姜漢忠
中國圖書“走出去”的核心是人,不論是選題策劃、市場營銷還是推廣談判,都離不開人。這個人就是版權(quán)銷售人員,也叫版權(quán)經(jīng)理——因為西方國家出版機構(gòu)的版權(quán)經(jīng)理只負責(zé)版權(quán)銷售。版權(quán)經(jīng)理常年與國外作者、編輯和代理人打交道,他們最應(yīng)該知道什么樣的圖書選題最適合,什么樣的營銷方法最妥當,什么樣的溝通手段最靈通。換句話說,中國圖書“走出去”,版權(quán)銷售人員的作用不可小覷,版權(quán)銷售人員的素質(zhì)不可忽略。根據(jù)我的經(jīng)驗,版權(quán)銷售人員要在版權(quán)銷售方面取得實實在在的優(yōu)異成績,至少要在三個方面狠下功夫。第一是掌握準確“情報”,特別是受眾地區(qū)的市場基本規(guī)律以及變化趨勢,正所謂“知己知彼,百戰(zhàn)百勝”。第二是積累經(jīng)驗,練就一些獨門絕技,比如與客戶取得有效溝通并與之建立長久關(guān)系的方法。第三就是要進入國際版權(quán)代理圈子,只有進入這個圈子當中,才能與版權(quán)貿(mào)易高手交朋友,才能有機會與出版社的編輯直接溝通,才能獲得更多一手信息,才能逐漸鑄成自己的獨特品牌——品牌當屬跨國貿(mào)易成功的第一要素。
掌握海外讀者的閱讀需求
做版權(quán)銷售高手,第一要掌握“情報”,特別是海外市場規(guī)律及其變化趨勢。經(jīng)常有人讓我?guī)椭茝V圖書版權(quán)。我看了對方給我的書目,問對方是否熟悉海外市場,對方說不清楚。既然說不清海外市場是什么樣子,就去推廣,其效果可想而知。所以說,推廣之前弄清海外市場,了解與掌握不同國家和地區(qū)讀者的閱讀口味和價值取向就成了必不可少的先決條件。不同國家地區(qū)因其歷史文化不同而對題材的要求有很大差別。正是這個原因,在向外推廣圖書版權(quán)的時候要明白不同地區(qū)有不同需要,這種需要不是別人強加的,而是歷史文化發(fā)展的必然結(jié)果。如果你對這些情況了解得一清二楚,你的推廣工作就有可能取得事半功倍的效果。不過,在這個問題上有幾個傾向值得警惕,一個是自以為了解,然而其推廣或者委托推廣的圖書往往與目標市場南轅北轍。還有一個是假裝了解,詢問幾個相關(guān)的人便得出結(jié)論,在這樣基礎(chǔ)上進行推廣也是無法取得效果的,要知道需要長期觀察、不斷積累才能洞悉一個地區(qū)的市場規(guī)律。另一個傾向就是閉門造車,對目標市場需要完全憑想當然,這樣進行推廣更是白費工夫?,F(xiàn)在介紹幾個國家和地區(qū)的市場情況,看看如何深入了解這些市場規(guī)律。
越南讀者對中國小說需求很大。之所以需求大,是因為中越兩國歷史文化有很多聯(lián)系而且年代久遠。如果考慮到越南經(jīng)濟與出版業(yè)的發(fā)展現(xiàn)狀,其對中國小說的需要就更不難理解了。除了小說,越南出版社也在尋找適合他們的幼教圖書,特別是有新觀念、新理論的作品。我就曾經(jīng)代理一些國內(nèi)出版社的幼教圖書給越南出版社。據(jù)我判斷,隨著越南經(jīng)濟的發(fā)展,越南讀者對孩子的教育會越來越重視,這一領(lǐng)域的版權(quán)“走出去”會大有作為。韓國也從中國大量購買版權(quán)。漢語學(xué)習(xí)用書曾經(jīng)是韓國引進大熱門,后來由于韓國本國的漢語師資力量不斷壯大,自身編寫漢語教材能力逐漸增強,韓國對中國漢語教材需求有所減少,取而代之的是以中國古代先哲思想為基礎(chǔ)編寫的勵志圖書。前幾年金融危機爆發(fā)后,經(jīng)濟成了人們生活的首要問題,通俗經(jīng)濟學(xué)圖書開始受到韓國出版社的追捧。曾幾何時,我參加北京國際書展,我所在的展位前人頭攢動,排隊等著“召見”。我也確實將不少勵志和通俗經(jīng)濟學(xué)圖書版權(quán)賣到韓國。
歐美與亞洲國家大不相同。由于與中國文化歷史背景相差甚遠,閱讀中國歷史色彩重的東西比較困難。于是歐美出版商將了解現(xiàn)代中國人思想、生活以及工作情況放在了首位。鑒于歐美人的文化傳統(tǒng),他們更傾向于閱讀與個人發(fā)展、生活與情感息息相關(guān)的動人故事。如果一本書只與某個國家、某個地區(qū)、某個行業(yè)或者某個空洞概念有關(guān),這本書將很難推廣到歐美地區(qū),即便偶然推廣出去了,也很難取得真正的良好效果。前幾年,我用了一年多的時間將江蘇少兒出版社出版、著名作家曹文軒創(chuàng)作的作品《青銅葵花》英文版版權(quán)代理到英國。這個“走出去”案例之所以成功,就因為我把握住了作品題材的適應(yīng)性與針對性。掌握了市場需求的內(nèi)在規(guī)律與變化,“走出去”的工作便完成了一大半。就像醫(yī)生看病,找到了病因,治療便容易得多。
不僅要掌握目標市場的相關(guān)“情報”,還要對所推廣作品的深層次問題有自知之明。我們常??吹揭恍┳髌吩谥袊軙充N,作品文字非常美,可是翻譯成英文等西方文字后不僅毫無美感可言,而且讓人覺得非常乏味。就不同民族文化的人來講,與其讓他看那些思辨性較強難以理解的東西,不如看那些一般人能看懂且情節(jié)生動的故事。閱讀一部作品時,如果不僅要了解主題,還要掌握大量背景知識,閱讀起來就很吃力,這類作品推出去的可能性就很小了。要知道絕大多數(shù)西方讀者對中國知之甚少,遑論復(fù)雜的中國歷史文化背景了。這當然不是說涉及中國歷史文化的書都不能介紹,至少不能以這類圖書為主。在這一點上,有一部作品做得很好,那就是荷蘭人高羅佩的《大唐狄公案》。該書雖然講的是中國唐代故事,也有一些唐代典章風(fēng)俗,但是那不過是點綴而已,如果作者花很多篇幅去介紹典章風(fēng)俗,西方人就看不了了,這套書便不會享譽全球,更不會暢銷世界。說到適合與否還有一方面不可忽略,即內(nèi)容取舍與順序編排問題。如果要讓一本書國內(nèi)外讀者都歡迎,編輯時就要考慮中外讀者的閱讀習(xí)慣與傳統(tǒng)。有一本以少年兒童為主人翁的小說內(nèi)容很好,可是書中的主人翁頭發(fā)稀少,老師就讓他戴頂帽子上學(xué),這在中國可能被解釋為呵護孩子的表現(xiàn),可是在西方人那里卻有“歧視有缺陷孩子”的解讀,這樣的書就不被西方讀者接受。還拿《大唐狄公案》來說,作者創(chuàng)作時充分考慮到西方讀者的閱讀習(xí)慣,將中國清代《狄公案》采用的倒敘改為正敘,故事結(jié)尾給人以警示,如此等等,西方讀者很需要。這就要求我們了解西方讀者的閱讀習(xí)慣和價值取向,求出中外讀者閱讀取向的最大“公約數(shù)”,在這個“公約數(shù)”上大做文章,我們的作品就比較適合人家的需要了??梢赃@樣講,越是題材上障礙少或者沒障礙,“走出去”的效果越好,越是題材上帶有民族獨特性,在目前狀況下越是沒有希望“走出去”,有時候即便僥幸“走出去”,也無法落地生根開花結(jié)果。從這個意義上講,版權(quán)銷售人員的第一項任務(wù)就是了解市場,搞好選題策劃。從現(xiàn)狀看,我們不僅缺乏這樣的人才,更沒有這樣的機制,這恐怕是擺在相關(guān)決策者面前的一大難題。endprint
與客戶建立和保持有效的關(guān)系
現(xiàn)在說第二個方面,那就是與潛在和已經(jīng)熟悉的客戶建立、保持有效的關(guān)系。要想做到這一步,沒有屬于你的絕招或者手段肯定是不行的。比如參加國際書展時,如有參觀者來到你的展臺,你不能遠遠站著“監(jiān)督”,相反要主動走上前去與其打招呼。有一次參加法蘭克福書展,眼看著一位參觀者來到我們展臺,看對方特別像韓國人,我毫不猶豫走上前去,用不夠熟練的韓國語打招呼,對方頓時大吃一驚,就這么簡單,三五句話,雙方立刻熱絡(luò)起來。再比如,我與一些韓國和日本客戶的交往具有代表性。這些客戶經(jīng)常有一些業(yè)務(wù),需要我從中幫忙,我?guī)退麄兘鉀Q困難就像我跟他們直接做生意一樣仔細、認真。我不僅幫助聯(lián)系他們要聯(lián)系的出版商,還把聯(lián)系人的名字和電話號碼搞清楚,不僅如此,我還給聯(lián)系人打電話,一切安頓妥當了,我才把相關(guān)信息告訴日韓版權(quán)代理商或者出版商。如果沒有點拿手的絕招,無法幫助客戶解決難題,就不會有現(xiàn)在這種良好關(guān)系。我還利用一切機會增進彼此之間的好感。有一年,世界杯足球賽在韓國首爾舉行,東道主球隊取得了比較好的成績,我不失時機地發(fā)去郵件表示祝賀。前幾年日本發(fā)生大地震,第二天我便給位于東京的一家客戶發(fā)郵件,對其表示慰問。多年來,我與日本這家公司保持著良好密切的關(guān)系,后來還真做成了生意。這些平時做起來很不起眼的事情,日積月累就會對雙方的關(guān)系產(chǎn)生質(zhì)的影響。相形之下,我看到不少做版權(quán)銷售的人不懂如何與人溝通,不會主動與人交往,在這樣的情況下也許你能賣掉幾個版權(quán),但是如果讓你開辟市場,樹立令人尊敬的品牌,恐怕是不可能的。中國人與中國人打交道有時尚不容易,中國人與遠隔重洋的外國人打交道更需要高超的溝通手段。溝通是解決一切分歧、促進合作的第一手段。溝通能力是多方面知識、能力、技巧融會貫通才產(chǎn)生的,提高溝通能力是版權(quán)銷售人員不可或缺的功課。
進入國際版權(quán)代理精英的圈子
第三個方面是想盡一切辦法進入國際代理精英圈子,成為其中一員。中國圖書“走出去”首當其沖便是要打開國際渠道。如何打開國際渠道,與西方國家的版權(quán)代理人建立長久、信任的關(guān)系至關(guān)重要。我知道英國有一位非常知名的版權(quán)代理人,他在代理中國作家和出版社版權(quán)方面非常有經(jīng)驗,可謂是這一領(lǐng)域之翹楚。我很想與其結(jié)交,很可惜我不認識人家。雖然我找到了聯(lián)系方式,發(fā)去了郵件,好久也收不到回復(fù),我心里明白,一切都緣于我跟人家沒交情。有一年日本發(fā)生大地震,借助我與日本一家代理公司的關(guān)系,請日本朋友將我引薦給這家英國代理人。還真巧,日本這家公司跟英國這位代理人非常熟悉。我趕緊將本人的詳細資料發(fā)給日本朋友,過了一段時間,日本朋友回信,英國代理人同意與我聯(lián)系。于是我給英國代理人發(fā)信,收到了對方的回復(fù)。我們商定在北京國際書展見面。結(jié)果陰錯陽差,由于見面時間趕上展會有專場,沒有見成。后來又與其聯(lián)系在法蘭克福書展見面,可惜對方不參加法蘭克福書展。今年三月,趕上對方來北京辦事,我與其美國助手終于得以相見。我在今年的倫敦書展期間還前往對方公司,與其舉行更深入的會晤。與此同時,我還利用現(xiàn)有的一切關(guān)系拓展在美國的代理資源。我根據(jù)一家臺灣公司提供的信息,聯(lián)系一家將不少中國小說成功推薦給世界很多國家和地區(qū)的美國代理公司,最終建立了良好的關(guān)系。到現(xiàn)在為止,雖然彼此之間還沒有做成任何交易,我卻收到了該公司發(fā)給我的很多有價值信息,特別是有關(guān)海外市場的信息,這在以往是不曾了解的。
說到這里,有人會說可不可以不找代理人、直接與西方國家出版社的編輯進行交涉?實話實說,這個想法是不切實際的,是不了解歐美出版社運行機制造成的。歐美出版社多采用代理制,即一個從未在某出版社出過書的作者要想出書必須通過專業(yè)代理人。極少有作者自己直接投稿給出版社(over the transom)而最終出書的。美國《紐約時報》曾報道說,有一年通過“投稿”方式在美國出版圖書的僅有一萬五千分之一。之所以必須通過代理人,是因為這樣做可以使書稿到達編輯手中之前已經(jīng)過專業(yè)眼光的審閱修改,從而確保書稿質(zhì)量上乘。向海外推薦版權(quán)圖書,也必須通過代理公司,特別是國際上的知名或者大牌代理人,否則很難獲得成功。最近比較火熱的《解密》一書便是采用這種方式“走出去”的。再者,歐美的版權(quán)代理公司與我們國內(nèi)的代理公司業(yè)務(wù)上有很大差異,他們絕非簡單的書稿二傳手,而是書稿質(zhì)量的守門人,更是作者的推廣人。這樣的代理人不僅在出版界擁有廣泛的人脈,而且享有極高的聲譽。這些代理人一般都具有“點石成金”的本事,一本書經(jīng)其打磨、修改之后推薦給出版社,出版社看在他們的“面子”上十之八九會高度重視,接受率極高。不僅接受率高,而且出版后成為暢銷書、動輒銷售幾十萬冊的機率也會大漲。原因很簡單,他們的大名在出版社乃至讀者當中就是金字招牌,就是銷售的保證金。也正是這個原因,我們不得不與極富盛名的歐美代理人建立友好、持久的業(yè)務(wù)關(guān)系,只有這樣,我們的“走出去”才能取得顯著而又實際的效果。從眼下情況看,我國絕大多數(shù)版權(quán)銷售人員還沒有進入國際版權(quán)代理精英的圈子,就像游泳,他們想跟國際游泳健將交朋友,可是卻一直站在岸上看。什么時候自己也跳進池子里游泳,那就容易跟國際代理精英打成一片了。
當然,要想成為一個版權(quán)貿(mào)易高手還不止這些,還包括很多其他領(lǐng)域的修煉,比如盡可能多掌握一些外國語言文字,精通相關(guān)國家和地區(qū)的法律法規(guī),熟悉國際交易原則和方法,了解商業(yè)談判的心理變化規(guī)律。不過我認為,以上這三個方面最重要,而且是很多業(yè)務(wù)能否做成的關(guān)鍵,更是成為版權(quán)貿(mào)易高手的基礎(chǔ)。當然了,誠信則是成為版權(quán)銷售高手的前提,品牌是打造長盛不衰版權(quán)銷售高手的條件。沒有誠信,沒有品牌,“高手”無從談起,創(chuàng)造佳績更是癡人說夢。(作者供圖)endprint