舒飛霞
(湖北省咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖北·咸寧437100)
論咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國際化中旅游資源的翻譯改進(jìn)
舒飛霞
(湖北省咸寧職業(yè)技術(shù)學(xué)院湖北·咸寧437100)
隨著社會的發(fā)展,人們對于日常生活更加的重視和關(guān)注。旅游作為日常生活中休閑娛樂的一種項目今年來越來越受到大家的歡迎和熱愛,而且在這個旅游業(yè)日益國際化的過程中,旅游產(chǎn)業(yè)資源的翻譯也就顯得越來越重要。隨著交通和互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,世界逐漸向一個整體發(fā)展,人們不僅僅趨向于對周邊事物的了解,更多的是對世界每一個角落的變化的認(rèn)識。民族的就是世界的被人們認(rèn)為是公理。本文就咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國家化中旅游資源的翻譯改進(jìn)作出詳細(xì)的論述。
咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國際化旅游資源翻譯改進(jìn)
咸寧市位于湖北省東南部,長江中游南岸。隸屬于湖北省,與湖南、江西接壤,素有湖北南大門之稱,是武漢城市圈成員之一,也是我國重要的旅游基地之一。而旅游產(chǎn)業(yè)隨著近年來的發(fā)展逐漸形成了自己獨特的體系,一來是為游客提供觀賞休閑服務(wù),而來進(jìn)行商業(yè)化發(fā)展。在旅游產(chǎn)業(yè)國際化的進(jìn)程中,我們更應(yīng)該考慮旅游資源在其中所占的比例,旅游資源不僅是旅游產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),也是提供給游客服務(wù)的基礎(chǔ)。從近年來旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展形勢來看,旅游產(chǎn)業(yè)國家化勢在必行。咸寧作為我國重要的旅游基地,對于它的旅游產(chǎn)業(yè)中旅游資源的翻譯改進(jìn)工作是咸寧旅游業(yè)的工作重點之一。
旅游資源一直以來都是旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展的基礎(chǔ),是旅游業(yè)以及經(jīng)濟發(fā)展的前提。旅游資源主要包括自然風(fēng)景旅游資源和人文景觀旅游資源,前者是大自然賜予我們的寶貴財富,后者是前人的智慧給我們留下的不可估量的財產(chǎn)。自然風(fēng)景旅游資源可分為地貌旅游資源、水文旅游資源、氣候旅游資源、生物旅游資源四大類,每一大類又可分為很多小類,自然旅游資源提供給我們的是巨大的寶貴財富。人文旅游資源主要包括人文景物旅游資源、文化傳統(tǒng)旅游資源、民俗風(fēng)情旅游資源、體育娛樂旅游資源這四大類。它們在給人們提供休閑和娛樂的同時還可以為當(dāng)?shù)貛砗艽蟮纳虣C,帶動當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟發(fā)展和精神文明的建設(shè)。由此看來,旅游資源在旅游產(chǎn)業(yè)國家化進(jìn)程中的作用是非常巨大的。
1、旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)賴以生存和發(fā)展前提和基礎(chǔ)
能夠作為旅游資源的都是能對游客產(chǎn)生吸引的,能夠讓旅客愿意參觀和消費的。所以,如果這些自然景觀和人文景觀不能帶動人們消費和吸引人們前來旅游就不能叫做旅游資源。我國幅員遼闊,但并不是每一處地方都可以叫做旅游資源,只有那些人們愿意去旅游和開發(fā)的地方才能作為旅游資源。這樣可以看來,沒有旅游資源也就不存在旅游產(chǎn)業(yè),所以說旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)的前提和基礎(chǔ)。同時,旅游資源的不同類型還能給人們帶來不同的享受,是游客不僅能得到物質(zhì)上的滿足還能得到精神上的滿足。
2、旅游資源隨著游客的愛好的變化而變化
不同時期人們對于各種事物的喜好程度是不一樣,旅游資源也是隨著人們的喜好而變化的,它的價值是人們賦予的。改革開放以后,我國在各個領(lǐng)域都發(fā)生了翻天覆地的變化,經(jīng)濟的快速發(fā)展不僅帶動了我國其他行業(yè)的進(jìn)步,還進(jìn)一步使得人們的生活水平得到了很大的提高。物質(zhì)文化生活的豐富使得人們在精神文化生活上面感到空虛,所以,旅游業(yè)近年來的發(fā)展是非常迅猛的。旅游資源很多都是自然景觀,人們只有對某種事物感到比較喜歡的時候它才能作為旅游產(chǎn)的資源。就像人文景觀一樣,受到大家的追捧,它的價值才能夠表現(xiàn)出來。在旅游產(chǎn)業(yè)國際化的進(jìn)程中,旅游資源依然是隨著游客的喜好的變化而發(fā)生變化的。
3、旅游資源的開發(fā)能夠產(chǎn)生很大的經(jīng)濟效益和社會效益
旅游產(chǎn)業(yè)在帶給人們旅游服務(wù)的同時還有一定的經(jīng)濟服務(wù)。也就是說,旅游資源的開發(fā)不僅能夠帶給人們精神上面的享受還能促進(jìn)當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。有人的地方就會有消費,旅游資源的開發(fā)能夠是不同地區(qū)的人們聚集到一起,這樣一來能夠很好的促進(jìn)人們的消費,帶動當(dāng)?shù)亟?jīng)濟的發(fā)展。咸寧地區(qū)本來就是湖北的南大門,作為旅游基地之一,它帶給人們的不僅僅是自然風(fēng)景以及人文風(fēng)景的觀賞,還有當(dāng)?shù)氐奶厣挛?。人們都離不開衣、食、住、行,旅游產(chǎn)業(yè)剛好能夠帶動這些產(chǎn)業(yè)的發(fā)展,由此而帶動當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟的發(fā)展。當(dāng)代社會雖然是一個信息和交通比較便利的社會,但是沒有人對某個區(qū)域謀者對某些東西的宣傳是不可能讓人們知道這個地方的。剛好旅游資源可以吸引大量的游客到這個地區(qū)游玩,借此機會當(dāng)?shù)卣梢院芎玫膶Ξ?dāng)?shù)氐奶厣M(jìn)行宣傳,到達(dá)一定的社會效益。這樣一來,不僅游客在旅游過程中感受到旅游資源帶給他們的不同的美的感受,還能使得當(dāng)?shù)氐慕?jīng)濟得到發(fā)展,并且取得一定的社會效益,達(dá)到雙贏的目的。
隨著旅游產(chǎn)業(yè)的國家化進(jìn)程的不斷加快,旅游資源的翻譯變成了當(dāng)今旅游產(chǎn)業(yè)工作的重點。旅游翻譯是為了使國際友人更好的了解我們國家的地理風(fēng)情和人情風(fēng)俗的。但是在這一翻譯的過程中總會遇到一些問題。
1、中西方文化的差異
我國是一個歷史文明古國,中華上下五千年文化傳承讓我們不僅體會到歷史的重要性,還讓我們在歷史的傳承中得到了很多東西。正因為如此,西方文化少了很多歷史的沉淀,這樣一來就導(dǎo)致我們國家的文化和西方文化在根本上就有了很大的區(qū)別。首先來說,人們在思維方式上就有很大的區(qū)別,我們在長期的生活中會受到很多東西的影響,導(dǎo)致思維方式比較復(fù)雜,很容易將一件簡單的事搞的復(fù)雜化,而西方人的思維方式則比較簡單,是這種事物就絕對不會因為某些東西而改變。人們在認(rèn)識方面的不同也使得旅游資源在翻譯上面存在很大的難度,有時候旅游資源翻譯者并不能很好的讓國外游客明白他所說的到底是什么。同時,不同的國家有不同的風(fēng)俗和文化,這給旅游資源翻譯工作帶來了很大的難題。文化上的差異并不僅僅是在我們的日常生活中還體現(xiàn)在旅游資源翻譯上面。
2、中國特有的文化表述
在我國有很多東西是無法用語言來描述的,更別提對外翻譯了。旅游資源在翻譯的時候也會遇到這些問題,這就在一定程度上給旅游資源翻譯工作帶來了相當(dāng)大的難度。中國素來有禮儀之邦之稱,這就使得中國的文化在根本上來說是含蓄的,而外國的文化是比較直接。在含蓄的文化遇到直接的文化的時候往往會出現(xiàn)很多問題。很多東西是無法直接翻譯過去的,那么外國游客就不能很好的了解我國的旅游資源,有時候甚至?xí)@些東西產(chǎn)生疑惑,從而不愿意再來游玩,這樣就會給我過的旅游業(yè)的國際化進(jìn)程帶來阻礙,同時對我國的經(jīng)濟發(fā)展和國際影響力都有很大的影響。
咸寧旅游產(chǎn)業(yè)不僅是湖北省重要的旅游產(chǎn)業(yè)之一,也是我國向世界展示我國旅游產(chǎn)業(yè)的平臺之一,對于它的旅游資源的翻譯工作來說是相當(dāng)重要的。為了將咸寧旅游產(chǎn)業(yè)的旅游資源的翻譯工作做的更好,就必須針對這一情況錯處改進(jìn)。
1、以翻譯真實性為根本原則原則
我對旅游資源翻譯的過程中一定要保持真實性為原則。雖然我國文化與西方文化在根本上有很大的區(qū)別,甚至有些東西用西方語言是不能準(zhǔn)備翻譯的,但是旅游資源作為我國向世界展示自己國家的形象的代表必須以真實性為原則。如果在旅游資源翻譯上不能以真實性為原則很容造成外國人對我們國家的很多方面都產(chǎn)生誤解,同時也會使得我們國家的信譽遭受到很大的損失。文化的差異并不是不真實翻譯的借口,翻譯本就是外國人了解我國的最根本的方式,做好這項工作才能為我國的旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展和進(jìn)軍國際做好準(zhǔn)備。真實性是各個行業(yè)的最基礎(chǔ)的素質(zhì),對于旅游產(chǎn)業(yè)的旅游資源翻譯來說也不例外,以真實性為原則才能做好旅游資源翻譯工作。
2、堅持可接受性原則
自然景觀在每個國家中都會有,在旅游產(chǎn)業(yè)國際化的進(jìn)程中人文景觀才是向外推薦的重點。我國是一個歷史悠久的文明古國,在外國有人感受我國旅游資源帶來的美的感受的同時,還應(yīng)該讓他們感受到我們國家的文化內(nèi)涵。文化的差異才能讓外國人感受到中國文化的不同。在旅游資源翻譯的同時,兼顧真實性和可接受性原則,讓外國友人在感受中國人文景觀的壯美的時候也能真實的體現(xiàn)我們過得文化魅力。有些東西雖然不能直接的進(jìn)行翻譯,但是通過類比可以讓外國人更好的對這些旅游資源進(jìn)行了解。旅游資源國家化本就是一個各國文化之間的碰撞,也是向外國展示自己國家文化美麗的時候,通過類比的方式想外國人展示我們國家與外國的文化的不同是最好的翻譯方式。同時,在翻譯的時候一定要兼顧外國人的習(xí)俗,不能夠不尊重外國人的習(xí)慣,如果這樣做的話不僅不能起到向外國人展示本國的文化的作用,反而會使得外國人對我們國家產(chǎn)生不良的感受。這樣就得不償失了。
3、尊重游客的語言習(xí)慣
每個國家都有每個國家的語言習(xí)俗,就算是兩個國家都是用英語作為母語也會存在細(xì)微的差別。因此,在做旅游資源翻譯工作的時候一定要考慮到這些,針對不同國家的游客的語言習(xí)俗做出相應(yīng)的翻譯措施。雖然每一個旅游資源都有自己獨特的介紹原文,但是拘泥于這種形式是不能夠做好旅游資源翻譯工作的,順應(yīng)游客的心理和習(xí)俗才能讓游客感到滿意。不拘泥于形式并不是說一味的去迎合游客的意愿,我們還要有自己的翻譯原則,以真實性和可接受性為翻譯原則,做到既讓游客滿意,又能將自己國家的文化內(nèi)含展示出來。
國際化進(jìn)程的加快,不僅僅體現(xiàn)在經(jīng)濟方面,在旅游產(chǎn)業(yè)方面也能夠體現(xiàn)出來。旅游資源是旅游產(chǎn)業(yè)的基礎(chǔ),它在旅游產(chǎn)業(yè)中的重要地位是任何事物都無法比擬的,它能帶來經(jīng)濟效益和社會效益。咸寧旅游產(chǎn)業(yè)作為我國旅游產(chǎn)業(yè)的重點基地之一,它的旅游資源的翻譯工作是相當(dāng)重要的,不僅要在翻譯的時候體現(xiàn)出咸寧當(dāng)?shù)氐穆糜翁厣層慰透械綕M意和舒適,還要體現(xiàn)咸寧當(dāng)?shù)氐奈幕厣屚鈬嗽谟瓮娴臅r候也能夠很好的了解中國。
[1]李成,趙軍.基于Web of Science的旅游管理研究信息可視化分析[J].旅游學(xué)刊,2014,04:104-113.
[2]吳琳.論旅游產(chǎn)業(yè)國際化中的旅游資源翻譯[J].企業(yè)經(jīng)濟, 2010,06:157-159.
[3]桑霞.咸寧旅游資源開發(fā)的SWOT分析及對策的研究[J].旅游縱覽(行業(yè)版),2012,01:170-172.
[4]桑霞,吳義煌,吳倩,羅晶.關(guān)于咸寧市旅游產(chǎn)業(yè)與旅游教育協(xié)調(diào)發(fā)展問題及對策的探討[J].經(jīng)濟研究參考,2013,17:68-70+88.
[5]商文斌.低碳生態(tài)旅游與咸寧市旅游業(yè)的未來發(fā)展研究[J].安徽農(nóng)業(yè)科學(xué),2013,22:9519-9522.
[6]葉莉,陳修謙.基于旅游競爭力評價的中國與東盟國家旅游貿(mào)易互動分析[J].經(jīng)濟地理,2013,12:177-181.
E592.7
A
1009-8534(2015)06-0007-02
2015-10-07
課題:《咸寧旅游產(chǎn)業(yè)國際化中旅游資源的翻譯研究》,編號2015Y020
舒飛霞(1979-),女,湖北咸寧人。講師,碩士在讀,旅游英語。