夠帶來“解決體質(zhì)差的問題”這樣一個結(jié)果,c句則表達(dá)句子主體對“亂丟果皮紙屑”這一動作行為可能導(dǎo)致“增加環(huán)衛(wèi)工人工作量”這一結(jié)果的推測。因此,(4)a和b應(yīng)該加上表示可能和能力的“能”,分別改為“如果能和你們一起去就好了……”,“吃藥不能解決體質(zhì)差的問題”;(4)c則用表示推測的能愿動詞“會”,改為“……那會增加環(huán)衛(wèi)工人的工作量”。
(二)替代
能愿動詞具有成句的作用,缺少了將無法成句,但若在不該用時用上了能愿動詞,也同樣會造成句法不通或語義不明。在各類偏誤中,替代的比率相對較高。如:
(5)*a.會
·獲得去英國留學(xué)的機(jī)會,我感到非常高興。
*b.要愛惜花草,不會隨意踐踏。
*c.看樣子今天能下雨。
*d.學(xué)校里是不能允許發(fā)生這種事的。
(5)a表達(dá)言語主體對于有能力“獲得去英國留學(xué)的機(jī)會”的事實(shí)感到高興;(5)b表述了一種 “許可”,對于“隨意踐踏”的行為予以否定,因此應(yīng)分別將句中的“會”和“不會”替換為“能”和“不能”。句子(5)c是對于“今天下雨”的一種推測,(5)d則表示“發(fā)生這種事”不存在可能性。盡管“會”和“能”二者皆可表示某種可能性的發(fā)生,但“能”往往強(qiáng)調(diào)客觀能力上做到,“會”則更偏向于主觀上的意愿,以上兩句都應(yīng)將“能”替換為“會”。
(三)錯序
能愿動詞在句中一般位于主語和謂詞性成分之間,但由于個別句式具有其特殊性,對能愿動詞的位置會有一些要求。外國學(xué)生由于語言環(huán)境、語法差異等因素,在漢語習(xí)得過程中常常出現(xiàn)語序不當(dāng)?shù)默F(xiàn)象。
(6)*a.你明白會我的意思的。
*b.您把手機(jī)能關(guān)掉嗎?
*c.我們輕松地能完成這項(xiàng)任務(wù)。
(6)a句中能愿動詞“會”表述了一種推測,“明白我的意思”這一結(jié)果可能會發(fā)生,應(yīng)置于動詞“明白”前面以作修飾。(6)b中表達(dá)言語主體對 “關(guān)手機(jī)”這一事件請求許可的意愿,選擇用“能”表示,但該句為“把”字句,“能”須放在“把”前修飾整個句子成分。(6)c的“能”表示“輕松地完成這項(xiàng)任務(wù)”的能力,而非僅僅“完成這項(xiàng)任務(wù)”,因此應(yīng)放在其前面,主語的后面。
(四)否定用法偏誤
能愿動詞“會”和“能”都不止一個義項(xiàng),各個義項(xiàng)與否定詞的搭配情況也各不相同,有的義項(xiàng)可以直接加“不”或“沒”進(jìn)行否定,有的則不可以。如果不能夠準(zhǔn)確把握各個義項(xiàng)的用法和差異,則容易出現(xiàn)偏誤。
(7)*a.邁克剛喝了點(diǎn)兒酒,不會開車了。
*b.安娜是新同學(xué),還不能說中文。
*c.像小張這么小氣的人是不能幫你的。
(7)a句中,由于“邁克喝酒”,因此“開車”的行為不應(yīng)該、不被許可,(7)b中表述了安娜是“新同學(xué)”,沒有經(jīng)過學(xué)習(xí)不具備“說中文”的技能,“不會”強(qiáng)調(diào)了某種技能的缺乏,而“不能”則表示行為事件不被允許,因此兩句應(yīng)分別替換為“不能”和“不會”。例(7)c中,言語主體認(rèn)為“小張小氣”,由此不愿意“幫你”,而并非該動作行為不被許可,更改為“不會”較符合句子語氣。
(五)正反式疑問偏誤
(8)*a.你會來不來?
*b.下雨天能放不放風(fēng)箏?
*c.回國后你給我會不會寫信?
在正反式疑問的動詞謂語句中,可以采取并列能愿動詞的肯定式和否定式的句型來提問[2],如“你會不會來”,“下雨天能不能放風(fēng)箏”。帶有介詞短語的句子,能愿動詞的正反式疑問也和單個能愿動詞用法一樣,置于介詞短語前[2],如“回國后你會不會給我寫信”。
(一)母語負(fù)遷移
在留學(xué)生漢語學(xué)習(xí)的初級階段,能愿動詞的偏誤現(xiàn)象相對較為普遍。其中一部分偏誤的形成是由漢語自身的語法特點(diǎn)決定的,同時也有一部分偏誤屬于某一語種的學(xué)習(xí)者所特有的[3]。漢語學(xué)習(xí)者總會不可避免地把母語思維方式應(yīng)用于漢語學(xué)習(xí)上,因此在分析偏誤成因時,需要針對不同語種的學(xué)生究其根源。以英語為例,情態(tài)動詞是一類本身表意不完全,并兼具表達(dá)意愿和推測等含義的實(shí)詞,與能愿動詞有諸多相似。漢語能愿動詞所存在的形式和功能對應(yīng)關(guān)系的復(fù)雜以及漢英兩種語言間形式與功能的交叉是導(dǎo)致學(xué)習(xí)者產(chǎn)生偏誤的主要原因[3]。
根據(jù) 《實(shí)用現(xiàn)代漢語語法》[4]、《現(xiàn)代漢語八百詞》[5]、《外國人學(xué)漢語語法偏誤研究》[6]、《英語常用詞用法詳解大詞典》[7]和《外研社英漢多功能詞典》[8],能愿動詞“會”和“能”都修飾動詞或動詞性詞組,表示具備某種能力、表示某種可能性,“會”較偏重于經(jīng)過學(xué)習(xí)后具有的能力或技術(shù),如“他會打棒球,我不會打”,“能”則更多表述不需要經(jīng)過學(xué)習(xí)所具備的能力,或者達(dá)到某種效率的能力;“會”強(qiáng)調(diào)客觀的可能性,而“能”則更強(qiáng)調(diào)主觀能力的作用。此外,“能”也常常用于表示許可,一般多見于否定或疑問句式,而 “會”沒有這一語義功能。情態(tài)動詞“can/ could”協(xié)助主要動詞構(gòu)成謂語,其基本義項(xiàng)為“能”、“能夠”、“可以”、“可能”和“會”,既可以表示體力、智力方面能夠完成某一件事或者環(huán)境所賦予的能力,也可以用作表示由于環(huán)境或其他客觀因素產(chǎn)生的可能性,還可以表示許可、要求、請求等,其否定式“cannot/couldn’t”可表示智力或體力不夠、不可能或禁止。由此可見,“can/could”基本義項(xiàng)同時涵蓋了“會”和“能”的基本義項(xiàng)。正是由于這種語義功能上的交叉,留學(xué)生在學(xué)習(xí)過程中往往會簡單地將“會”和“能”與“can/could”等同起來。
在句法結(jié)構(gòu)上,“會”、“能”和“can/could”在陳述句中都置于句子的謂語動詞前面,較容易掌握。然而在否定句中,“can/could”一般置于否定詞之前,組成否定形式“cannot/couldn’t”,“會”和“能”則位于否定詞之后。這使得學(xué)習(xí)者在習(xí)得過程中容易產(chǎn)生歧義和混淆,如:
(9)a.你不能去施工現(xiàn)場。
b.你能不去施工現(xiàn)場。
(9)a的“不能”為完全否定,表示不可以,不允許,(9)b的“能不”則表示尚有選擇余地,即“可去也可不去”。
此外,漢語句中的雙重否定形式,以及能愿動詞可以被副詞修飾等句法差異,也極容易導(dǎo)致偏誤的出現(xiàn)。
(二)以偏概全,錯誤歸類
在漢語習(xí)得過程中,尤其在初級階段,由于學(xué)習(xí)者對相關(guān)語法知識掌握甚少,常常采用一種回避策略,在自行歸類總結(jié)的過程中以偏概全,將新的知識用現(xiàn)有知識簡單解釋歸類。正如王建勤(1994)[2]提到的:“學(xué)習(xí)者面對大量的目的語輸入,一時不能完全消化吸收,便將其簡化為一種簡單的系統(tǒng)。這是學(xué)習(xí)者普遍采用的一種學(xué)習(xí)策略?!?/p>
(10)a.小明很會寫文章,他的作品得了一等獎。
*b.小明很會吃水果,今天已經(jīng)吃了三個菠蘿。
(10)中兩個例句句法結(jié)構(gòu)相同,a句表述了言語主體小明善于“寫文章”,具備某種能力,b表述的是小明“吃水果”的量大這一能力問題,而“會”則更側(cè)重于描述經(jīng)過習(xí)得后掌握的能力技巧,盡管兩個句子結(jié)構(gòu)相同,用于后句卻并不合適。又如句子“她明天會打羽毛球嗎?”錯誤的根源恐怕在于學(xué)習(xí)者經(jīng)過一段時間的學(xué)習(xí),有了一定的語言基礎(chǔ),已掌握“會”表示具備某種經(jīng)過學(xué)習(xí)掌握的能力,由此在往后的學(xué)習(xí)過程中容易泛化該義項(xiàng),從而忽略了整個句子的語境。
“會”、“能”和“can/could”在語義語用上相互交叉重疊,外籍留學(xué)生對此感到難以區(qū)分,對外漢語教學(xué)者應(yīng)該在學(xué)生中消除對等詞語的觀念,盡可能避免簡單地用某一詞語和另一詞語直譯,排除母語對學(xué)生思維方式以及語言結(jié)構(gòu)的干擾。讓學(xué)生在練習(xí)中對相應(yīng)的語義和用法進(jìn)行總結(jié),區(qū)分各義項(xiàng)在不同語境下的微妙差異和特殊用法。
教學(xué)方面首先應(yīng)做到細(xì)致講解,有重點(diǎn)地組織教學(xué)內(nèi)容。細(xì)致地劃分“會”與“能”的語義用法,注意教學(xué)的階段性,根據(jù)不同學(xué)習(xí)階段講解不同義項(xiàng),把握適當(dāng)?shù)碾y易程度,由淺入深進(jìn)行啟發(fā)式教育。設(shè)置相應(yīng)語境進(jìn)行練習(xí),盡量從接近實(shí)際生活的題材中選取例句。例如,可以給出“天氣晴朗”這一客觀條件,讓學(xué)生分別用“我能”和“我會”造句,因此來區(qū)分兩詞表達(dá)“能力”和“推測”時的不同用法[9]。通過示例讓學(xué)生掌握詞與詞之間的差異,對比分析,從而避免泛化和混淆。
采取多元化的教學(xué)元素也是至關(guān)重要的。語法學(xué)習(xí)本身是一個枯燥乏味的過程,這就要求在教學(xué)點(diǎn)過程中使用多元化的教學(xué)素材來適當(dāng)?shù)脑黾尤の缎?,例如,使用帶有圖片、視頻、音頻等的教學(xué)資料帶動堂上氣氛,吸引學(xué)生注意力,也可采用游戲方式幫助學(xué)生加深所學(xué)知識的印象。
作為對外漢語教學(xué)中的重難點(diǎn)之一,能愿動詞“會”和“能”一直以來都是我們研究的重要課題。本文通過舉例、對比等分析方法,著重探討了二者漏用、替代、錯序、否定用法及正反式疑問等偏誤,并就實(shí)例探究導(dǎo)致其出現(xiàn)的原因,究其根源來自于母語負(fù)遷移及漢語學(xué)習(xí)者知識泛化、錯誤歸類等一系列因素,并據(jù)此提出相應(yīng)的策略和建議。漢語學(xué)習(xí)是一個漫長的過程,對于學(xué)習(xí)者而言,不僅要從釋義和用法上掌握好目的語,更要處理好母語與目的語之間以及目的語各語言要素間的個性化差異問題。這也要求我們在教學(xué)中認(rèn)真分析,根據(jù)偏誤類型區(qū)別對待,給學(xué)生以正確有效的引導(dǎo)。
參考文獻(xiàn):
[1]魯健驥.偏誤分析與對外漢語教學(xué)[J].語言文字應(yīng)用,1992(1):69-73.
[2]孟國.對外漢語十個語法難點(diǎn)的偏誤研究[M].北京:北京大學(xué)出版社,2011:216-218.
[3]賴鵬.漢語能愿動詞語際遷移偏誤生成原因初探[J].語言教學(xué)與研究,2006(5):67-74.
[4]劉月華.實(shí)用現(xiàn)代漢語語法[M].北京:商務(wù)印書館,2006:180-185.
[5]呂叔湘.現(xiàn)代漢語八百詞[M].北京:商務(wù)印書館,2012:278-279,414-416.
[6]周小兵.外國人學(xué)漢語語法偏誤研究[M].北京:北京語言大學(xué)出版社,2013:93-94.
[7]席玉虎.英語常用詞用法詳解大詞典[M].北京:商務(wù)印書館國際有限公司,2007:578-579.
[8]田中茂范.外研社英漢多功能詞典[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2013:294-295.
[9]王振來.能愿動詞的偏誤分析及對策[J].遼寧教育行政學(xué)院學(xué)報,2007(5):94-95.
(責(zé)任編輯:廖銘德)
中圖分類號:H 31
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
文章編號:1007-5348(2015)07-0159-04
[收稿日期]2015-05-06
[作者簡介]莊艷(1976-),女,福建廈門人,廣東技術(shù)師范學(xué)院國際教育學(xué)院講師,碩士;研究方向:英美語言與文化、英漢語言文化對比。
Error Analysis on“會”and“能”in Interlanguage ZHUANG Yan
(School of International Education,Guangdong Polytechnic Normal University, Guangzhou 510665,Guangdong,China)
Abstract:Auxiliary verbs are one essential part of Chinese language and also a difficult section in both LCFL and TCFL.“會”and“能”are two high-frequency word among them.Errors are quite common among English-speaking learners in using these two verbs.Thismight be on one hand caused by their semantic features and semantic expressions in different syntactic structures,and on the other hand by the semantic differences between English modal verbs“can/could”.By analyzing the acquisition of“會”and“能”by international students,the article is to discuss the cause of the errors and pursuing some appropriate teaching strategies.
key words:auxiliary verbs;“會”;“能”;classification of errors,cause of errors;strategies