国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

公示語翻譯的順應(yīng)性研究
——以淮北市為例

2015-04-10 15:57:03呂占文
關(guān)鍵詞:拼寫錯(cuò)誤英文翻譯淮北市

呂占文

(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽·淮北235000)

公示語翻譯的順應(yīng)性研究
——以淮北市為例

呂占文

(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院安徽·淮北235000)

公示語是一座城市的名片,而公示語翻譯則是一座城市對外宣傳的名片。目前,我國中小城市的公示語翻譯存在很多問題。在分析淮北市公示語翻譯的現(xiàn)狀和問題的基礎(chǔ)上,提出以順應(yīng)翻譯理論為指導(dǎo),進(jìn)一步改善公示語的翻譯質(zhì)量,使公示語翻譯更加規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化。

公示語現(xiàn)狀順應(yīng)論翻譯質(zhì)量

一、引語

隨著我國城市化進(jìn)程的不斷加快和改革開放的不斷深入,越來越多的外國企業(yè)和外國人士已經(jīng)入駐到像淮北這樣的小城市,因此我國越來越多的中小城市的公示語標(biāo)示牌上已經(jīng)使用了英漢雙語。公示語是指公開和面對公眾的告示、指示、提示、顯示、警示、標(biāo)示,與其生產(chǎn)、生活、生命、生態(tài)、生業(yè)休戚相關(guān)的文字及圖形信息。[1]公示語是人們生活中最常見的應(yīng)用文體,是以達(dá)到某種交際目的的語言。從公示語的功能來看,戴宗顯、呂和發(fā)指出,公示語在實(shí)際運(yùn)用中具有指示性、提示性、限制性和強(qiáng)制性四種應(yīng)用示意功能[2]。筆者在中國知網(wǎng)上以“公示語”為關(guān)鍵詞搜索的結(jié)果表明,近五年來與公示語翻譯相關(guān)的研究已經(jīng)成為翻譯研究者們的熱點(diǎn)話題。由于各種原因,公示語翻譯依然存在著很多問題。

二、淮北市公示語翻譯現(xiàn)狀

筆者在項(xiàng)目的籌備和實(shí)施過程中,通過兩年多的走訪和調(diào)研,收集了淮北市的公示語翻譯,并對其進(jìn)行比較分析,發(fā)現(xiàn)淮北市的公示語翻譯在不斷改進(jìn)的同時(shí),依然存在很多問題。

2.1 道路名稱翻譯不統(tǒng)一

這里說的“道路名稱翻譯不一致”有兩層含義。第一層含義指的是,同一條道路有多種英文翻譯。比如,民生路邊樹立的路牌上用的是“MIN SHENG LU”,然而懸于道路上方的交通指示牌上用的卻是“Minsheng Rd.”不知道不懂漢語拼音的外國人士看了之后會不會認(rèn)為只有一條路。第二層含義指的是,不同轄區(qū)內(nèi)的道路名稱翻譯方法不統(tǒng)一?;幢笔邪ㄏ嗌絽^(qū)、杜集區(qū)、烈山區(qū)和濉溪縣。在杜集區(qū)的道路名稱大多使用的是漢語拼音,而相山區(qū)的道路名稱多使用的是漢語拼音加英文。甚至在同一轄區(qū)內(nèi)的道路名稱也有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,杜集區(qū)的石臺鎮(zhèn)的道路名稱和交通指示牌用的都是漢語拼音,而與其相鄰的同屬于杜集區(qū)的礦山集鎮(zhèn)的路標(biāo)上使用的是漢語拼音,而其交通指示牌上使用的卻是漢語拼音加英文。

2.2 拼寫錯(cuò)誤依然較多

在公示語翻譯中,翻譯人員可能出現(xiàn)筆誤,公示語標(biāo)牌制作過程中也可能出現(xiàn)打印的失誤,甚至在公示語標(biāo)牌的安裝過程中也可能出現(xiàn)英文字母排序的錯(cuò)誤,這些都可能造成公示語翻譯的拼寫錯(cuò)誤。由于市民的外語水平總體較低,拼寫錯(cuò)誤公示語翻譯在使用很長時(shí)間之后依然存在。比如,淮北師范大學(xué)對面的中國農(nóng)業(yè)銀行牌子上的英文翻譯“AGRICULTURAL BANK OF CHIAN”,其中的CHIAN是明顯的拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該是CHINA,當(dāng)然這可能是裝修人員英語水平不夠造成的。

淮北某商場促銷廣告上的大削價(jià)“SLAE”,讓人看了不知所云,這很明顯是把單詞“SALE”拼錯(cuò)了。再比如,淮北市某醫(yī)院的電梯旁貼有“FiendyNotice”標(biāo)識,看了上面的中文“溫馨提示”,才知道原來這也是一個(gè)拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)該為“Friendly Notice”。

2.3 中式英語有所改觀

中式英語就是那種畸形的、混合的、既非英語又非漢語的語言文字,也可稱其為“具有漢語特色的英語”。[3]中式英語在淮北市的公示語翻譯中隨處可見。比如,“有電勿碰”(Have Electricity Not Touch)、“小心腳下”(Careful Feet Under)等等。經(jīng)過市民反映,上述兩處分別改成了“Danger!High Voltage”、“Watch Your Step”。另外,在進(jìn)入城區(qū)的位置,先前交通標(biāo)志牌上的“市區(qū)”的英文翻譯是“City Zone”,明顯帶有中式英語的痕跡,現(xiàn)在改成了“City Centre”,這無疑也是一種進(jìn)步。

2.4 語義錯(cuò)誤明顯減少

造成翻譯中的語義錯(cuò)誤的原因是多方面的,歸納起來,大體分為以下兩類:第一類是由于翻譯者對原文的理解錯(cuò)誤造成的,第二類是譯者的英語水平不夠造成的?!俺隹凇边@個(gè)公共標(biāo)示語在城市里幾乎隨處可見,但是其英文翻譯卻是五花八門,比如某商場的樓梯口用的是“Out”,還有的用“Export”,甚至還有的用漢語拼音“CHUKOU”。大家都知道,公共場所的出口幾乎所有英語國家都用“Exit”。

相山公園是淮北人民休閑娛樂的主要場所,該公園面向公眾免費(fèi)開放。在公園的門口有“免票”的提示牌,先前的英文翻譯是“FreeTicket”,現(xiàn)在改成了“FreeAdmission”。前者的意思是“免費(fèi)的票,贈票”的意思,既然都已經(jīng)免票了,怎么還要票,明顯不符合提示牌上的漢語意思,改成后者便符合原意了。

2.5 商業(yè)區(qū)域公示語翻譯問題較多

隨著市場經(jīng)濟(jì)的不斷發(fā)展,越來越多的名牌專賣店入駐淮北。為了體現(xiàn)所售商品和服務(wù)的高大上,商家在宣傳過程中往往會使用漢英雙語。比如,位于淮北市淮海路的財(cái)貿(mào)賓館,就在其漢語名稱下面加上了英文名稱“Finance and Trade Guesthouse”。筆者查閱了朗文英語詞典,“guesthouse”的英文解釋是“a house separate from the main house;for housing guests”,而財(cái)貿(mào)賓館就是一家普通的賓館,跟財(cái)政和貿(mào)易也沒有關(guān)系。所以筆者認(rèn)為其原來的英文翻譯會誤導(dǎo)外國人,改成“Caimao Hotel”更為合適。

另外一個(gè)商家經(jīng)常使用的促銷手段就是打折活動。商家通常會把帶有中英文標(biāo)識的公示牌放在店門外面或者貼于店內(nèi)玻璃窗上,但是有些商家卻不知道“打折”一詞在中英文中的表達(dá)存在很大差異。比如:淮北某蛋糕店打九折就直接譯成了“90%Discount”,其漢語意思為“一折”,還好是在淮北,外國人不多,不然店家就虧大了。九折的正確譯法應(yīng)該是“10% Discount”。

2.6 文化層面翻譯失誤依然存在

由于歷史、文化和社會風(fēng)俗等方面的差異,英語國家和社會也在不斷發(fā)展,而我們所接收到的英語國家文化有些已經(jīng)過時(shí),這就要求翻譯人員在做翻譯時(shí)要緊跟時(shí)代步伐,與時(shí)俱進(jìn)。比如,淮北市大部分的公共廁所都標(biāo)有“W.C”或者“WC”的字樣,而英語國家已經(jīng)很少使用這樣的標(biāo)識,因?yàn)椤癢.C”的完整寫法是“WaterCloset”,指的是20世紀(jì)70年代廁所中使用的一種裝水的容器,如今在公共衛(wèi)生間里已經(jīng)看不到那種東西了,所以“W.C”一詞已經(jīng)基本消失,英語國家更多選用的是“Restroom”或者是“Washroom”。[4]其實(shí)淮北市的公共廁所也早已不用那種裝水的容器了,其檔次完全達(dá)到了先進(jìn)國家的標(biāo)準(zhǔn),所以還是改成“Restroom”或者是“Washroom”。

三、改善公示語翻譯質(zhì)量的方法

針對淮北市公示語翻譯的現(xiàn)狀,在分析其中問題和不足的基礎(chǔ)上,筆者建議從以下方面入手改善淮北市公示語的翻譯質(zhì)量。

3.1 以順應(yīng)翻譯理論為指導(dǎo)

在分析了英漢公示語的基本特征之后,課題組發(fā)現(xiàn)Verschueren的順應(yīng)論對公示語翻譯實(shí)踐具有很強(qiáng)的理論解釋力和操作意義。公示語漢英翻譯也是一個(gè)不斷選擇語言的過程,是譯員為達(dá)到與英語讀者相同或相似的認(rèn)知,而對漢語的語境和語言結(jié)構(gòu)之間所做的動態(tài)順應(yīng)的過程。

3.2 統(tǒng)一道路交通公示語翻譯標(biāo)準(zhǔn)

道路交通公示語翻譯是為外國人提示有關(guān)公共交通、道路、公路、街道和方向等情況的信息,如:DONG SHAN LU(東山路)和Xiangshan North Rd(相山北路)。中國政府為地名和街道名稱的翻譯制定了統(tǒng)一規(guī)范方案——《漢語拼音方案》以及《中國地名漢語拼音字母拼寫規(guī)則(漢語地名部分)》,其中明確規(guī)定了中國地名的羅馬字母拼寫和書寫規(guī)則。DONG SHAN LU(東山路)完全采用漢語拼音,符合上述規(guī)則要求,而Xiangshan North Rd(相山北路),Xiangshan是漢語拼音,North Rd則不是,這就違反了地名單一羅馬化的翻譯原則。因此,根據(jù)上述規(guī)定,此公示語的正確書寫應(yīng)為“XIANG SHAN BEI LU”。這條規(guī)則除了適用于道路交通公示語,還適用于公交車站、火車站等地方的公示語翻譯。

3.3 成立公示語翻譯專家組,對公示語出臺前、中、后期進(jìn)行嚴(yán)格審查

無論是對于大城市,還是中小城市,公示語漢英翻譯都是一個(gè)巨大而復(fù)雜的工程。除了市政部門統(tǒng)一部署外,更應(yīng)該成立公示語翻譯專家組,對道路交通、公共娛樂場所、商業(yè)區(qū)域、媒體廣告等等方面使用的公示語翻譯進(jìn)行分類,統(tǒng)一標(biāo)準(zhǔn)。其次,要完善公示語翻譯出臺過程中的審查程序,由翻譯專家組對公示語出臺前、中、后期進(jìn)行不間斷審查。再次,要加強(qiáng)對公示牌制作過程中的監(jiān)管,在掛牌之前一定要由翻譯專家組對制作好的公示牌進(jìn)行復(fù)審,確保公示牌上的公示語翻譯與翻譯人員的譯文保持一致。公示牌安裝完成之后,翻譯專家組應(yīng)該進(jìn)行最后的審核驗(yàn)收。

3.4 采用“拿來主義”,直接使用英語國家的公示語

公示語是一種應(yīng)用文體,其譯文必須以服務(wù)譯文讀者為本,符合目標(biāo)語的表達(dá)習(xí)慣和思維方式,才能真正達(dá)到對外宣傳和交流的目的。為了避免文化交流滯后導(dǎo)致的翻譯信息不對等的現(xiàn)象,在條件允許的情況下,最好的方法是組織翻譯專家到英語國家進(jìn)行考察,直接學(xué)習(xí)英語國家使用的公示語,回來之后直接使用。

四、結(jié)語

翻譯得當(dāng)?shù)墓菊Z將為來自遠(yuǎn)方的客人提供衣、食、住、行等方面的方便,而對公示語的任何誤譯和濫用便會招來不便,甚至導(dǎo)致嚴(yán)重后果。公示語翻譯是一項(xiàng)巨大而復(fù)雜的工程,社會要求它必須隨著時(shí)代的發(fā)展變化而不斷發(fā)展變化,因此,公示語翻譯的相關(guān)研究必須不斷深入下去。

[1]呂和發(fā).公示語的功能特點(diǎn)與漢英翻譯研究[J].術(shù)語標(biāo)準(zhǔn)化與信息技術(shù),2005(2):21-26.

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運(yùn)會主辦城市倫敦為例[J].中國翻譯,2005(6):38-42.

[3]平卡姆.中式英語之鑒[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.

[4]郝文娟,姚旭明.太原市公示語英譯的問題與對策[J],中北大學(xué)學(xué)報(bào),2014(1):55-58.

H315.9

A

1009-8534(2015)06-0041-02

2015-10-14

淮北師范大學(xué)校級青年科研項(xiàng)目“公示語漢譯英中的順應(yīng)性研究——以淮北市為例”(2013XQ23)

呂占文(1979-),男,安徽宿州人,文學(xué)碩士,講師,研究方向?yàn)橛⒄Z教學(xué)、翻譯理論與實(shí)踐.

猜你喜歡
拼寫錯(cuò)誤英文翻譯淮北市
北京地鐵播報(bào)站名的中英文翻譯特點(diǎn)分析
淮北市久保田種業(yè)有限公司
長江蔬菜(2022年13期)2022-07-29 01:21:30
古詩詞英文翻譯,一起領(lǐng)略中國文化之美
淮北市久保田種業(yè)有限公司
辣椒雜志(2021年4期)2021-04-14 08:28:12
初中生英語詞匯學(xué)習(xí)策略探究
贏未來(2018年1期)2018-04-20 07:11:36
英文摘要
從2017年6月四級翻譯閱卷看段落翻譯中的詞匯錯(cuò)誤類型
考試周刊(2017年92期)2018-02-03 01:00:32
Digest
由wrong錯(cuò)拼成worry引發(fā)的行動研究
淮北市東崗樓立交改造選型研究
壤塘县| 大余县| 汪清县| 依兰县| 清新县| 太康县| 安远县| 汉中市| 陈巴尔虎旗| 嘉鱼县| 和林格尔县| 蒲城县| 大连市| 公主岭市| 通山县| 星子县| 望江县| 龙海市| 濮阳市| 达拉特旗| 大荔县| 岳阳县| 乌审旗| 平果县| 乌拉特前旗| 安塞县| 五大连池市| 青铜峡市| 富蕴县| 张家界市| 乌拉特前旗| 六枝特区| 突泉县| 齐齐哈尔市| 当阳市| 大悟县| 钦州市| 湖口县| 张北县| 永善县| 南安市|