陳珊珊,余 鵬
1.宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000;2.安徽三聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230000
?
基于關(guān)聯(lián)理論的商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的翻譯策略
陳珊珊1,余 鵬2
1.宿州學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,安徽宿州,234000;2.安徽三聯(lián)學(xué)院外語(yǔ)學(xué)院,安徽合肥,230000
模糊語(yǔ)言在商務(wù)信函中普遍存在,而且具有獨(dú)特的交際功能和作用。恰到好處地運(yùn)用模糊語(yǔ)言,可以促進(jìn)商務(wù)交際的順利完成?;陉P(guān)聯(lián)理論,商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言的成功翻譯不僅依賴于信函作者與譯者之間互明的實(shí)現(xiàn),還依賴于譯者與收函人之間互明的實(shí)現(xiàn)。通過(guò)對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函樣本中模糊語(yǔ)言使用實(shí)例進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)商務(wù)英語(yǔ)信函樣本中模糊語(yǔ)言的翻譯可以采用以下策略:以模糊譯模糊法、化精確為模糊法、增補(bǔ)法和省略法,以幫助譯者順利找到信函原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),使譯文為讀者提供最充分恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳交際效果,達(dá)到成功交際的目的。
關(guān)聯(lián)理論;商務(wù)英語(yǔ)信函;模糊語(yǔ)言;翻譯
1965年,美國(guó)加州大學(xué)系統(tǒng)科學(xué)家扎德(L.A.Zadeh)提出了“模糊”(Fuzzy)[1]這一新概念。1979年,伍鐵平首次將模糊理論[2]40引入漢語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)。此后,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)模糊語(yǔ)言學(xué)的研究不斷深入,不僅涉及語(yǔ)言學(xué)各分支學(xué)科,而且還與邏輯學(xué)、人工智能、文藝?yán)碚摗⑿睦韺W(xué)、美學(xué)等眾多學(xué)科聯(lián)系起來(lái),李小明[3],蔣有經(jīng)[4],陳治安、文旭、劉家榮[5]124, 張喬[6],伍鐵平[2]40等從哲學(xué)、認(rèn)知、語(yǔ)義和語(yǔ)用等不同角度系統(tǒng)研究了語(yǔ)言的模糊性。后來(lái),國(guó)內(nèi)外學(xué)者認(rèn)為模糊理論同樣適用于翻譯研究,翻譯也是有模糊性的[7-8],模糊理論可以解釋許多語(yǔ)言現(xiàn)象:有限的語(yǔ)言手段能表達(dá)無(wú)限的語(yǔ)義,文學(xué)創(chuàng)作與翻譯美學(xué)可以調(diào)配,譯文與原文能達(dá)到語(yǔ)義上的大致對(duì)等等。
近年來(lái),隨著關(guān)聯(lián)理論在翻譯研究領(lǐng)域的廣泛運(yùn)用,這一認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)理論又給模糊語(yǔ)言的翻譯開(kāi)辟了一個(gè)全新的研究視角。本文選取商務(wù)英語(yǔ)信函一些樣本作為語(yǔ)料,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論,結(jié)合翻譯實(shí)踐,分析國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言的幾種翻譯策略和方法。
語(yǔ)言的模糊性是自然語(yǔ)言區(qū)別于人類(lèi)語(yǔ)言的重要特征之一。模糊語(yǔ)言的應(yīng)用可以增強(qiáng)人類(lèi)語(yǔ)言的感染力,豐富其內(nèi)涵,使其更具有靈活性、禮貌性和表現(xiàn)力。在一些人們不必精確、不能精確或不愿意精確的言語(yǔ)環(huán)境中,模糊語(yǔ)言起著精確語(yǔ)言不可替代的作用。
隨著世界經(jīng)濟(jì)一體化,國(guó)際商業(yè)競(jìng)爭(zhēng)越來(lái)越激烈。商務(wù)信函交流作為商務(wù)英語(yǔ)使用最重要的組成部分,在國(guó)際商務(wù)溝通中對(duì)建立貿(mào)易雙方業(yè)務(wù)關(guān)系、溝通傳遞商務(wù)信息、塑造商業(yè)形象等方面起著不可忽視的作用。在撰寫(xiě)商務(wù)信函時(shí),通常要求遵循“7C”原則,即具體原則、清楚原則、禮貌原則、體諒原則、完整原則、簡(jiǎn)潔原則、正確原則,強(qiáng)調(diào)準(zhǔn)確性和規(guī)范性,因此模糊語(yǔ)言被排除在商務(wù)信函寫(xiě)作之外,以避免引起不必要的麻煩和爭(zhēng)議。然而,實(shí)際上模糊語(yǔ)言的應(yīng)用在商務(wù)信函中普遍存在,而且具有獨(dú)特的交際功能和積極作用:提高語(yǔ)言表達(dá)的靈活性,增強(qiáng)商務(wù)信函的客觀得體性,使信函更具說(shuō)服力和禮貌性等。比如,在一封付款類(lèi)商務(wù)信函中,買(mǎi)方建議使用承兌交單(D/A, Documents against Acceptance)或者付款交單(D/P, Documents against Payment)的付款方式,而賣(mài)方卻想表達(dá)只接受信用證支付L/C(Letter of Credit)的方式,在回復(fù)信函中賣(mài)方恰當(dāng)?shù)厥褂昧四:~語(yǔ)“consider”:“We have always accepting the settlement by L/C. However, we will consider using D/A or D/P in the future.”這樣,提高了表達(dá)的靈活性,給自己留有進(jìn)退的余地,把握了交際的主動(dòng)性,從而達(dá)到了很好的交際效果。
徐丹暉[9]1認(rèn)為,在反映客觀世界的語(yǔ)言中,該準(zhǔn)確時(shí)必須準(zhǔn)確,該模糊時(shí)又非模糊不可。這句話恰當(dāng)?shù)刂赋隽四:Z(yǔ)言在商務(wù)信函中的作用。孫湘生、廖瑛等在研究中發(fā)現(xiàn)一向力求簡(jiǎn)潔準(zhǔn)確的商務(wù)信函也使用模糊語(yǔ)言[10-11];劉永強(qiáng)認(rèn)為恰當(dāng)?shù)乩谜Z(yǔ)言的模糊性,合理地使用模糊語(yǔ)言,能夠起著積極的溝通效果,如表示禮貌、實(shí)現(xiàn)自我保護(hù)、體現(xiàn)對(duì)方立場(chǎng)和內(nèi)部激勵(lì)等[12]42-44。廖瑛認(rèn)為適當(dāng)?shù)哪:Z(yǔ)言并不影響交際,只有在具體的語(yǔ)境中把握好使用模糊語(yǔ)言的度,才能使商務(wù)英語(yǔ)寫(xiě)作更得體、更完善[13]。上述研究結(jié)論表明,商務(wù)函電語(yǔ)言的嚴(yán)謹(jǐn)準(zhǔn)確性并不排除語(yǔ)言的模糊性和模糊語(yǔ)義的使用。在某些特定的情況下,商務(wù)信函中適度地使用模糊語(yǔ)言不僅不會(huì)影響商務(wù)英語(yǔ)表達(dá)的準(zhǔn)確性,造成任何交際障礙,反而可以起到掩飾或回避的作用,使語(yǔ)言表達(dá)更靈活、恰當(dāng)、含蓄、委婉、禮貌,進(jìn)而幫助信函作者更順利、成功、圓滿地實(shí)現(xiàn)交際目的,同時(shí)也有利于維持良好的雙邊關(guān)系,促進(jìn)商務(wù)交際的順利完成。
3.1 關(guān)聯(lián)理論
1986年,法國(guó)語(yǔ)言學(xué)家、哲學(xué)家斯珀伯(Dan Sperber)和英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家威爾遜(Deirdre Wilson)認(rèn)知語(yǔ)用學(xué)的理論基礎(chǔ)——關(guān)聯(lián)理論[14]806-807,從認(rèn)知的角度上為翻譯研究提供了新的觀點(diǎn)。關(guān)聯(lián)理論指出,語(yǔ)言交際是一種明示—推理的行為過(guò)程,明示是說(shuō)話人需要明白地展現(xiàn)出信息意圖的過(guò)程,而推理則是聽(tīng)話人根據(jù)說(shuō)話人的明示行為理解話語(yǔ)的過(guò)程。語(yǔ)言交際是以最佳關(guān)聯(lián)為取向的,為了讓聽(tīng)話人在理解說(shuō)話人話語(yǔ)的過(guò)程中所付諸的努力減到最小,說(shuō)話人必須讓聽(tīng)話人從明示中取得最佳關(guān)聯(lián),從而進(jìn)一步了解說(shuō)話人的交際意圖。
3.2 翻譯策略
基于關(guān)聯(lián)理論,商務(wù)信函中模糊語(yǔ)言的成功翻譯不僅依賴于信函作者與譯者之間明示的實(shí)現(xiàn),還依賴于譯者與收函人之間明示的實(shí)現(xiàn)。為了準(zhǔn)確清晰地譯出模糊語(yǔ)言暗含的實(shí)際意圖,譯者需要借助信函中模糊語(yǔ)言的有用信息,結(jié)合語(yǔ)境諸因素,分析出原文本中的模糊語(yǔ)言與其語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),因此翻譯商務(wù)信函中的模糊語(yǔ)言要采取不同的翻譯方式。
3.2.1 以模糊譯模糊
化模糊為模糊法就是將原語(yǔ)中的模糊語(yǔ)按照字面意義翻譯為目標(biāo)語(yǔ)中的模糊語(yǔ),這就意味著譯者需在功能對(duì)等的條件下盡可能地將原信函中的英語(yǔ)模糊詞語(yǔ)和短語(yǔ)翻譯為相同或相似的漢語(yǔ)模糊詞語(yǔ)?;:秊槟:ㄊ巧虅?wù)英語(yǔ)信函翻譯中處理模糊表達(dá)的最常使用和最常見(jiàn)的方法,因?yàn)檫@種方法可以在最大程度上保留信函中模糊語(yǔ)的內(nèi)容和形式,從而實(shí)現(xiàn)模糊語(yǔ)言的對(duì)等,再現(xiàn)信函原文的意義,體現(xiàn)原文的語(yǔ)言特點(diǎn)。
(1)Our products cover a wide range of farm uses and we have long enjoyed an excellent reputation with our customers[15]273.
(2)As stated before, our vacuum air pots have been selling well in the world market owing to their fine quality and reasonable prices[16]60.
(3)We think you may be interested to know that we have a residue stock of 307 sets Model ST-202, which, you bought from us in substantial quantity previously[17]125.
例(1)(2)(3)中的模糊表達(dá)“excellent reputation”“fine quality”“reasonable prices”和“substantial quantity”分別被翻譯為“聲譽(yù)卓著”“質(zhì)地優(yōu)良”“價(jià)格合理”和“大量訂貨”。譯文更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,給收信人留下良好的印象。同時(shí),譯文準(zhǔn)確地把發(fā)信人的交際意圖傳達(dá)給了收信人,收信人不需要付出額外的推理努力就可以得知其意圖。如“reasonable in price”譯作“價(jià)格合理”,更易于被收信人接受,收信人會(huì)將“合理”理解為價(jià)格略低于其他供應(yīng)商,因此達(dá)到了最佳的交際效果。
(4)Most of our customers think price gap is so wide that the business can not be done[18]199.
(5)Further heavy buying of both cash and forward lifted the latter to the day's high[18]209.
(6)Further particulars are necessary[18]209.
例(4)(5)(6)中的“rather heavy”“heavy buying”和“further particulars”分別被譯成“價(jià)格差距太大”“大量購(gòu)進(jìn)”和“更多的細(xì)節(jié)”,這并不是字字對(duì)譯,而是在把模糊表達(dá)譯成漢語(yǔ)時(shí)作了適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,減少了收信人理解時(shí)所要付出的努力和困擾,進(jìn)而達(dá)到了最佳關(guān)聯(lián)。
3.2.2 化精確為模糊
化精確為模糊法就是將原語(yǔ)中的精確表達(dá)翻譯為目標(biāo)語(yǔ)中的模糊語(yǔ),在處理具有虛指作用的英漢數(shù)詞時(shí),尤其要使用這種翻譯方法。例如,英語(yǔ)中的數(shù)詞“twenty”“a hundred and one”“a thousand and one”等可以用來(lái)表示模糊的“多”的概念,但是漢語(yǔ)中的“二十”“一百零一”“一千零一”都沒(méi)有此意義,在翻譯時(shí)需要進(jìn)行相應(yīng)的轉(zhuǎn)化。
(7)Before we start the formal negotiation,I have a thousand and one things to do[19]29.
(8) A thousand thanks for your kind letter of May.1 2003[19]275.
例(7)和例(8)中的“a thousand and one” 和“A thousand”都是精確的數(shù)詞,但在例句中卻是用來(lái)表達(dá)一種模糊的概念,形容數(shù)量很多,而并非是數(shù)量上的實(shí)指。如果將其直譯為“一千零一”和“一千”,就不能準(zhǔn)確地傳達(dá)出原文所暗含的夸張信息和信函作者的真實(shí)意圖,相反,“許許多多”和“非?!眳s能更好地傳遞原文中的“許多”含義,使讀者更容易推斷出信函作者的想法。
3.2.3 增補(bǔ)法
增補(bǔ)法是為了使譯文的表達(dá)形式更加完整、內(nèi)容更加容易被收信人所理解,在翻譯模糊詞語(yǔ)時(shí)適當(dāng)?shù)卦黾雍脱a(bǔ)充一些詞、短句或者句子的方法。使用增補(bǔ)法可以保證譯文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)的完整性和意思的明確性。
(9)Our goods are better than those from our competitors in both quality and price[16]64.
例(9)中的模糊語(yǔ)“better”被增譯為“略勝一籌”,更符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。譯文中增加了模糊詞“略”,可以更加準(zhǔn)確地把信函作者的意圖傳遞給收信人,從而給收信人提供最佳關(guān)聯(lián)的明示,達(dá)到成功交際的目的。
(10)We are happy to enclose our WS Series spray gun catalogue along with price information giving the details you ask for[15]44.
(11)We suggest a trial period of one year. If our dealings with you have developed to the satisfaction of both parties, we can renew the agreement on its expiry[18]329.
例(10)中的“the details”翻譯為“詳細(xì)資料”,增加“資料”兩字更具體忠實(shí)地傳達(dá)出信函作者真誠(chéng)希望有實(shí)際合作的交際意圖,使收信人付出較少的推理努力就可以獲得最佳的語(yǔ)境效果,使信函作者和收信人之間達(dá)到互明。例(11)的翻譯增加“程度”也是便于收信人理解其用意。
3.2.4 省略法
省略法是在不丟失原信函本意的基礎(chǔ)上,省略譯出一些語(yǔ)義模糊的詞或者為了使譯文更適合目標(biāo)語(yǔ)的習(xí)慣而省略譯出模糊詞的方法。
(12)As the cost of raw material has risen by about 20% and the price quoted is very low, we regret our inability to reduce our price as you requested[16]66.
例(12)中的模糊表達(dá)“as you requested”并沒(méi)有被譯出,這是因?yàn)樽g文讀者不需要此信息就可以明白信函作者的交際意圖,如果將其譯為“如你方要求”,就會(huì)顯得重復(fù)冗贅,反而影響表達(dá)效果,給譯文讀者帶來(lái)困擾。
(13)I think it's probable for us to buy elsewhere as your competitors are offering considerably lower prices[17]117.
“I think”意為“我想”“我認(rèn)為”,但此例中的另外一個(gè)模糊詞“probable”已經(jīng)可以表示出信函作者語(yǔ)氣的不確定性,可以讓對(duì)方感覺(jué)到也許有其他的渠道獲得價(jià)廉物美的產(chǎn)品。此處不把“I think”譯出,一方面是為了避免重復(fù),另一方面是由于“我想”“我認(rèn)為”在漢語(yǔ)中常被用于表示某人的自信或獨(dú)斷,如果把其加進(jìn)譯文,這種堅(jiān)定自信的語(yǔ)氣肯定是與原信函不符的。
3.2.5 詞性轉(zhuǎn)換法
英漢兩種語(yǔ)言在思維習(xí)慣、語(yǔ)言習(xí)慣、句子結(jié)構(gòu)以及表達(dá)方式上存在著諸多差異。詞性轉(zhuǎn)換法就是在翻譯模糊語(yǔ)言的過(guò)程中,在不改變?cè)囊馑嫉幕A(chǔ)上,充分考慮漢語(yǔ)的思維方式和表達(dá)習(xí)慣,這種翻譯方法一方面符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,另一方面可使譯語(yǔ)通順標(biāo)準(zhǔn)。
(14)We would like to draw your attention to the fact that the market for the goods is rising and our prices haven't changed much for a long time[16]63.
(15) On checking the goods received, we find a considerable shortage in number and we enclose a list of the missing articles for your inspection[17]264.
模糊表達(dá)“changed much”譯成名詞短語(yǔ)“太大的變動(dòng)”,“considerable shortage”譯為“少了很多”,準(zhǔn)確清晰地譯出了模糊語(yǔ)所暗含的實(shí)際意思,更貼近漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣和方法,表達(dá)出一種中國(guó)式的語(yǔ)言風(fēng)格,語(yǔ)義明確、語(yǔ)句通順,因此更易于目標(biāo)語(yǔ)是漢語(yǔ)的收信人接受,達(dá)到了最佳交際效果。如果按照直譯,不符合漢語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣,收信人也會(huì)感到費(fèi)解。
模糊語(yǔ)言在商務(wù)信函中普遍存在,而且具有獨(dú)特的交際功能和作用。本文對(duì)商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)例分析,運(yùn)用關(guān)聯(lián)理論探究商務(wù)英語(yǔ)信函中模糊語(yǔ)的翻譯策略,譯者在充分考慮信函作者和譯文讀者認(rèn)知語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,根據(jù)最佳關(guān)聯(lián)原則,采用以模糊譯模糊法、化精確為模糊法、增補(bǔ)法、省略法等翻譯策略,順利找到信函原文與譯文語(yǔ)境之間的最佳關(guān)聯(lián),使譯文為讀者提供最充分恰當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)境效果,進(jìn)而實(shí)現(xiàn)最佳交際效果,達(dá)到成功交際的目的。
[1]Zadeh L A.Fuzzy Sets[J].Information Control,1965,18(8):338-353
[2]伍鐵平.模糊語(yǔ)言學(xué)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,1999
[3]李小明.模糊型:人類(lèi)認(rèn)識(shí)之謎[M].北京:人民出版社,1985
[4]蔣有經(jīng).模糊修辭淺說(shuō)[M].北京:光明日?qǐng)?bào)出版社,1991
[5]陳治安,文旭,劉家榮.模糊語(yǔ)言學(xué)概論[M].重慶:西南師范大學(xué)出版社,1997:124
[6]張喬.模糊語(yǔ)義學(xué)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,1998
[7]趙彥春.語(yǔ)言模糊性與翻譯的模糊對(duì)比[J].天津:天津外國(guó)語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2001(4):9-13
[8]毛榮貴,范武邱.語(yǔ)言模糊性與翻譯[J].上海翻譯;2005(1):11-15
[9]徐丹暉. 語(yǔ)言藝術(shù)探索[M].北京:北京廣播學(xué)院出版社,1996
[10]孫湘生,龔艷霞.模糊語(yǔ)言在現(xiàn)代商務(wù)交際中的應(yīng)用.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)研究在中國(guó)——第三屆商務(wù)英語(yǔ)研討會(huì)論文集[C].廈門(mén):廈門(mén)大學(xué)出版社,1999
[11]廖瑛.國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)語(yǔ)言與翻譯研究[M].北京:機(jī)械工業(yè)出版社,2004
[12]劉永強(qiáng).模糊語(yǔ)言與商務(wù)英語(yǔ)信函寫(xiě)作[J].中國(guó)英語(yǔ)教學(xué),2004(27):42-44
[13]程同春.論模糊語(yǔ)言在國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中的語(yǔ)用功能[J].國(guó)際經(jīng)貿(mào)探索,2000(5):74-79
[14]Sperber D,Wilson D.Relevance:Communication and Cognition. Cambridge: Massachusetts: Havard University Press,1986:806-807
[15]Bruce Hird.High Speed Business Writing-Essential Theory and Practice in e-communication. Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2003
[16]王俊.商務(wù)英語(yǔ)函電[M].北京:對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)出版社,2011
[17]甘鴻.外經(jīng)貿(mào)英語(yǔ)函電[M].上海:上海科學(xué)技術(shù)文獻(xiàn)出版社,2000
[18]蘭天.外貿(mào)英語(yǔ)函電[M].大連:東北財(cái)經(jīng)大學(xué)出版社,2004
[19]趙軍峰.商務(wù)英語(yǔ)口譯[M].北京:高等教育出版社,2006:29
(責(zé)任編輯:李力)
10.3969/j.issn.1673-2006.2015.04.020
2015-01-10
安徽省優(yōu)秀青年人才基金重點(diǎn)項(xiàng)目“模糊限制語(yǔ)習(xí)得的動(dòng)態(tài)變異研究”(2013SQRW080ZD);宿州學(xué)院教學(xué)研究項(xiàng)目“語(yǔ)言模糊性視角下應(yīng)用型本科院校商務(wù)英語(yǔ)信函教學(xué)研究”(szxyjyxm201252);宿州學(xué)院優(yōu)秀青年人才資助項(xiàng)目“英漢拒絕類(lèi)商務(wù)信函中的模糊語(yǔ)對(duì)比研究”(2014XQNRW003)。
陳珊珊(1983-),女,安徽宿州人,碩士,講師,主要研究方向:語(yǔ)言學(xué)、英語(yǔ)教學(xué)法。
F590
A
1673-2006(2015)04-0072-04