應(yīng)林忠
(同濟(jì)大學(xué) 浙江學(xué)院,嘉興 314051)
?
《紅樓夢》翻譯中語義和文體信息的對等傳遞
應(yīng)林忠
(同濟(jì)大學(xué) 浙江學(xué)院,嘉興 314051)
摘要:美國翻譯理論家Nida和Larson各自提出了翻譯中的信息傳遞模式,Nida模式只重視表層結(jié)構(gòu)研究,而Larson模式只重視深層結(jié)構(gòu)研究,如何結(jié)合兩者優(yōu)點(diǎn)實(shí)現(xiàn)源語和譯語在語義和文體信息上的對等傳遞值得探討。譯者作為語義和文體信息傳遞者,翻譯中經(jīng)常面臨兩種策略選擇:歸化和異化。通過從語言和文化層面對中國古典名著《紅樓夢》兩個(gè)英譯本(楊憲益譯本和霍克斯譯本)進(jìn)行比較研究,論證異化與歸化看似互相矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系。異化和歸化各具特點(diǎn),在實(shí)現(xiàn)語義和文體信息對等傳遞中都有其存在價(jià)值。
關(guān)鍵詞:對等; 歸化; 異化
一、《紅樓夢》翻譯中的信息傳遞模式
美國翻譯理論家Eugene A.Nida[1]和Mildred L.Larson[2]參考Noam Chomsky提出的轉(zhuǎn)換生成語法(transformational-generative grammar,簡稱TG)理論[3],提出了各自的信息傳遞模式。Nida模式認(rèn)為源語表層結(jié)構(gòu)通過核心句(kernels)將信息傳遞給譯語表層結(jié)構(gòu),而Larson 模式提出源語表層結(jié)構(gòu)通過深層結(jié)構(gòu)將信息傳遞給譯語表層結(jié)構(gòu)。兩個(gè)傳遞模式強(qiáng)調(diào)通過核心句或深層結(jié)構(gòu)傳遞信息,但其所指信息均為語義(meaning)信息,不包括文體(style)信息。文體附在語言表面,不能通過核心句或深層結(jié)構(gòu)傳遞;文體屬于表層結(jié)構(gòu),翻譯離開表層結(jié)構(gòu)具體特點(diǎn),文體就蕩然無存。借鑒Nida模式和Larson模式各自的特點(diǎn),筆者提出關(guān)于信息對等傳遞設(shè)想:語言和文化差異給信息傳遞造成一定障礙,但翻譯過程中可以實(shí)現(xiàn)信息對等傳遞。任何翻譯理論假設(shè),模型或模式都必須建立在對翻譯實(shí)踐數(shù)據(jù)分析基礎(chǔ)上。本文對中國古典名著《紅樓夢》兩個(gè)英譯本(楊憲益譯本[4]和霍克斯譯本[5])進(jìn)行比較研究,深入分析歸化和異化兩種翻譯策略的可行性及其辯證關(guān)系。歸化是指翻譯中采用透明、流暢的風(fēng)格,盡量將異域文化納入譯文讀者知識范圍,最大限度地淡化原文陌生感,將作者引向讀者的翻譯策略。異化則是在一定程度上保留原文語言文化特異之處,故意打破目標(biāo)語語言常規(guī),將讀者引向作者的翻譯策略。
中國古典小說《紅樓夢》成書于18世紀(jì)中葉清朝乾隆年間,書中塑造了大量栩栩如生的文學(xué)形象,描寫了封建大家庭的悲歡離合和凄美的愛情故事,集中反映了具有中國封建社會核心文化特征的藝術(shù)形象,被視為中國封建文化百科全書。對《紅樓夢》的翻譯活動從未停止,目前已被譯成20多種語言,100多種版本。自1830至1986年就有9個(gè)英文版本問世,其中最具代表性的兩個(gè)全譯版本,一是楊憲益和戴乃迭(Yang Xianyi & Gladys Yang)的ADreamofRedMansions(1978—1980外文出版社出版);二是戴維·霍克斯和約翰·閔福德(David Hawkes & John Minford)的TheStoryoftheStone(1973—1986紐約企鵝出版社),霍克斯翻譯了前三卷,閔福德完成最后兩卷?!都t樓夢》非常典型地反映了中國文化特征,不僅成為影響中國人民文化心理和審美心理的重要著作,而且也是世界其他民族了解中國文化內(nèi)涵的重要窗口。正如勒費(fèi)維爾(Lefevere)所說:“如果文本被認(rèn)為能體現(xiàn)文化核心價(jià)值,如果它具有作為文化中心文本功能,那么其翻譯將受到最大關(guān)注,因?yàn)閷υ撐谋静荒芙邮艿姆g很有可能被視為顛覆文化基礎(chǔ)?!盵6]70《紅樓夢》翻譯中解決中西語言障礙和文化差異固不容易,但楊氏夫婦和霍克斯有效地選擇不同翻譯策略,事實(shí)證明其翻譯非常成功。本文比較兩個(gè)版本并非論證楊或霍克斯版本的優(yōu)越性,而是探討譯者如何對中國小說采取適當(dāng)翻譯策略從而實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞。一般來說,楊憲益和戴乃迭采用異化法為主,注重創(chuàng)建原始中國風(fēng)味和韻味,而戴維·霍克斯和約翰·閔福德采用歸化法為主。翻譯中的處理方式與翻譯目的密切相關(guān),楊氏夫婦旨在給外國讀者介紹中國文化遺產(chǎn),期待他們對中國文化產(chǎn)生興趣,推動中國文化在西方世界文化中的身份建構(gòu)。相反,英國翻譯家霍克斯迎合普通西方讀者娛樂要求,所以譯文流暢地道。盡管翻譯目的有殊,但兩版本自上世紀(jì)70年代以來一直得到好評,這也是本文選擇兩版本作為研究案例的主要原因,而且兩版本譯者都注重對《紅樓夢》翻譯策略研究,應(yīng)用了當(dāng)代紅學(xué)研究成果。所以比較兩版本中譯者對歸化和異化翻譯策略運(yùn)用就能有效地證明:源語和譯語間實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞是完全可能的。
二、語言層面上信息對等傳遞中的歸化和異化現(xiàn)象
翻譯屬于比較語言學(xué),翻譯中對源語和目標(biāo)語(the source and target languages)都需要作含蓄或明確比較。語言反映文化并且在許多方面構(gòu)成文化模式。因此研究翻譯涉及兩個(gè)層面:語言層面和文化層面。以上述兩層面為基礎(chǔ)研究《紅樓夢》翻譯中語義和文體信息對等傳遞中的歸化和異化現(xiàn)象。
語言層面涉及語音、語義、語法和語用學(xué)。因篇幅所限,本文只探討語義和語法(文體)兩方面。
(一)語義
語義基本表現(xiàn)形式是詞匯,翻譯中譯者對詞匯的選擇往往反映其翻譯策略運(yùn)用?!都t樓夢》中有許多較高程度文化負(fù)載詞(culturally-loaded words),其折射小說故事歷史背景(包括政治與經(jīng)濟(jì)形勢,社會關(guān)系,階級斗爭,心理現(xiàn)象和個(gè)人利益沖突等),故有豐富的文化內(nèi)涵。以下例子論證楊和霍兩位譯者如何采用不同翻譯策略實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞。
例1……只靠兩畝薄田度日。
(第一回)
楊譯…supporting herself as best she could on twomuof poor land…
霍譯…eked out her solitary existence by scratching a livelihood from a miserablehalf-acreof land.
中國和英國測量系統(tǒng)有所不同。例1中,楊采取音譯方式給西方人介紹中國特有的土地丈量單位,異化法處理以實(shí)現(xiàn)語義信息對等傳遞。而霍克斯則將中國計(jì)量單位“畝”歸化性地翻譯為英國線性測量單元,可能他認(rèn)為通過該表達(dá)方式,能實(shí)現(xiàn)語義信息對等傳遞。而且霍克斯注意到“畝(mu)”和“英畝(acre)”有一定比例關(guān)系,該細(xì)節(jié)印證其“把一切都翻譯出來”的原則,正如他在第一回前言中所說:“我遵循的原則就是把一切都翻譯出來——甚至包括雙關(guān)。因?yàn)檎缥乙呀?jīng)指出的,盡管這是一部‘尚未完成’的小說,但是該小說的寫作傾注了一位偉大藝術(shù)家的畢生心血。因而我設(shè)想作品中所能發(fā)現(xiàn)的一切必有其意義,也必應(yīng)妥善處理之。我不敢吹噓自己在此問題上做得如何成功,不過,只要是我哪怕僅僅向讀者傳達(dá)了這部漢語小說所給予我愉悅中一小部分,我也會感到不枉此生?!?/p>
例2日后蘭哥還有大出息,大嫂子還要帶鳳冠穿霞帔呢。
(第一百一十九回)
楊譯Later on,your Lan is going to do so well that you’llwearthecostumeofahigh-rankinglady.
霍譯Lan has a brilliant future ahead of him,while you yourself will one daybecomealadyofnoblerankanddressinthefinestrobes.
例2中,短語“鳳冠霞帔”在目標(biāo)語文化(target culture)中純屬子虛烏有,若直譯成“the coronal of a phoenix and the rays of tippet”,翻譯顯得滑稽可笑和毫無意義,所以楊和霍兩位翻譯家都用了歸化法處理?!都t樓夢》翻譯中還有許多類似習(xí)慣表達(dá)(包括俚語)(idiomatic expressions)。如第二回中,霍克斯把“成則王侯敗則賊”翻譯成“Zhang victorious is a hero,Zhang beaten is a lousy knave”,異化處理后語義信息對等傳遞體現(xiàn)出非同尋常的藝術(shù)魅力。從上述對漢語習(xí)慣表達(dá)法翻譯中得到啟發(fā),筆者不成熟地認(rèn)為,為了實(shí)現(xiàn)語義信息對等傳遞,Alan Duff(1984)的觀點(diǎn)值得借鑒:“譯者應(yīng)區(qū)分哪些習(xí)慣表達(dá)方式是源語與譯語共有的,哪些是一方獨(dú)有的。對于第二種情況,譯者不應(yīng)拘泥于用習(xí)慣用語翻譯習(xí)慣用語,起決定作用的是文本語境,當(dāng)然還有譯語潛在的習(xí)慣表達(dá)方式?!盵7]
(二)語法結(jié)構(gòu)
語法是相對穩(wěn)定的語言規(guī)則,其演變過程較基本詞匯變化過程慢得多,翻譯過程中研究語法特征,有助于探討如何選擇歸化和異化翻譯策略以實(shí)現(xiàn)翻譯中文體信息的對等傳遞。
例3王夫人便說:“臨陣磨槍,也不中用。有這會子著急的,天天寫寫念念,有多少完不了的?這一趕,又趕出病來才罷?!?/p>
(第七十回)
楊譯“There is no use sharpeningyourspear just before a battle,”warned Lady Wang.“Ifyou’d done some reading and writing every day,you’d have finished all that’s expected and wouldn’t feel so frantic.Ifyougo at it too hard nowyoumay fall ill again.”
霍譯“It’s too late to begin sharpeningyourweapons on the field of battle,”she said.“Getting in a panic now will doyouno good.Even ifyouwork all day and all night,youwon’t be able to make up for all the timeyouhave wasted.More likely allyouwill succeed in doing is makingyourselfill.”
漢語和英語分屬漢藏語系和印歐語系,漢語語法中使用隱含主語的無主句能被接受,但英語語法中句子基本結(jié)構(gòu)是“主語+謂語”,而且有嚴(yán)格的規(guī)則確保主語和謂語間實(shí)現(xiàn)語法或意義一致性。例3中,兩位譯者都考慮基本英語語法規(guī)則,采用歸化法插入一些代詞以實(shí)現(xiàn)文體信息的對等傳遞。
例4賈璉見他去了,只得回來瞧鳳姐。誰知鳳姐早已醒了,聽他和鴛鴦借當(dāng),自己不便答話,只躺在炕上。
(第七十二回)
楊譯Assoonasshe had gone Jia Lian went in to see Xifeng,whohad woken up and heard him ask for a loan.Notlikingto interpose,shejustlay on the KanguntilYuanyang had left …
霍譯(Faithful hurried out after her.) Jia Lian went inside to see Xi-feng.Xi-feng had,asamatteroffact,been awake for some time.She had heard Jia Lian make his requestbut,notlikingto intervene,had remained lying where she was.She knew that Faithful had left.
中文句式特點(diǎn)突出意合和簡潔,英文句式特點(diǎn)強(qiáng)調(diào)形合與精確。中文常有許多流水句或松散句,合乎邏輯地連接在一起。英語句子成分是通過適當(dāng)?shù)倪B接詞組合表明各自相互關(guān)系。例4中,楊和霍都采用了歸化法,翻譯中增加適合英語句式特點(diǎn)的連接詞、插入語、定語從句、狀語從句和分詞結(jié)構(gòu),實(shí)現(xiàn)文體信息的對等傳遞。鑒于中文和英文在語法結(jié)構(gòu)上差異甚多,翻譯過程中就應(yīng)該重視文體差異。為了實(shí)現(xiàn)文體信息的對等傳遞,在處理歸化和異化的關(guān)系上,首先要優(yōu)先采用歸化方法,至于異化法需要注意使用的“度”,正如劉重德提出:“洋化是不可抗拒的歷史潮流,關(guān)鍵是在于度,這個(gè)度就是漢語千百年所約定俗成的基本句法結(jié)構(gòu)。”[8]
三、文化層面上信息對等傳遞中的歸化和異化現(xiàn)象
Nida認(rèn)為,文化包括五個(gè)層面:ecological culture,material culture,social culture,religious culture and language culture(生態(tài)文化,物質(zhì)文化,社會文化,宗教文化和語言文化)[9]78。下面探討文化層面上歸化和異化策略如何有效地實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞。
(一)生態(tài)文化
生態(tài)文化包括特定民族或地區(qū)的生活方式、生產(chǎn)方式、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、倫理道德等,是有獨(dú)立特征結(jié)構(gòu)和功能的文化體系。OxfordAdvancedLearner’sDictionary對ecology(生態(tài))解釋為:“A branch of biology that deals with the habits of living things,especially their relation to their environment.”筆者認(rèn)為,該解釋突出強(qiáng)調(diào)了生態(tài)中環(huán)境的重要性,而導(dǎo)致中西方文化差異的主要原因是環(huán)境因素中各自的地理區(qū)域特征。Newmark的觀點(diǎn)在某種程度上也說明了地理區(qū)域特征的特殊性:“Geographical features can be normally distinguished from other cultural terms in that they are usually value-free,politically and commercially.Nevertheless,their diffusion depends on the importance of their country of origin as well as their degree of specificity.”[10]96
例5“這也難說,但凡家庭之事,不是東風(fēng)壓了西風(fēng),就是西風(fēng)壓了東風(fēng)?!?/p>
楊譯“Well, it’s hard to say,” she answered,“In every family,iftheeastwinddoesn’tprevailoverthewestwind,thenthewestwindisboundtoprevailovertheeastwind.”
霍譯“It’s hard to tell,” she said,“In every family affair,onesideortheotherhastowin.Ifit’snottheEastWindit’stheWest.”
例5中,具有地理區(qū)域特征“東風(fēng)”和“西風(fēng)”在原文中代表兩種不同的反對力量?;舨捎卯惢?但其處理方式在表達(dá)力度上顯然不能將“隱含”語義信息對等傳遞。相對而言,楊在翻譯中采用歸化法使“東風(fēng)”和“西風(fēng)”隱含的語義信息被對等傳遞,而且中英文句式結(jié)構(gòu)對應(yīng),實(shí)現(xiàn)文化層面上文體信息的對等傳遞。
翻譯中對于地理特征范疇中具有“隱含意義”語義信息的對等傳遞是有相當(dāng)難度的。Winter談到翻譯“質(zhì)量水準(zhǔn)”(qualitative standard)時(shí)提到:“要將一段通常被稱為——盡管并不恰當(dāng)——‘隱含意義’的全部信息從一種語言翻譯成為另一種語言,比翻譯平白而直接的文字更艱難。由此可見,譯文接近原文的難度隨著原文所具備的隱含意義的重要性而遞增?!盵11]以下例子說明楊的歸化法在翻譯地理特征范疇中的“隱含意義”時(shí),更好地實(shí)現(xiàn)文化層面上語義信息的對等傳遞。
例6(賈政)便極力幫助,題奏之日,謀了一個(gè)復(fù)職,不上兩月,便選了金陵應(yīng)天府,辭了賈政,擇日到任去了,不在話下。
(第三回)
楊譯The same day that he presented a petition to the throne Yu-tsun was rehabilitated and ordered to await an appointment.In less than two months he was sent toChinling(AnothernameforNaking) to fill the vacated post of prefect ofYingtien.
霍譯He exerted himself on his behalf to such good effect that on the very day his petition was presented Yu-cun.s reinstatement was approved,and before two months were out he was appointed to the magistracy ofYing-tian-fuinNanking.
例6中,霍克斯采用歸化法。他考慮到譯文可接受性,擔(dān)心現(xiàn)代西方人可能對“古秦嶺”不解,改譯成“南京”,因?yàn)樵S多西方人熟知南京是中國著名城市。但歸化法翻譯帶來語義信息被理解的同時(shí)也使源語文化(source culture)信息部分缺失。讀者可能會認(rèn)為南京自古以來就這么稱呼。而楊采用異化法翻譯,保留歷史本來色彩,同時(shí)他為音譯“Chinling”提供腳注,從而告知讀者南京在中國古代有其他命名,這樣就保證了語義信息的完整傳遞。
(二)物質(zhì)文化
車輛、衣服、食物和住宿等屬于物質(zhì)文化。但同一事物在不同文化中往往有不同的內(nèi)涵和聯(lián)想。涉及《紅樓夢》物質(zhì)文化翻譯時(shí)必須考慮歸化和異化現(xiàn)象,以實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞?,F(xiàn)舉兩例說明。
例7“……‘巧媳婦做不出沒米的飯來’,叫我怎么樣呢?……”
(第二十四回)
楊譯“…Eventhecleveresthousewifecan’tcookamealwithoutrice.What do you expect me to do?”
霍譯“…I don’t see what I am supposed to do without any capital.Eventhecleveresthousewifecan’tmakebreadwithoutflour…”
原句源自中國諺語“巧婦難為無米之炊”。霍運(yùn)用歸化法翻譯,他用英語文化中“bread”,“flour”代替中國文化中“米”,“飯”;而楊運(yùn)用異化法翻譯,他向西方人介紹中國文化中特有的飲食習(xí)慣,保證了語義信息的對等傳遞,同時(shí)英漢句子結(jié)構(gòu)平行,選詞通俗易懂,實(shí)現(xiàn)了文體信息的對等傳遞。
例8“……人家是醋罐子,他是醋缸,醋甕!……”
(第六十五回)
楊譯“…Ifotherwomenarejealous,she’sahundredtimes…”
霍譯“…They call jealous people ‘vinegarbottles’ don’t they?Well,she’snotjustabottlefullofvinegar;she’sastoragejar—awholecistern—fullofit!”
例8中,楊運(yùn)用歸化法翻譯,而霍運(yùn)用了異化法翻譯。筆者認(rèn)為楊可能考慮到向西方人講清楚“吃醋”和“嫉妒”之間的關(guān)系實(shí)屬不易(隱含歷史典故,“吃醋”比喻用法是漢語特有的,多指男女關(guān)系方面);而英語中的“vinegar”比喻義與漢語有所不同,它表示不近人情、諷刺挖苦、尖酸刻薄(unkindness,bitterness,sharp-temper)等等。因此,當(dāng)中文里的“醋”字取其喻義時(shí),譯成英語時(shí)若保留其形象,原文里包含的語義信息就不能被很好地傳遞,甚至造成誤解。而霍可能對這個(gè)典故很感興趣,他用了解釋式方法說明該現(xiàn)象。翻譯中他非常注意填平由于文化差異造成的語義信息不對稱溝壑,為譯文讀者理解原作提供了最大限度的方便。
(三)社會文化
社會文化包括社會習(xí)俗、民間傳說、價(jià)值觀、意識形態(tài)等,其中人名具有獨(dú)特的社會文化元素。在楊看來,《紅樓夢》中所有名字歸屬中國文化,翻譯中任何變化將導(dǎo)致對原文的不忠實(shí)。本著該原則他用異化法翻譯小說中幾乎所有人物名字,例如Chia Cheng(賈政),Tai-yu(黛玉)等,還原歷史本來面目以實(shí)現(xiàn)語義信息的對等傳遞,同時(shí)他充分認(rèn)識到音譯局限性,增加補(bǔ)充性注釋來說明名字含義。例如:甄士隱(諧音“真事隱藏”),Chen Shih-yin(Homophone for “true facts concealed.”);賈化(諧音“假話”),Chia Hua(Homophone for “false talk”)。霍根據(jù)人物身份,結(jié)合人名拼音和字面意義進(jìn)行歸化法翻譯,減少中文名稱給西方讀者可能產(chǎn)生的困惑,例如Aroma(襲人),Nightingale(紫鵑);對某些人名翻譯還采用法語,如:Charmante(齡官),Elegante(文官);甚至把道士、僧人和尼姑翻譯成拉丁語,如Adamantina(妙玉),Sapientia(智能),Vanitas(空空道人)等。歸化法翻譯解釋了隱含的意義,實(shí)現(xiàn)了語義信息的對等傳遞,也便于西方讀者記憶。雖然在大多數(shù)情況下異化法能達(dá)到“信”的要求,但在中西文化存在不可克服的障礙而可能導(dǎo)致誤解的情況下,譯者有必要采用歸化法。總之,《紅樓夢》人名翻譯,楊和霍都運(yùn)用了不同翻譯策略,實(shí)現(xiàn)了語義信息的對等傳遞。
(四)宗教文化
宗教是文化重要組成部分,《紅樓夢》隱含佛教、儒家和道家思想,翻譯中應(yīng)該體現(xiàn)語義信息的對等傳遞。
例9劉姥姥說:“這倒不然,謀事在人,成事在天。咱們謀到了,看菩薩的保佑,有些機(jī)會也可知……”
(第六回)
楊譯“Don’t be so sure,” said Ganny Liu,“Manproposes,Heavendisposes.Work out a plan,trusttoBuddha,and something may come of it for all you know…”
霍譯“I wouldn’t say that,” said Grannie Liu,“Manproposes,Goddisposes.It’s up to us to think of something.We must leave it tothegoodlordtodecide whether He’ll help us or not.Who knows,He might give us the opportunity we are looking for…”
楊采用等效英語諺語,但他把“God”改譯為“Heaven”,把“菩薩”翻譯為“Buddha”,異化翻譯傳達(dá)了中國道家和佛教思想,生動地描述了封建制度統(tǒng)治下中國女人的信仰問題?;艨怂挂灿玫葍r(jià)英語諺語,但把“菩薩”翻譯為“good lord”,他認(rèn)為信奉基督教的西方讀者更容易接受。其歸化翻譯雖符合西方文化心理但無意中扭曲了中國封建時(shí)代婦女宗教信仰事實(shí)?;艨怂沟姆g可能誤導(dǎo)讀者,使他們認(rèn)為中國古代也盛行基督教。毋庸諱言,楊采用稍作改變的等效英語諺語更能實(shí)現(xiàn)語義信息的對等傳遞。
(五)語言文化
由于篇幅所限,主要分析具有中國文化特色,并且和語言比喻用法緊密相連的四字詞組或習(xí)語。翻譯中對四字詞組或習(xí)語實(shí)現(xiàn)語義信息對等傳遞并非易事。
例10第一個(gè)肌膚微豐,身材合中,腮凝新荔,鼻膩鵝脂,溫柔沉默,觀之可親。
(第三回)
楊譯The first was somewhat plump and of medium height.Hercheekswerethetextureofnewlyripenedlychees,hernoseassleekasgoosefat.Gentle and demure,she looked very approachable.
霍譯The first girl was of medium height and slightly plumpish,withcheeksaswhiteandfirmasafreshlycheeandanoseaswhiteandshinyassoapmadefromthewhitestgoose-fat.She had a gentle,sweet,reserved manner.To look at her was to love her.
人們普遍認(rèn)為東方文學(xué)經(jīng)常使用繁瑣隱喻,該表達(dá)方式是語言使用性質(zhì)決定的。例10中,楊和霍克斯明顯地保存修辭特點(diǎn),采用異化法翻譯使譯文洋溢著濃厚的中國文化氣息,實(shí)現(xiàn)了語義信息的對等傳遞。從某種意義上說,翻譯策略取決于翻譯動機(jī)和譯語讀者的可接受性。如果翻譯旨在介紹外來特色文化,同時(shí)譯語讀者能接受譯文,一般選擇異化法。但若譯者擔(dān)心譯語讀者接受有誤,一般選擇歸化法。
四、結(jié)束語
通過分析《紅樓夢》兩個(gè)翻譯版本,可以發(fā)現(xiàn)譯者為了實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞,采用了不同的翻譯策略?;艨怂棺g本(TheStoryoftheStone)中主要采用了歸化法,但他對異域文化充滿興趣,有時(shí)也用異化法把異國文化介紹給讀者,譯者想方設(shè)法在源語和目標(biāo)語(source language & target language)之間構(gòu)建文化溝通橋梁。楊憲益《紅樓夢》譯本(ADreamofRedMansion)主要采用異化法,譯者嚴(yán)格忠實(shí)原著,在轉(zhuǎn)播中國文化方面起了很大作用,但他擔(dān)心西方讀者不諳中國文化,所以也適當(dāng)?shù)厥褂脷w化法使譯文容易被接受。因此筆者認(rèn)為異化與歸化具有看似矛盾,實(shí)則相互補(bǔ)充的辯證關(guān)系。文化差異致使翻譯方法有殊,譯者有責(zé)任根據(jù)實(shí)際需要靈活處理,既考慮原文可譯性和譯文可讀性,又兼顧讀者可接受性[12]756。Peter Newmark闡述“語義翻譯”(Semantic Translation)與“交際翻譯”(Communicative Translation)區(qū)別時(shí)明確指出:“兩種翻譯方法的根本區(qū)別之一就是當(dāng)出現(xiàn)矛盾時(shí),交際翻譯更注重文本的精神實(shí)質(zhì)而不是具體內(nèi)容。”[13]39無論歸化還是異化,在實(shí)現(xiàn)語義和文體信息的對等傳遞過程中都應(yīng)該以可讀性和可接受性作為根本前提和最終目標(biāo)?;谏鲜龇治?得出如下結(jié)論:Nida和Larson提出的各自模式其實(shí)都是單軌模式,而事實(shí)上信息傳遞包括語義和文體兩方面。筆者提出的模式,源語表層結(jié)構(gòu)一方面通過深層結(jié)構(gòu)將語義信息傳遞給譯語表層結(jié)構(gòu),另一方面直接將文體信息傳遞給譯語表層結(jié)構(gòu),這本質(zhì)上是雙軌模式,因此在翻譯實(shí)踐中具有更高的理論指導(dǎo)意義。
參考文獻(xiàn):
[1]Nida E A.Language Structure and Translation[M].Redwood City:Stanford University Press,1975.
[2]Larson M L.Meaning-based Translation:A Guide to Cross-language Equivalence[M].Lanham:University Press of America,1984.
[3]Chomsky N.Syntactic Structure[M].Berlin:Mouton de Gruyer,1957.
[4]楊憲益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion[M].北京:外文出版社,1978.
[5]Hawks D.The Story of the Stone[M].New York:Penguin Group,1973—1986.
[6]Lefevere A.Translation/ History/ Culture:A Sourcebook[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.
[7]Duff A.The Third Language:Language Teaching Methodology Series[M].Oxford:Pergamon Press,1984.
[8]劉重德.“歐化”辨析——兼評“歸化”現(xiàn)象[J].外語與外語教學(xué),1998 (5):47-51.
[9]Nida E A.Toward a Science of Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2003.
[10]Newmark P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[11]Winter W.Impossibilities of translation[M]∥Olshewsky T M.Problems in the Philosophy of Language.New York:Holt,Rinehart and Winston,1964:477-489.
[12]楊自儉,劉學(xué)云.翻譯新論[M].武漢:湖北教育出版社,1994.
[13]Newmark P.Approaches to Translation[M].Oxford:Pergamon Press,1981.
(編輯: 朱渭波)
The Semantic and Stylistic Information Equivalence in Translations ofHongLouMengYing Linzhong
(Foreign Languages Department,Tongji Zhejiang College,Jiaxing 314051,China)
Abstract:Both Eugene A.Nida and Mildred L.Larson have suggested their information transmission modes respectively; Nida emphasizes the surface structure while Larson focuses on the deep structure.It might be worthwhile to combine the merits of the two modes with an aim to acquiring the semantic and stylistic equivalence between the SL and the TL.Translators,transmitters of equivalent semantic and stylistic information,are often confronted with the difficult choice between the two translation strategies,i.e.domestication and foreignization.This thesis tries to make a comparison at linguistic and cultural level,between the two English versions of Hong Lou Meng translated by Yang Xianyi and David Hawkes respectively.It is advisably concluded that domestication and foreignization are not in absolute contradiction,but are supplementary to each other.They have their respective features and values in guaranteeing semantic and stylistic equivalence.
Keywords:equivalence; domestication; foreignization
DOI:10.13256/j.cnki.jusst.sse.2015.04.005
中圖分類號:H 315.9
文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A
文章編號:1009-895X(2015)04-0325-06
作者簡介:應(yīng)林忠(1968-),男,副教授。研究方向: 電子商務(wù)英語、英漢互譯。E-mail:yinglinzhong@126.com
基金項(xiàng)目:浙江省高等教育學(xué)會2014年度高等教育研究課題(KT2014088)
收稿日期:2015-03-02