馬 娜
(云南民族大學(xué)人文學(xué)院,云南昆明 650031)
試論“唯女子與小人為難養(yǎng)也”的本義
馬 娜
(云南民族大學(xué)人文學(xué)院,云南昆明 650031)
《論語·陽貨篇第十七》有語“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠之則怨”。歷來都被很多人視為孔子歧視女性的有力證據(jù)。為探尋本義,本文梳理了前人對此句的九種解釋,并對其進行了分析。認為將句子作新的句讀是沒有根據(jù)的,而關(guān)鍵點在于對“與”和“女子”的解釋。只有將“與”字作“和”講,“女子”特指南子,“小人”特指衛(wèi)靈公、雍渠等人,才能解讀出這句話的本義。
孔子;女子;與;小人;本義
《論語·陽貨》子曰:“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠之則怨?!边@句話被很多人視為孔子歧視女性的有力證據(jù),鮑鵬山《論語新讀》更是認為“這是孔子所發(fā)表的對女人最尖刻的言論”。我認為,這是對孔子原意的誤解,本文通過分析前人對此句的解讀,并結(jié)合孔子著述中體現(xiàn)的女性觀,以及其言行事跡來找尋這句話的本義。
“唯女子與小人為難養(yǎng)也,近之則不遜,遠之則怨。”這句話本義是什么,前人解釋眾說紛紜,下面將最主要的九種解說梳理如下:
(一)楊伯峻《論語譯注》對此句的解釋是“只有女子和小人是難得同他們共處的。親近了,他會無禮;疏遠了,他會怨恨。”[1]81
(二)杜宏博、高鴻譯注的《四書》中對此句的解讀是“只有家中的妾和仆人最難侍養(yǎng)了!你去親近他們,他們就不會謙讓,你要是疏遠他們,他們就要怨恨你?!保?]165
(三)吳正中、于淮仁在《“唯女子與小人為難養(yǎng)也”新解——為孔子正名》中認為“此章之正確斷句當(dāng)為:孔子說:‘唯!女子與!小人為難養(yǎng)也——近之則不孫,遠之則怨?!矗嚎鬃诱f:‘對!您(這位)先生(說得是對的)?。⌒∪耍▽嵲谑牵┖茈y對待、侍候、對付的——親近他吧,(他)就傲慢不恭;疏遠他吧,(他)就怨恨在心?!噯栠@和女人有何關(guān)系呢?”[3]28
(四)劉明武《為孔子辯:“唯女子與小人為難養(yǎng)也”中的“女子”非指“女人”》中理解為“只有你的兒子和小人一樣是難以相處的:親近了就會無禮,離遠了就會怨恨?!保?]54
(五)董日臣在《孔子“三案”辨證》中對此句的解讀是“惟獨女子給小人做事(共事),是最難侍奉(相處)的??!親近些,就不拘禮節(jié)、放肆;遠離些,就不能容納、怨恨?!保?]72
(六)牛多安《孔子曰“唯女子與小人為難養(yǎng)也”釋義》中認為此句因解釋為 “女子支持、贊助小人,與小人結(jié)黨營私,小人便會肆無忌憚,任意胡為,遠之近之都不是,難以滿足其私欲?!保?]120
(七)陳冠梅《析“女子”與“小人”》一文中則是這樣解釋的“養(yǎng)在父母家的姑娘,剛出嫁不久未作母親的年輕婦人,志向淺陋的小輩和下層人物,孔子認為他們?nèi)鄙僖环N高貴恒久的精神品德,被寵愛親近時往往怠慢不遜,被冷落疏遠時又抱怨憤恨。”[7]85
(八)閆合作《論語說》中提出的新解“如果把女兒嫁給道德敗壞的小人,親近他,他就驕橫無禮;疏遠他呢?卻還心系著女兒。近,近不得;遠,遠不得,這是一件很麻煩的事?!保?]56
(九)吳全權(quán)《<論語>“唯女子與小人為難養(yǎng)也”析辨》中認為 “‘女子’指南子,‘小人’指衛(wèi)靈公和雍渠之流”。[9]48
以上九種不同的解釋,前人無論從文字、聲韻、訓(xùn)詁等方面入手,或是以社會文化、傳統(tǒng)思潮、性別平等之議題辯證,都對這句話的本義進行了解釋,但有的解釋過于片面,有的解釋論據(jù)單薄,有的牽強而無根據(jù),當(dāng)然,也有的解釋是正真揭示其本義的。
楊伯峻的解讀是歷來普遍流行的,也是現(xiàn)在大多數(shù)人對這句話的理解。這是立足在傳統(tǒng)的父權(quán)制“男尊女卑”的思想觀念之上進行的解讀,受到“男權(quán)至上”的社會心理定勢的影響??鬃訁拹盒∪?,屢屢指斥小人,小人狡猾,其心不測,人們往往上當(dāng)受騙,被小人所利用。這種解釋簡單的將女子泛指為女性,并將其和行為卑劣的“小人”放在一起,損害了女性的形象,過于片面化,肯定是不對的。孔子講求仁義,斷不會將女子做這樣的定義,這種解釋,將全天下的女性都包括在其中,那孔子的母親也不例外??鬃尤龤q喪父,和母親相依為命,他對母親無限地敬重,“孝”是孔子思想的主導(dǎo),他把孝作為“仁”的根本:“孝弟也者,其為仁之本與!”(《學(xué)而》)??鬃诱J為,孝不僅要求在物質(zhì)上供養(yǎng)父母,而且還要從內(nèi)心敬愛父母,“今之孝者,是謂能養(yǎng)、至于犬馬,皆能有養(yǎng);不敬,何以別乎?”(《論語·為政》),“敬”講求的是一種在心理上的誠敬的狀態(tài),一種自然狀態(tài)下,內(nèi)心流露出來的情感上對父母的愛??鬃铀v求的必定是他在做的,他對于母親的“孝”使得他不會歧視女性,而“女子”在這句話中的解釋,自然也就不可能是泛指所有女性。
第二種解讀將“女子”視為家中的仆妾,此種解讀在朱熹《論語集注》,錢穆《論語新解》都提出過。“此小人,亦謂仆隸下人也。君子之于臣妾,莊以蒞之,慈以畜之,則無二者之患矣。”朱熹將此句視為君臣之間的相處之忌,認為為君者對待下人,即臣妾,只要莊重的對待他們,慈善的養(yǎng)育他們,就可以免除“近之則不遜,遠之則怨”這些憂慮了。這種解讀側(cè)重于男權(quán)至尊的家庭模式的訓(xùn)解。從詞義上找不出“女子”有“臣妾”的意思,而且孔子的著述中也沒有將“女子”作“臣妾”講過,就是其他同時期文獻中也找不到。這種解釋很大程度上是以維護孔子形象為目的,避免將“女子”解釋為全部女性,使得這句話成為人們指責(zé)孔子的證據(jù),出于這種目的,將“女子”作臣妾講就過于主觀而無“據(jù)”可尋了。
吳正中、于懷仁則試圖通過句讀的方式來對句子進行解釋,他對句子進行了這樣的斷句——“唯!女子與!小人為難養(yǎng)也——近之則不孫,遠之則怨”。認為“唯”應(yīng)念“duì”意思是對、“女”字讀“rǔ”通“汝”字意思是你、“與”讀“yú”通“歟”表感嘆語氣。他們將這句話理解為是孔子在與一位先生討論或者請教關(guān)于‘小人’問題時講的。那位先生發(fā)表了自己的看法,孔子表示贊成,并說了“近之則不遜,遠之則怨”的議論。[3]29這種解讀,非常新奇,直接把這句話爭議的焦點“女性”排除在外,既滿足于大眾對孔子仁義形象的認同,也滿足于女性想要從這句話中掙脫出來的訴求,確實是做到了“為孔子正名”。但是,這樣的句讀在古代文獻中是非常罕見的,“女”作“汝”講在古代漢語中很常見,“女子”作“汝子”,理解為您先生,這就未曾見過?!芭c”通“歟”作句尾語氣詞,這種用法也是很常見,但是 “女子與!”解釋為“您這位先生說的對??!”即省略了句子的謂語部分,且表示肯定,這種用法在文獻里是很難看到的,在名詞后接語氣詞的用法中,后面都帶有謂語。筆者認為,這種斷句與解釋都缺乏根據(jù),雖新穎也為孔子正名了,但歪曲了句子的本義。
劉明武將“女子”解釋為單音詞“女”和“子”,“女”是你的意思,“子”是兒子的意思,“女子”的意思就是“你的兒子”。又將此句與論語中下一句“年四十而見惡焉,其終也已?!毕嗦?lián)系,認為,此句中“女子”是特指并非是泛指女性。[4]55他將“女子”作特指理解是非常正確的,但是將“女子“作單音詞理解為“你兒子”又是非常沒有根據(jù)的,“女”通“汝”、“子”指兒子作兩個單音詞理解雖然行得通,但是,正如劉明武所言“妻子”指妻子和兒子,那“女子”不是應(yīng)該指“你和兒子”嗎?又怎能理解為“你的兒子”而與后一句相連解讀。這種說法和吳正中的解讀很類似,也是將“女子”從這句話中解救出來,但是其解讀缺乏理據(jù)而自相矛盾,是不對的。
同吳正中、于懷仁一樣,董日臣也通過句讀來對此句進行解讀,“唯女子與小人為,難養(yǎng)也!近之則不孫,遠之則怨?!逼渲小芭c”作動詞用,意為“給”,“為”理解為做事、共事。[5]73這樣的解釋,站在了楊伯峻觀點的對立面,即“孔子是在為女子鳴不平,而絕不是把女子和小人等同。”其定位基本符合當(dāng)時春秋末年女性在社會、政治、經(jīng)濟、文化的地位作用等實際情況,是對此句解釋的大膽突破。但是,董日臣對句子的解釋卻是不正確的,他在文中說“其中‘與’作動詞用,意為‘給’,這種用法在《論語》中多次出現(xiàn)?!彼麑⒕渲小芭c”做動詞理解為的“給”,在他的解讀中是“替、為”的意思,而并非《論語》中多次出現(xiàn)的“與”作動詞用的“給”,這個“給”是賜予,給予的意思。并且,“與”字做動詞的用法是沒有他所說的“給”的解釋的。其次,董日臣在文中說到“其實,為避免與孔子的總體思想矛盾,只有這樣斷句—— ‘唯女子與小人為,難養(yǎng)也!近之則不孫,遠之則怨。’才可以問答形式較完滿地解釋這句話?!保?]75,就表明他對與這句話的重解很大目的上是為孔子正名,文中缺乏舉證,論據(jù)單薄,可以說他實際上是利用“給”字的多義來混淆視聽,將句子斷句強行解釋,這種解釋也就是無稽之談。
牛多安認為“與”應(yīng)做動詞,是贊助、嘉許、參與之意,這種用法很常見,“女子與小人”做主語就是女子支持小人這件事,“難養(yǎng)”是謂語,與“近之則不孫,遠之則怨”都是用來說明女子支持小人這件事的。而牛多安文中說 “全句意為:女子支持、贊助小人,與小人結(jié)黨營私,小人便會肆無忌憚,任意胡為,遠之近之都不是,難以滿足其私欲?!保?]121解釋中句子成了一個復(fù)合句,主語是“女子”,“小人”是前一句的賓語,做后一句的主語,“近之則不孫,遠之則怨”修飾的都是“小人”。他在解釋這句話時,只在于將句子作出一種自己主觀的解釋,而并未作嚴(yán)謹(jǐn)?shù)恼撟C,甚至自相矛盾,當(dāng)然得出的結(jié)論也就不是正確的。
陳冠梅認為 “女子”理解為養(yǎng)在父母家的姑娘,剛出嫁不久未作母親的年輕婦人。“孔子從自己的切身體會中,感覺女孩兒與男兒不同,用教育‘男子’的正道培養(yǎng)她們,效果不太好,‘近之則不孫,遠之則怨’”。[7]86在解釋中陳冠梅往句子中添加進太多的內(nèi)容,整體意義上很難接受。況且,她對“女子”的解釋還是一種泛指,孔子對母親孝敬,對女兒侄女更是疼愛有加,在《公冶長篇第五》之一、二兩章中,孔子明察秋毫,將自己的愛女嫁給了曾被冤坐過監(jiān)的公冶長,將侄女嫁給了操守廉正的南容,兩位都是品學(xué)兼優(yōu)的弟子,“以其子妻之”,“以其兄之子妻之”。孔子如此用心的為女兒和侄女選擇夫婿,不能不說是對她們的關(guān)愛,又怎會覺得養(yǎng)育她們會困難,并且覺得她們“近之則不遜,遠之則怨”呢?這種解讀同楊伯峻的一樣,是片面而無理的。
閆合作則認為這句話孔子表達的是擇婿觀,在《論語說》中,他將“女子”解釋為女兒,將“與”解釋為賜予?!墩撜Z.公治長篇》講了關(guān)于選婿的問題,據(jù)此他認為“孔子很重視選女婿”,從而將這句話中的女子當(dāng)作女兒講,而所講的“近之則不孫,遠之則怨”則是小人女婿。[8]56“與”字做動詞“賜予”講,在古漢語用法中很常見,“玉斗一雙,欲與亞父”(《鴻門宴》)、“羊子嘗行路,得遺金一餅,還以與妻。”(《后漢書·列女傳》),“與”字用作“賜予”其被賜予的都是指物而非人。在這個句子中賜予“女兒”的用法在古代文獻中是沒有的,而且,根據(jù)閆合作的解釋來看,“與”在這里具體指的是“把女兒嫁給某人”,“與”字做“賜予”用并沒有“嫁”的意思,在《論語·公治長第五篇》里講到把女兒嫁給公治長,把侄女嫁給南榮時“以其子妻之”,“以其兄之子妻之”用的是“妻”而非賜予。閆合作把“與”的“賜予”這一解釋理解為“嫁給”是不對的,與董日臣一樣,屬于無稽之談。
縱觀之以上八種解讀,將句子作新的句讀探尋正解是沒有根據(jù)的,而關(guān)鍵點在于對“與”和“女子”的解釋。“與”字解釋作語氣詞講行不通,作動詞講也找不到正解,那就應(yīng)該是作連詞“和”來講;“女子”作全部女性或小女孩、婦人等泛指都是不合理的,通過將“女”字通假為“汝”字特指為某位與孔子閑談的人也是不對的,那“女子”就只能是特指某位女子,要找到此句的本義就在于找出這位“女子”。
這位“女子”到底是誰呢?吳全權(quán)認為“女子”是南子,“小人”是衛(wèi)靈公、雍渠等人。筆者認為這種理解是有根據(jù)且合理的,也是這句話的本義。“吾未見好德如好色者也”[10],在《子罕》和《衛(wèi)靈公》篇都有這句話,據(jù)《史記·孔子世家》載,這句話是孔子去魏國見到南子與衛(wèi)靈公之后說的。孔子居衛(wèi)月余,衛(wèi)靈公與夫人南子同車,宦者雍渠參乘,出使孔子為次乘,招搖過市,孔子非常憤慨??鬃釉褜崿F(xiàn)仁道政治的希望寄托在衛(wèi)靈公身上。不料衛(wèi)國大政竟被南子、宦官雍渠等人所左右,孔子大失所望,對南子和衛(wèi)靈公雍渠等人也嗤之以鼻,可以說是非常厭棄他們。“子見南子,子路不說。子矢之曰:‘予所否者,天厭之!天厭之!’”(《論語·雍也》)[10]朱熹《集注》南子有淫行,名聲不好。當(dāng)時,衛(wèi)靈公年老昏庸,南子操縱、左右著衛(wèi)國的政權(quán),她派人召見孔子,孔子起初辭謝不見,但因依禮相見,不得已才去見了南子,但孔子也沒有和南子正面相見,而是“夫人自帷中”(《史記·孔子世家》)。面對學(xué)生的指責(zé),孔子指天發(fā)誓,以示清白。從孔子拒絕相見,到指天起誓都可以看出孔子對南子是非常厭棄的。聽到自己的學(xué)生的指責(zé),為自己申辯時手指上天,這是孔子對別人說他與南子有瓜葛這件事非常在意的一種表現(xiàn),他討厭被與南子一起談?wù)?,可見孔子對南子是厭棄到何種地步。在論語中孔子未對其他女性表現(xiàn)出這樣的態(tài)度,從他對南子的厭棄來看,“唯女子與小人為難養(yǎng)也……”這句話很可能是孔子在見到南子與衛(wèi)靈公的種種言行之后對弟子說的?!芭印敝傅氖悄献?,“小人”指的是衛(wèi)靈公雍渠等,才是這句話的正解,這句話的本義是:只有南子和衛(wèi)靈公、雍渠這樣的人是最難和他們相處的,親近他們吧,他們就傲慢不恭;疏遠他吧,他們就會怨恨在心。
[1] 楊伯峻.論語譯注[M].北京:中華書局,1980.
[2] 杜宏博,高鴻.四書譯注[M].沈陽:遼寧民族出版社,1998.
[3] 吳正中,于淮仁.“唯女子與小人為難養(yǎng)也”新解——為孔子正名[J].甘肅社會科學(xué),1999(5).
[4] 劉明武.為孔子辯:“唯女子與小人為難養(yǎng)也”中的“女子”非指“女人”[J].婦女研究論叢,1998(4).
[5] 董日臣.孔子“三案”辨證[J].深圳大學(xué)學(xué)報,2001(2).
[6] 牛多安.孔子曰“唯女子與小人為難養(yǎng)也”釋義[J].孔子研究,2002(5).
[7] 陳冠梅.析“女子”與“小人”[J].古漢語研究,2003(1).
[8] 閆合作.論語說[M].鄭州:河南人民出版社,2006.
[9] 吳全權(quán).《論語》“唯女子與小人為難養(yǎng)也”析辨[J].江漢大學(xué)學(xué)報,1997(5).
[10]朱熹.朱子四書章句集注·論語集注[M].北京:中國社會出版社,2013.
[責(zé)任編輯 沈正軍]
An Analysis of the Original Meaning of“IT’S DIFFICULT TO RAISE WOMAN AND THE VILLAIN”
MA Na
(Yunnan University of Nationalities,Kunming 650031,China)
“The Analects of Confucius”said“IT’S DIFFICULT TO RAISE WOMAN AND THE VILLAIN.”Therefore,many people traditionally considered it as a strong evidence of discrimination against women in Confucius.To explore the original meaning,the paper reviews the previous nine explanations of this sentence,and concludes that the discrimination explanation is unreasonable.While the key point is the understanding of the word“AND”and“WOMAN”.Only the word“AND”for“and”speaking,“woman”specially refers to Nan Zi,and“villain”refers to Duke Ling of Wei,people can interpret the original meaning of this sentence.
Confucius;woman and the villain;the original meaning of interpretation
B222.2
A
2095-770X(2015)06-0108-03
2015-05-17
馬娜,女,云南楚雄人,云南民族大學(xué)人文學(xué)院碩士研究生。