国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“任性”的語境內(nèi)涵及其英譯

2015-04-10 15:12:17李矯
惠州學院學報 2015年4期
關鍵詞:大道至簡黨和政府任性

李矯

(重慶師范大學 外國語學院,重慶 401331)

一、引言

“任性”成為網(wǎng)絡流行語源于2014年4月的一起詐騙案,案中受害人為了弄清楚騙子到底會用什么樣的手段騙他多少錢,不斷配合騙子,最后案破時,受害人總共被騙54 萬多元。此事曝光后有網(wǎng)友調侃案中受害人“有錢就是任性”,隨后“任性”一詞在網(wǎng)上流行開來。2015年3月2日“兩會”期間新聞發(fā)言人呂新華在回答記者有關反腐問題時使用了“任性”一詞,李克強總理在2015年政府工作報告中談到政府和市場關系時說道“大道至簡,有權不可任性”,這樣“任性”再度成為熱詞。

二、關于“任性”一詞英譯的爭議

針對新聞發(fā)言人呂新華講的“我們都很任性”,口譯員“任性”一詞英譯為capricious,一時間各大門戶網(wǎng)站一片“叫好”,認為譯員表現(xiàn)淡定反應很快,翻譯得很“到位”。隨后包括China Daily(《中國日報》)在內(nèi)的一些網(wǎng)絡平臺,以及翻譯工作者對此提出了一些批評,認為capricious 有“變化無常”的意思,帶有貶義色彩,不符合新聞發(fā)言人想要傳達的意思,因此不能將“任性”簡單地對譯為capricious。筆者收集到“我們都很任性”一句的部分英語譯文如下:

We dare to do many things.

Both average people and the central government support our work on anti-corruption.

Everyone does as he wishes.

Do whatever you want without any consideration.

We would fight against corruption stubornly as long as we exit.

從例舉的英譯來看,各譯文的差別也比較大,真可謂是見仁見智。但是對李克強總理的“大道至簡,有權不可任性”英譯成“It goes without saying that powers should not be held without good reason.”幾乎沒人提出異議,認為該譯文表達出了總理想要傳達的意思。因此,本文擬對“任性”一詞從社會語境,語用意義及其英譯進行探討。

三、“任性”的社會語境內(nèi)涵

(一)在漢語中,“任性”一詞的詞典釋義有三種:

1.聽憑秉性行事,率真不做作

《舊唐書·高祖記》:“高祖以周天和元年生于長安,七歲襲唐國公。及長,倜儻豁達,任性率真,寬仁容眾,無貴賤咸得其歡心。”范文瀾、蔡美彪等《中國通史》第二編第三章第十一節(jié):“曹植不守禮法,飲酒無節(jié),任性而行,是一個純粹的文士?!?/p>

2.謂恣意放縱,以求滿足自己的欲望或達到自己某種不正當?shù)哪繕?/p>

范文瀾、蔡美彪等《中國通史》第三編第一章第三節(jié):“他(指隋煬帝)是個極驕極貪的人……因之,予智予雄任性妄為,剝削不顧民眾的死活,浪費只求本人的快意。”

3.執(zhí)拗使性,無所顧忌必欲按自己的愿望或想法行事

紅樓夢第一一七回:“他兩個還不知道寶玉自會那合上以后,他是欲斷塵緣,一則在王夫人跟前不敢任性,已與寶釵襲人等皆不大款洽了。”梁斌《播火記》十五:“霜泗說:‘伶俐是伶俐,就是太任性!要仨不能夠給倆,要紅的不能夠給白的。’”(《漢語大詞典》上海辭書出版社,粗體為筆者所加)。根據(jù)《漢語大詞典》舉例釋義,第一種解釋為褒義詞,第二種釋義為貶義詞,第三種解釋偏向于貶義詞。

(二)從詞典釋義來看,“任性”在詞性上屬于形容詞

“形容詞常做謂語或謂語中心語和定語,多數(shù)能夠直接修飾名詞?!保?]11從筆者在《人民日報》官網(wǎng)上搜集到的1000 多個關于“任性”的詞條來看,2014年以來“任性”一詞出現(xiàn)了頻率遠遠高于以前,而且?guī)缀醭闪艘粋€“百搭”詞匯,經(jīng)筆者總結主要有以下幾種用法:

1.構成主謂結構,如:有權不可任性;有權不再任性;發(fā)明太任性;原理十分“任性”;有錢就/不要任性;吸煙不能太任性;作者隨意任性;小官任性也難纏;貨幣政策如此“任性”;經(jīng)濟發(fā)展不能任性;市場與權力都不能“任性”等;

2.作狀語,如:“任性”穿梭;“任性”出游;任性發(fā)展;任性地上演悲?。蝗涡缘匾隼习?;不能任性觸碰的“高壓線”;任性地圍城一個大圈;股市任性上漲;扼制“任性”收費;有錢任性走天涯;任性改編;掌上銀行“任性”來襲等;

3.作定語,如:任性的領導;任性的權利;“任性”的志愿者招聘貼;任性的大男孩;“任性”的支付寶;具有任性簡單等特點;任性的機會少了等;

4.做賓語,如:管住“任性”;有任性無人性;嚴格執(zhí)法才能遏制“任性”;其任性歲還的就是美元的信譽;中央喊治:三種“任性”小心了等。

可見,“任性”一詞已經(jīng)遠遠超出了《漢語大詞典》中給出的意項,甚至還出現(xiàn)了“任性”用作名詞充當賓語的情況。因此,要準確理解并翻譯“任性”一詞就必須對該詞的語境內(nèi)涵進行解析。因為“在翻譯實踐中,意義才是譯者所要關注和指向的對象……”[2]從語義內(nèi)涵上說,“我們都很任性”中的“任性”一詞偏向于詞典釋義3;“大道至簡,有權不可任性”中的“任性”一詞偏向于詞典釋義2,但是都與詞典釋義有差別。

四、“任性”一詞的內(nèi)涵特征的英譯

(一)筆者認為新聞發(fā)言人呂新華在回答記者提問時講到的“任性”一詞其主要社會語境內(nèi)涵表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.彰顯黨和政府的反腐敗決心

就在2015年“兩會”前的第十八屆中央紀委五次會議上,習近平強調要堅決遏制腐敗現(xiàn)象蔓延勢頭,堅守陣地、鞏固成果、深化拓展,堅定不移推進黨風廉政建設和反腐敗斗爭。因此,此處新聞發(fā)言人借用網(wǎng)絡流行語“任性”很好地表達了黨在反腐這一問題上堅定的決心這一內(nèi)涵特征;

2.反映了黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性

在中紀委五次會議上,習近平指出反對腐敗是黨心民心所向。有黨心民心作力量源泉,反腐敗斗爭必定勝利。同時強調有全黨上下齊心協(xié)力,有人民群眾鼎力支持,我們一定能夠打贏黨風廉政建設和反腐敗斗爭這場攻堅戰(zhàn)、持久戰(zhàn)。這也是發(fā)言人講“黨和政府和人民在反腐這個問題上態(tài)度是一致的”這一講話的內(nèi)在依據(jù),表明了黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性內(nèi)涵特征。

隨著互聯(lián)網(wǎng)的迅速發(fā)展,新詞語不斷涌現(xiàn),China Daily 的語言指津一欄幾乎每天都會更新?!靶略~是非文學譯者和職業(yè)譯者的最大難題,”[3]因為在翻譯這類詞的時候要考慮到說話的場合、說話者的身份、上下文語境等因素。在新聞發(fā)布會上口譯員將“黨和政府和人民在反腐這個問題上態(tài)度是一致的,我套用一個網(wǎng)絡熱詞,叫‘大家都很任性’,所以在這一點上,沒有分歧。大家都支持,有老虎就把他/她挖出來,在這個態(tài)度上大家很‘任性’……”譯為:I should say,the Party,the government,and the general public actually adopt the same attitude when it comes to anti-corruption.So we can be said to be capricious in fighting against corruption,and we are entitled to be so.這一譯法存在以下的問題如下:柯林斯(COBIULD)詞典(New Edition)對capricious 一詞的解釋有二:someone who is capricious often changes their mind unexpectedly;something that is capricious often changes unexpectedly;a literary use.我們再看錢伯斯詞典的解釋,capricious:full of caprice.該詞典對caprice 的解釋,capricie:an unpredictable or un accountable change of mind,opinion or behavior;a whim.由此可見capricious 在形容人時有“反復無常的”、“多變的”、“突發(fā)奇想的”等語境化意義。同時在《英漢辭?!泛汀杜=颥F(xiàn)代英漢雙解詞典》中對capricious 這一詞條中并沒有給出“任性的”這一意項。另外根據(jù)外研社出版的《漢英詞典》(修訂版)中“任性”一詞的英語有wilful;self-willed;wayward;headstrong。由此可見,根據(jù)《漢語大詞典》中對“任性”的詞義解釋,“任性”和capricious在概念意義上并不對等。b)從上文中對“任性”的語境內(nèi)涵分析,顯然capricious一詞既不能夠表達出黨和政府反復的決心,也不能夠表達出黨和政府和人民在反腐敗方面態(tài)度的一致性。反而會讓人覺得困惑,尤其是對未必懂得“任性”這一流行語的外國人,甚至會質疑發(fā)言人說話的真實性,認為中國一面在高壓反腐,并且尋求國際合作,怎么又“變化無?!蹦兀?/p>

現(xiàn)試將全句譯為:The Party,the government and the average people hold the same attitude when it comes to anti-corrution.We make joint efforts to resolutely fight against corruption to the end.(黨和人民在反腐問題上所持的態(tài)度是一致的,我們共同努力堅決將反腐敗行動進行到底。)這樣既表達出了發(fā)言人的意思,也體現(xiàn)出了黨和政府和人民的反腐敗決心以及在反腐敗這個問題上態(tài)度一致性的內(nèi)涵特征。

(二)李克強總理在2015年政府工作報告中提到“大道至簡,有權不可任性。”對李總理這句話的語境內(nèi)涵可以做如下分析:

1.各級政府對改放給社會和市場的權力要切切實實地放。十八大以來,中央政府一再強調要簡政放權,建立規(guī)范行政審批的管理制度。

2.總理要求或者說是警告各級政府部門不能夠為了自己的利益,手握該放的權力不放,給人們的生活帶來不便,社會的發(fā)展帶來了極大的阻礙,要求各級政府做到“法無授權不可為,法定職責必須為”;

3.各級政府及官員要依法行使權力,不能夠任意妄為,濫用權力。

新華社對“大道至簡,有權不可任性”的翻譯是It goes without saying that powers should not be held without good reason.(不能夠無故地手握權力。)根據(jù)Peter Newmark 語言功能與文本類型劃分(Newmark,2001:40),總理的政府工作報告屬于表情型文本,該文本類型主要在于表達說話者的情感和態(tài)度,結合對“大道至簡,有權不能任性”的語境內(nèi)涵分析,該翻譯基本體現(xiàn)了總理講話的態(tài)度和意圖。

限于篇幅原因,筆者無法對“任性”一詞的語境內(nèi)涵一一進行分析。筆者曾嘗試對“任性”一詞在漢語中的語境內(nèi)涵進行歸類,然后探討該詞英譯的規(guī)律,最后發(fā)現(xiàn)這樣做沒有意義,不可能得出對該詞英譯的“公式”,事實上也不可能。因為“語境可以使詞義單一化,具體化,語境會增加詞的臨時性意義,另外語境還能夠表現(xiàn)出詞義的選擇性?!保?]256奈達曾經(jīng)說過Translation means translating meanning.(翻譯就是譯意)。但是意義必須依賴一定的語境才能夠存在。在翻譯中,譯者必須具備批判性思維。“譯者只有以批判的眼光看待原文,才能夠發(fā)現(xiàn)原文中隱藏的全部信息,從而充分表達這些信息,或者在譯文中做出知情的取舍……才能做出獨立的判斷,避免出錯……才能發(fā)現(xiàn)譯文的的謬誤或不當之處,從而修改譯文,使之盡量完美。”[4]

五、結語

隨著政治經(jīng)濟和文化等的迅速發(fā)展,各種網(wǎng)絡平臺的發(fā)展日新月異,日常生活中的新詞語的也層出不窮,而且與政治性新聞報道的聯(lián)系也越來越密切,在翻譯的時候不能夠只關注其概念語義,要盡可能地關注其社會語境內(nèi)涵特征和語用意義,這樣才能夠避免出現(xiàn)誤譯的情況,達到最佳的宣傳效果。尤其是十七屆六中全會以來,我國大力推行中國文化“走出去”戰(zhàn)略。“中國文化‘走出去’戰(zhàn)略所涉及的是一項文化對外宣傳和傳播工程,要完成這項好大的工程,翻譯的參與是必不可少的,翻譯功能發(fā)揮的好壞,直接影響工程質量。”[5]

[1]黃伯榮,廖旭東.現(xiàn)代漢語[M].北京:高等教育出版社,2007.

[2]楊潔.文學翻譯主體性范疇之‘主-客體互動性’研究[M].北京:中國社會科學出版社,2013:116.

[3]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:140.

[4]李長栓.非文學翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2009:151.

[5]明明.翻譯與中國文化“走出去”戰(zhàn)略研究:以海明威和莫言為例[M].北京:中國社會科學出版社,2013:序2.

猜你喜歡
大道至簡黨和政府任性
千萬別任性
青年歌聲(2019年7期)2019-07-26 08:35:00
探本究源 大道至簡——探索中考矩形折疊類問題的解決之道
大道至簡 道法自然——朱堯平書畫賞析
華人時刊(2018年15期)2018-11-10 03:25:34
農(nóng)村現(xiàn)代公共文化服務體系的構建探討
大道至簡 濃縮精華——陸華柏微型藝術歌曲《游思集》評析
人民音樂(2017年7期)2017-07-19 13:03:03
任性者的搞笑
努力建設一批新型高校智庫 服務黨和政府科學民主決策
大道至簡 悟在天成——我們要向優(yōu)質課學什么?
有才任性黨
火花(2015年1期)2015-02-27 07:40:27
關于強化非公有制經(jīng)濟人士對黨和政府信任的思考
长丰县| 民权县| 阆中市| 黎平县| 自治县| 绥棱县| 兴城市| 易门县| 通城县| 余江县| 芷江| 云梦县| 吴桥县| 项城市| 尼木县| 孝义市| 孝昌县| 伊宁市| 陵水| 乌恰县| 和平区| 明溪县| 高青县| 安乡县| 宜春市| 肃宁县| 久治县| 黄龙县| 宁明县| 福建省| 乌拉特后旗| 安远县| 东乡族自治县| 夏河县| 禹城市| 阿拉善右旗| 五峰| 监利县| 中阳县| 巨野县| 湘阴县|