国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英語國家留學(xué)生漢語“這”“那”誤用類型分析

2015-04-10 12:26付元
韶關(guān)學(xué)院學(xué)報 2015年11期
關(guān)鍵詞:漢語

付元

(遼寧師范大學(xué) 文學(xué)院,遼寧 大連116033)

英語國家留學(xué)生漢語“這”“那”誤用類型分析

付元

(遼寧師范大學(xué)文學(xué)院,遼寧大連116033)

摘要:英語國家留學(xué)生在使用漢語指示代詞時常出現(xiàn)使用不當(dāng)?shù)那闆r,“這”“那”作為常用指示代詞,在使用過程中最易出錯,常見的錯誤類型主要有使用混淆、省略不當(dāng)和單復(fù)數(shù)使用不準(zhǔn)確三類。解決這些問題,首先要對漢語指示代詞“這”、“那”的本體研究成果進(jìn)行總結(jié);其次應(yīng)結(jié)合對外漢語教學(xué)過程中遇到的實際情況。從偏誤的表現(xiàn)、導(dǎo)致偏誤的原因以及應(yīng)該采取的應(yīng)對措施三個方面,對英語國家留學(xué)生使用指示代詞“這”、“那”過程中容易出現(xiàn)的偏誤進(jìn)行剖析。

關(guān)鍵詞:英語國家留學(xué)生;漢語“這”;漢語“那”;誤用分析

隨著漢語指示代詞研究的不斷深入和“漢語熱”的不斷升溫,留學(xué)生漢語指示代詞使用偏誤又成為對外漢語教學(xué)所面臨的又一問題。但是學(xué)界對留學(xué)生指示代詞誤用的情況并沒有給予足夠的重視,該方面的研究成果不足。據(jù)統(tǒng)計,1980年至今,在各類期刊上公開發(fā)表的關(guān)于面向?qū)ν鉂h語教學(xué)指示代詞使用偏誤的專題論文僅有9篇①該數(shù)據(jù)是在中國知網(wǎng)上以“指示代詞”為主題進(jìn)行檢索整理所得。,相關(guān)專著5部②該數(shù)據(jù)是在讀秀學(xué)術(shù)搜索中以“對外漢語指示代詞”為主題進(jìn)行檢索所得,這些著作并不是專門研究對外漢語指示代詞的著作,只是其中包含這方面的內(nèi)容,所以均為相關(guān)著作。,而其中涉及偏誤類型的少之又少,且這些成果多出現(xiàn)于2005年以后。盡管近十年在對外漢語指示代詞偏誤研究方面取得了豐碩成果,但是還須進(jìn)一步發(fā)展。本文立足于前人的研究成果,首先對漢語指示代詞“這”、“那”本體研究現(xiàn)狀進(jìn)行闡述,并結(jié)合當(dāng)前英語國家留學(xué)生指示代詞使用不當(dāng)?shù)膶嶋H情況,分別從留學(xué)生使用指示代詞“這”、“那”常見的偏誤類型、導(dǎo)致偏誤的原因及應(yīng)采取的應(yīng)對措施三個方面對三種偏誤進(jìn)行分析,通過分析以期為對外漢語指示代詞的教學(xué)提供參考資料,也為對外漢語教學(xué)研究提供一定的參考依據(jù)。

一、“這”“那”使用混淆

漢語指示代詞“這”和“那”,一個表近指,一個表遠(yuǎn)指,本是對立的[1]。但是在英語國家留學(xué)生中,兩個詞混淆使用是最容易出現(xiàn)的錯誤。以下分別從混淆的表現(xiàn)、出現(xiàn)混淆的原因及應(yīng)該采取的應(yīng)對措施三個方面進(jìn)行分析。

(一)混淆表現(xiàn)

指示代詞“這”、“那”使用混淆主要表現(xiàn)在近指誤用為遠(yuǎn)指和遠(yuǎn)指誤用為近指兩個方面。

1.近指誤表遠(yuǎn)指

現(xiàn)代漢語中“這”用于近指,指代離說話人較近的人、事物或其他。但是留學(xué)生在使用“這”的時候,常常會出現(xiàn)用“這”表達(dá)遠(yuǎn)指的現(xiàn)象。例如:

(1)上周和同學(xué)一起看電影,這部電影真的很好看。

(2)上課時老師說頤和園有很多古樹,這些樹都是什么年代的?

根據(jù)例句中的已有信息,可以明顯地看出近指代詞“這”誤用于指代過去發(fā)生的事件或者人物。(1)中出現(xiàn)確切的時間名詞“上周”,時間距離離說話人較遠(yuǎn),應(yīng)該用遠(yuǎn)指代詞“那”。(2)中說話人所在地并不是頤和園,故應(yīng)為遠(yuǎn)指。

2.遠(yuǎn)指誤表近指

現(xiàn)代漢語中“那”用于遠(yuǎn)指,指代離說話人較遠(yuǎn)的人、事物或其他。留學(xué)生在使用“那”的時候,經(jīng)常誤把“那”用來指代離說話人較近的人、事物或其他。例如:

(3)這里雖然有很多漂亮的首飾,不過我還是最喜歡我手上的那個。

(4)今天剛到南京,那里的天氣真的很熱。

因為例句(3)中已經(jīng)有明確的地點代詞“這里”,后半句也指出喜歡自己手上的,所以應(yīng)該用“這”,而不是“那”。(4)中表達(dá)的意思是已經(jīng)到南京了,此時此刻說話人就在南京,無論從空間上還是時間上都應(yīng)該用“這”,以上兩個例句都犯了用遠(yuǎn)指代詞表近指的錯誤。

(二)混淆原因

留學(xué)生指示代詞“這”、“那”使用混淆原因主要有兩方面:一是主觀上對指示代詞“這”和“那”的功能區(qū)分不清。二是客觀上對指示代詞“這”和“那”教學(xué)不夠重視,致使留學(xué)生對這部分知識的掌握程度不夠。

漢語指示代詞比英語豐富,漢語指示代詞“這”和“那”在使用中多和其他詞組合成“這/那”類指示代詞,例如“這樣”“這些”“那里”等,很容易混淆[2]。英語中相當(dāng)于“這”、“那”的代詞用“this”、“that”表達(dá),但是“that”又可以作關(guān)系代詞和連詞,在復(fù)雜的語言環(huán)境中如果不明確漢語和英語代詞功能,英語國家留學(xué)生在使用指示代詞“這”和“那”時,就會出現(xiàn)偏誤。

某些語言現(xiàn)象在本體研究中不是重點內(nèi)容,漢語指示代詞本體研究雖然逐漸得到重視,但是因為指示代詞“這”、“那”在本體教學(xué)和日常使用中很少出現(xiàn)錯誤,所以并不是學(xué)習(xí)的重點難點內(nèi)容。在對外漢語教材的編寫中也沒有將其作為重點內(nèi)容,教師在授課過程中也并未將其作為重點內(nèi)容進(jìn)行講解,這些都是導(dǎo)致留學(xué)生對指示代詞“這”、“那”理解不夠充分的客觀原因。

(三)應(yīng)對措施

針對留學(xué)生在使用指示代詞“這”、“那”過程中出現(xiàn)的混淆現(xiàn)象,我們應(yīng)該加大對指示代詞的教學(xué)力度。首先,應(yīng)該轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)的對外漢語教學(xué)觀點。早期,一般認(rèn)為外漢語教學(xué)要依賴于漢語本體研究成果,后陸儉明提出應(yīng)該從對外漢語教學(xué)這一獨(dú)特視角開展對外漢語詞匯、語法等方面的研究,并明確指出本體研究可以不研究的,面向?qū)ν鉂h語教學(xué)必須去研究[3]。漢語指示代詞“這”、“那”雖然在本體研究中不是重點內(nèi)容,但是面向?qū)ν鉂h語教學(xué),這個問題就必須得研究。其次,對“這”、“那”進(jìn)行歸類,歸類便于留學(xué)生對漢語指示代詞有整體上的認(rèn)知。漢語指示代詞大體上分為近指和遠(yuǎn)指兩類①普通話指示代詞主要分為近指和遠(yuǎn)指兩類,也稱“二分”,對于方言中“三分”或“多分”的現(xiàn)象本文不做分析。,并且這兩類具有明顯對立的意義,在教學(xué)過程中將這兩類代詞進(jìn)行對比分析,并將其與英語中的“this”和“that”類進(jìn)行比較,這樣才能夠使留學(xué)生更加透徹地理解漢語中指示代詞“這”、“那”的含義和用法。

二、指示代詞省略不當(dāng)

指示代詞具有指代和替代作用,因為漢語重表意,所以對指示代詞“這”、“那”的語法規(guī)則并沒有嚴(yán)格要求,有時依據(jù)語境可以省略。但是英語具有嚴(yán)密的邏輯性,在表意明確的同時更加注重語言表達(dá)嚴(yán)密的邏輯思維,這就導(dǎo)致了英語國家留學(xué)生在使用漢語指示代詞時經(jīng)常出現(xiàn)省略不當(dāng)?shù)那闆r。

(一)省略不當(dāng)表現(xiàn)

指示代詞“這”和“那”省略不當(dāng)主要表現(xiàn)在兩個方面:指示代詞缺失和指示代詞多余,下面分別進(jìn)行闡述。

1.指示代詞缺失

(5)他們都去學(xué)習(xí)了,因為()可以取得好成績。

(6)做志愿者是一件很有意義的事情,因為()不但可以鍛煉自己,還能夠幫助別人。

以上兩個例句都是代詞缺失的現(xiàn)象,這種錯誤的表達(dá)會影響聽話人對說話人語義表達(dá)的理解,如(5)中后半句是想表達(dá)“他們”可以取得好成績,還是“學(xué)習(xí)”可以取得好成績?對漢語掌握特別熟練的學(xué)生,很容易明白這句話要表達(dá)的意思,但是作為漢語水平不高的留學(xué)生來說,這種指代不確定,省略不恰當(dāng)?shù)那闆r就會帶來理解上的困難,并且這種指示代詞缺失的現(xiàn)象在留學(xué)生使用漢語的過程中比較常見,所以應(yīng)該對這種不正確的表達(dá)給予足夠的重視。

2.指示代詞多余

指示代詞省略不當(dāng)還存在指示代詞多余的現(xiàn)象,應(yīng)該省略指示代詞的地方卻沒有省略,導(dǎo)致指示代詞多余。指示代詞“這”、“那”多余是指在應(yīng)該省略“這”、“那”的地方?jīng)]有省略,使句子內(nèi)容顯得多余或重復(fù),往往還會造成句子結(jié)構(gòu)的混亂。通過對語料的研究發(fā)現(xiàn),英語國家留學(xué)生的漢語使用中這類偏誤也很常見。例如:

(7)我今中午去食堂吃餃子,那些餃子很好吃。

(8)今天和朋友去花園,那里的花很多,那里的花什么顏色的都有。

在AP1綜合異常區(qū)經(jīng)槽探施工共發(fā)現(xiàn)七條鉬礦體,其中TC16探槽揭露出四條(Ⅰ-Ⅳ),TC14-1號探槽揭露出三條(Ⅴ-Ⅶ)。這幾條礦體均賦存在寶力高廟組北東向構(gòu)造破碎帶中,破碎帶中巖石以蝕變安山巖為主,巖石碎裂局部為斷層泥,可見有明顯的褐鐵礦化、絹云母化、綠泥石化、硅化等礦化蝕變?,F(xiàn)對這幾條鉬礦體概述如下:

任何語言的運(yùn)用都要符合經(jīng)濟(jì)性原則,用盡量少的詞語組合傳遞出更多的內(nèi)容,漢語也不例外[6]。指示代詞使用多余不僅違背了經(jīng)濟(jì)原則,還使句子結(jié)構(gòu)不合理,句義表達(dá)不流暢。句子(8)中,第一個“那”用來指代花園,第二個“那”同樣用來指代花園,從指代對象上來看,這句話具有明顯的指代重復(fù),出現(xiàn)指示代詞使用多余的現(xiàn)象,這句話中的第二個“那”應(yīng)該省略。

(二)省略不當(dāng)原因

英語國家留學(xué)生漢語指示代詞省略不當(dāng)?shù)母驹蚴菨h語省略的頻繁、靈活、復(fù)雜,這與邏輯嚴(yán)密的英語形成鮮明的對比。我國古代漢語就講究“微言大義”、“詞約義豐”,直到今天我們?nèi)匀蛔非筮@種語言上的簡約與精確。呂叔湘先生曾指出:“漢語的句法分析之所以比印歐語系語言困難,原因之一就在于漢語隱藏和省略的部分太多[7]。漢語這樣的特點是導(dǎo)致英語國家留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語指示代詞省略不當(dāng)?shù)母驹颉?/p>

英語國家留學(xué)生漢語指示代詞“這”、“那”省略不當(dāng)?shù)牧硪粋€原因就是受母語影響,英語中“that”既可以做指示代詞使用,也可以作為關(guān)系代詞,充當(dāng)關(guān)系代詞時多省略,充當(dāng)指示代詞通常不省略[8]。在教學(xué)過程中,教師經(jīng)常將“那”等同于“that”,這就導(dǎo)致英語國家留學(xué)生在使用漢語指示代詞“這”、“那”時出現(xiàn)省略不當(dāng)。

(三)應(yīng)對措施

根據(jù)英語國家留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語指示代詞“這”、“那”過程中出現(xiàn)的省略不當(dāng)現(xiàn)象,并結(jié)合具體原因,提出以下兩個應(yīng)對措施:

首先,提高留學(xué)生漢語文化水平。在對留學(xué)生進(jìn)行漢語教學(xué)前,應(yīng)該先注重對其進(jìn)行漢語文化知識培養(yǎng),把漢語文化特點做一個概述,使留學(xué)生對漢語文化有大體上的認(rèn)知,將漢語的特色與英語的特點對比提出,讓初學(xué)者首先對兩種語言之間的區(qū)別有初步了解,在頭腦中形成漢語思維,然后再對其進(jìn)行漢語言知識的講授,這樣無論是解決指示代詞“這”、“那”省略不當(dāng)問題,還是應(yīng)對其他偏誤都會具有一定效果。

其次,全面分析“這”、“那”和“this”、“that”。不能片面地將漢語中的“這”、“那”等同于英語中的“this”、“that”。兩對指示代詞在用法上雖有相同之處,但事實上不同之處遠(yuǎn)多于相同之處,在教學(xué)的過程中,教師應(yīng)該熟練地掌握這兩對指示代詞的區(qū)別,不能簡單地將“這”看成“this”,將“那”當(dāng)作“that”。

三、“單復(fù)數(shù)”使用偏誤

漢語中指示代詞“這”、“那”本沒有單復(fù)數(shù)之分,既可以指代單數(shù),也可以泛指。留學(xué)生在使用這兩個詞的時候很容易用那些、這些等詞表達(dá),這就會出現(xiàn)指示詞與指示對象單復(fù)數(shù)不一致的情況。

(一)“單復(fù)數(shù)”偏誤表現(xiàn)

英語國家留學(xué)生使用“這”、“那”過程中單復(fù)數(shù)偏誤主要表現(xiàn)在用表單數(shù)的指示代詞指代復(fù)數(shù)對象。

表示復(fù)數(shù)意義的詞用單數(shù)意義的“這”、“那”指代,因為這類表達(dá)經(jīng)常和量詞或固定搭配連用,所以這也是留學(xué)生在使用代詞經(jīng)常出現(xiàn)的錯誤。例如:

(9)體育課上有人跑步,有人打籃球,有人踢足球,我們不玩這個,我們?nèi)ビ斡尽?/p>

例句(9)中用了“這個”來指代“有人跑步、有人打籃球、有人踢足球”這三種情況,而“這個”只能用來表示單數(shù)或者特指,要表達(dá)句中的意思應(yīng)該用“這些”。

因為漢語中單復(fù)數(shù)表達(dá)不像英語那樣有具體的表達(dá)形式,并且漢語中的量詞也不好被留學(xué)生接受,當(dāng)這兩者結(jié)合在一起時就更容易產(chǎn)生理解和學(xué)習(xí)上的困難。例如:

(1O)我去超市買了兩個桌子,這個很便宜。

首先例句(10)中用“個”修飾桌子不是標(biāo)準(zhǔn)的表達(dá),應(yīng)該用“張”。其次“這個”指代“兩個桌子”,這種用法也是錯誤的,雖然單看“桌子”一詞不表示復(fù)數(shù),但是前面有“兩個”修飾,如果只修飾“桌子”,可以用“這個”,而修飾的是“兩個(兩張)桌子”就不能用“這個”,要用“這些”指代。

(二)“單復(fù)數(shù)”偏誤原因

印歐語系語言具有嚴(yán)格的單復(fù)數(shù)語法規(guī)范,所以以英語為母語的人在學(xué)習(xí)漢語時,見到一個名詞就立即想將其區(qū)分為單數(shù)、復(fù)數(shù)或集合概念。而漢語缺少形態(tài)變化,漢語中名詞只有加上特定的數(shù)詞或者詞綴后,才能夠表達(dá)復(fù)數(shù)意義,這就是母語為英語國家的留學(xué)生在學(xué)習(xí)漢語過程中很容易出現(xiàn)“單復(fù)數(shù)”使用偏誤的主要原因。

(三)應(yīng)對措施

根據(jù)英語國家留學(xué)生“這”、“那”單復(fù)數(shù)使用偏誤情況,并結(jié)合具體原因,對如何應(yīng)對這種偏誤提出以下兩個措施。

首先,明確漢語單復(fù)數(shù)概念。留學(xué)生在學(xué)習(xí)和使用漢語過程中之所以會出現(xiàn)單復(fù)數(shù)使用偏誤,其主要原因就是對漢語單復(fù)數(shù)范疇不明確。因此,要加強(qiáng)留學(xué)生對漢語“單復(fù)數(shù)”概念的理解,了解漢語和英語之間“單復(fù)數(shù)”差異,這樣才能使學(xué)生有效地學(xué)習(xí)漢語,提高自身漢語水平。

其次,結(jié)合名詞、數(shù)詞和量詞,對漢語指示代詞“這”、“那”進(jìn)行全面學(xué)習(xí)。這幾類詞和漢語“單復(fù)數(shù)”有著密切聯(lián)系,留學(xué)生使用指示代詞“這”、“那”時出現(xiàn)“單復(fù)數(shù)”誤用和對漢語基本知識的理解和掌握程度密不可分,要改變這種狀況,就要加強(qiáng)對漢語名詞、數(shù)詞以及量詞的講解。單純的在指示代詞上加強(qiáng)練習(xí),效果有限,只有結(jié)合其他知識才能更加有效地解決這種偏誤。

四、結(jié)語

本文在收集大量前人研究成果的基礎(chǔ)上,對英語國家留學(xué)生使用漢語指示代詞“這”、“那”過程中容易出現(xiàn)的三種偏誤進(jìn)行了分析,對每一種偏誤類型都從表現(xiàn)、原因和對策三個方面進(jìn)行審視,以期所提出的原因和對策更有針對性。因本人研究能力有限,論文還有存在不足之處,還望讀者批評指正。

參考文獻(xiàn):

[1]呂叔湘.近代漢語指代詞[M].江藍(lán)生,補(bǔ).上海:學(xué)林出版社,1985:187.

[2]朱德熙.語法講義[M].北京:商務(wù)印書館,1982:86-87.

[3]陸儉明,王黎.開展面向?qū)ν鉂h語教學(xué)的詞匯語法研究[J].語言教學(xué)與研究,2006(2):7-13.

[4]齊滬揚(yáng).對外漢語教學(xué)語法[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2005:114.

[5]黎錦熙.新著國語文法[M].北京:商務(wù)印書館,1992:64.

[6]史錫堯.“介賓+動”向“動賓”的演變——語言的經(jīng)濟(jì)性原則[J].漢語學(xué)習(xí),2000(1):6-7.

[7]呂叔湘.漢語語法論文集[M].北京:商務(wù)印書館,1984:445.

[8]常遠(yuǎn).指示代詞“這/那”類漢英對比研究[D].沈陽:沈陽師范大學(xué),2011.

(責(zé)任編輯:吳有定)

中圖分類號:H193.4

文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A

文章編號:1OO7-5348(2O15)11-OO66-O4

[收稿日期]2015-09-16

[作者簡介]付元(1990-),女,蒙古族,遼寧朝陽人,遼寧師范大學(xué)文學(xué)院碩士生;研究方向:語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)。

Analysis on Misuse Types of“zhe”and“na”by
the 0verseas Students from English-speaking Countries

FU Yuan
(Co11ege of Libera1 Arts,Liaoning Norma1 University,Da1ian 116033,Liaoning,China)

Abstract:Overseas Students from Eng1ish-sPeaking countries misuse Chinese demonstrative Pronouns,and the case often inc1udes,“This”,“That”as a common demonstrative Pronouns,in the course of the most error-Prone,a common mistake to confuse the main tyPes of use,imProPer use and do not omit the singu1ar and P1ura1 accurate categories. To so1ve these Prob1ems,we must first indication on Chinese Pronouns“this”“that”summarizes research body;second1y to the actua1 situation of teaching Chinese Foreign encountered in the Process. Errors from Performance,resu1ting in errors of reason and resPonse measures shou1d be taken in three asPects,students use Eng1ish nationa1 indicative Pronoun“this”,“that”in the Process Prone to errors ana1yze.

Key words:overseas students from Eng1ish-sPeaking countries;“zhe”(this);“na”(that);misuse ana1ysis

猜你喜歡
漢語
學(xué)漢語
輕輕松松聊漢語 后海
輕輕松松聊漢語 納木錯湖
輕輕松松聊漢語 青海湖
輕松松聊漢語 洞庭湖
輕輕松松聊漢語——去烏鎮(zhèn)
輕輕松松聊漢語——去無錫
《漢語新韻》簡介
輕輕松松聊漢語——桂林山水甲天下
追劇宅女教漢語