雷 卿,田會(huì)玲
(三峽大學(xué)外國語學(xué)院,湖北宜昌 443002)
外交語言是指國家間處理“外交事物”時(shí)使用的語言。書面語言按外交文書和文件的不同形式各有差異,而口頭語言也分講演、會(huì)談、答記者問。國內(nèi)對外交語言的研究主要集中于修辭學(xué)、詞匯學(xué)、語義學(xué)、語用學(xué)和功能語言學(xué)等領(lǐng)域。早期關(guān)于外交語言的研究如郭鴻從現(xiàn)代語言學(xué)和文體學(xué)的角度分析了英語作為外交語言的文體特征,認(rèn)為“外交語言的正式程度和復(fù)雜程度較高,各類外交語言的特征主要是各自的主導(dǎo)功能決定的”,把外交語言的典型特點(diǎn)歸納為“含蓄性、委婉性和模糊性”[1-3]。近期的研究如劉文貞以我國外交部新聞發(fā)布會(huì)為例,選取了常見的外交委婉語為觀察切入點(diǎn),分析了其體現(xiàn)的交際中的合作原則和禮貌原則等語用原則[4]??v觀現(xiàn)有的研究,我們發(fā)現(xiàn)目前研究主要集中在外交語言的表層形式、特點(diǎn)和功能的分析,所用理論涉及順應(yīng)論、關(guān)聯(lián)理論、合作原則、禮貌原則等,而對外交語言生成過程涉及的人的心智活動(dòng)規(guī)律及其背后的理據(jù)觸及不多。為此,本文嘗試以我國外交新聞發(fā)言人所使用的外交語言為語料,基于對其句式結(jié)構(gòu)及其語義特征的分析,擬從心智哲學(xué)(philosophy of mind)意向性的視角對外交語言中集體意向性的語言轉(zhuǎn)述做出闡釋。
外交語言在句式結(jié)構(gòu)上是講究的??傮w來說,外交語言的句式結(jié)構(gòu)精練緊湊,語言簡練,無華麗辭藻,旨在傳遞信息。其核心句式可以概括為“S-V-O”句型,即“主語-謂語-賓語”的結(jié)構(gòu)。賓語O 既可以體現(xiàn)為名詞詞組,也可以體現(xiàn)為小句。例如:
(1)2013年11月4日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì)。A 為記者,B 為外交部發(fā)言人。
A:據(jù)報(bào)道,“世維會(huì)”對中方“10·28”事件的處理持有質(zhì)疑,呼吁對該案開展獨(dú)立調(diào)查,并對中國政府的民族宗教政策提出了批評。中方對此有何評論?
B:中國政府一貫堅(jiān)決反對一切形式的恐怖主義……
(2)2013年9月2日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:如果證實(shí)敘利亞政府使用了化學(xué)武器,中方是否認(rèn)為應(yīng)對敘利亞進(jìn)行制裁?
B:我們多次強(qiáng)調(diào),中方反對任何人使用化學(xué)武器……
上例中的句子都是完整的“S-V-O”句式。例(1)中“中國政府”為主語(S),“堅(jiān)決反對”為謂語動(dòng)詞(V),賓語(O)為名詞短語“恐怖主義”;例(2)中“我們”為主語(S),“強(qiáng)調(diào)”為V,句子“中方反對任何人使用化學(xué)武器……”充當(dāng)了賓語(O),而充當(dāng)賓語的句子又可以劃分為一個(gè)新的S-V-O。在“S-VO”這一核心句式的基礎(chǔ)上,外交語言的句式結(jié)構(gòu)有以下三類變式:
(一)“S-V1-O-V2”句式。在該句式中,V1 是兼語動(dòng)詞,數(shù)量有限;O 既是V1 的賓語(受事),又是V2 的主語(施事),故為兼語。V2 由謂詞性成分充當(dāng)。例如:
(3)2013年9月4日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:據(jù)報(bào)道,俄羅斯總統(tǒng)普京日前表示,如證實(shí)敘利亞使用了化學(xué)武器,在經(jīng)聯(lián)合國安理會(huì)授權(quán)情況下,俄不排除同意對敘利亞進(jìn)行軍事打擊的可能性。中方對此有何評價(jià)?
B:中方支持聯(lián)合國進(jìn)行獨(dú)立、公正、客觀、專業(yè)的調(diào)查……
在該例中,主語(S)為“中方”,謂語(V1)為“支持”,“聯(lián)合國”既是“支持”的賓語,又是“進(jìn)行調(diào)查”的主語,是后一行動(dòng)的發(fā)起者,故為兼語。
(二)“S-V1-O1,V2-O2……”句式。在該句式中,共用主語S,后接分句,各自為“謂語-賓語”的結(jié)構(gòu)。例如:
(4)2013年9月9日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:據(jù)報(bào)道,韓美政府消息人士8日稱,韓美已針對朝核威脅制定聯(lián)合行動(dòng)應(yīng)對計(jì)劃,其中包括政治、外交和軍事舉措,將于10月初在首爾舉行的韓美安保會(huì)議上正式簽署。中方對此有何評論?
B:中方一貫堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)朝鮮半島無核化,堅(jiān)持維護(hù)半島和平穩(wěn)定……
例(4)中,兩個(gè)分句共用主語“中方(S)”,第一個(gè)分句中,“一貫堅(jiān)持實(shí)現(xiàn)”為謂語(V1),“朝鮮半島無核化”為賓語1(O1);第二個(gè)分句中“堅(jiān)持維護(hù)”為謂語(V2),“半島和平穩(wěn)定”為賓語(O2)。外交語言中,這類句子較為常見,較長句子的分句大多在兩個(gè)以上。
(三)“S-O-V”句式。該句式將賓語前置,構(gòu)成“主語-賓語-謂語”的結(jié)構(gòu),在外交語言中主要體現(xiàn)為“中方/中國政府/我們對X 表示嚴(yán)重關(guān)切/深感痛心/強(qiáng)烈譴責(zé)……”,在這類句子中,主語為“中方/中國政府/我們”,謂語是“嚴(yán)重關(guān)切/深感痛心/強(qiáng)烈譴責(zé)”,賓語X 前置,還原后的結(jié)構(gòu)應(yīng)該是“中方嚴(yán)重關(guān)切X”。
語義特征是指隱藏其句法結(jié)構(gòu)后面由各部分詞語的語義范疇形成的特征。按照我們的觀察和理解,外交語言的主要語義特征有:
1)模糊性。模糊性是指語義所表現(xiàn)出來的一種語義不確定性、界限不分明性。由于在處理國家關(guān)系時(shí)常需避免刺激性或過于暴露而應(yīng)留有回旋余地,外交語言具有含蓄、婉轉(zhuǎn)、克制的語言特點(diǎn)。外交語言中的模糊性分為程度性模糊(fuzziness)和隨機(jī)性模糊(randomness)[5]。所謂程度性模糊即恰如其分地使用程度性的模糊詞語,閃爍其詞。如下例所示:
(5)2013年9月23日外交部發(fā)言人洪磊主持例行記者會(huì)
A:中國外交部長王毅日前表示,中方愿派專家參加核查和銷毀敘利亞化學(xué)武器進(jìn)程。請介紹有關(guān)情況。
B:作為禁化武組織重要成員,中國一貫積極支持禁化武組織工作,為該組織輸送大批高素質(zhì)專業(yè)人才。
例(5)中,“大批”一詞就是模糊性詞語,只是表明了中方派了高素質(zhì)人才參加核查和銷毀敘利亞化學(xué)武器進(jìn)程,但具體派了多少人,派的人是多是少,這些都沒表明。外交語言中類似的程度性模糊詞還比如“大量死亡”、“大規(guī)模的”等等。又如在問到對某一活動(dòng)或反應(yīng)持什么態(tài)度時(shí),發(fā)言人通常會(huì)說該行動(dòng)是“可取的”或者是“可以理解的”。這兩個(gè)詞帶有很大的模糊性:“可取”帶有贊同的傾向,但沒有直接表示贊同,只是代表了一種肯定的傾向;“可以理解”既未表示贊同也未表示反對,僅僅表明“可以理解”有關(guān)方面此舉的原因,將來贊成與否也不得而知[6]。
而隨機(jī)性模糊是指在語言交流中所表現(xiàn)的不肯定性,即不直截了當(dāng)?shù)卣f出,采用迂回策略,遵循禮貌原則(politeness principle)。如在問到中方對“美國參議院外交關(guān)系委員會(huì)已就授權(quán)美政府對敘利亞采取軍事行動(dòng)草案初步達(dá)成協(xié)議,同意美對敘實(shí)施最長90天時(shí)限的打擊”這一事件有何評論時(shí),洪磊在回答中說“我們對有關(guān)國家可能采取單邊軍事行動(dòng)表示嚴(yán)重關(guān)切”,此處他用了“有關(guān)國家”來代替“美國”,是一種模糊用法,達(dá)到了含蓄的效果。
2)漸變性。外交語言的漸變性可以從橫向和縱向兩個(gè)方面來理解。外交語言橫向的漸變性是指針對不同的事件,外交語言句式以及具體措辭的選擇是不同的;外交語言縱向的漸變性是指針對同一事件的不同發(fā)展階段,外交語言也是變化的。橫向來說,如當(dāng)發(fā)言人需要對事件進(jìn)行敘述性說明時(shí),較多的采用插入成分;當(dāng)涉及領(lǐng)土主權(quán)等嚴(yán)重事件,如釣魚島問題、臺灣問題、日本問題時(shí),發(fā)言人此時(shí)需要表明立場,心智作出選擇,采用標(biāo)準(zhǔn)的“S-V-0”句式如“中國政府堅(jiān)決反對”;當(dāng)事件涉及災(zāi)難性與毀滅性,發(fā)言人需要代表中國政府體現(xiàn)人文關(guān)懷時(shí),會(huì)較多的使用倒裝句式,如在10月28日的“天安門恐怖事件”中,發(fā)言人以“我們對這一不幸事件表示痛心,對無辜遇難者表示哀悼,對他們的家屬及受傷人員表示慰問”的言論轉(zhuǎn)述了中國政府的人文關(guān)懷??v向來說,同樣以10月28日“天安門恐怖事件”為例,在事件的不同發(fā)展階段,發(fā)言人所采用的句式和措辭有所變化。例如:
(6)a.2013年10月30日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
A:請介紹吉普車沖撞天安門金水橋事件死傷外籍游客善后處理進(jìn)展。
B:我們對這一不幸事件表示痛心,對無辜遇難者表示哀悼,對他們的家屬及受傷人員表示慰問……
b.2013年10月31日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
A:據(jù)報(bào)道,“世維會(huì)”對中方“10·28”事件的處理持有質(zhì)疑,呼吁對該案開展獨(dú)立調(diào)查,并對中國政府的民族宗教政策提出了批評。中方對此有何評論?
B:中國政府一貫堅(jiān)決反對并嚴(yán)厲打擊一切形式的恐怖主義。我們反對在反恐問題上采用“雙重標(biāo)準(zhǔn)”,反對將恐怖主義與特定的民族或宗教相聯(lián)系。
c.2013年11月1日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
A:31日,中央政法委書記孟建柱向上合組織反恐執(zhí)委會(huì)通報(bào)了“10·28”恐怖襲擊事件。中方是否將加大與上海合作組織成員國合作打擊恐怖主義力度?
B:中方將與各方一道,進(jìn)一步加大打擊“三股勢力”力度,維護(hù)本地區(qū)安全和穩(wěn)定。
上述例(6)abc 所表示的是事件發(fā)展的三個(gè)階段。(6)a 中,此時(shí)的背景是事件剛剛發(fā)生的第三天,發(fā)言人重點(diǎn)關(guān)注傷亡,采用倒裝句式“對……表示痛心”體現(xiàn)了人文關(guān)懷;(6)b 中,個(gè)別人和勢力將一小撮恐怖極端分子針對無辜人員和游客的暴力恐怖行徑同民族宗教問題掛鉤,甚至以此為借口攻擊中國的民族宗教政策。發(fā)言人針對此舉表達(dá)了強(qiáng)硬態(tài)度,采用動(dòng)詞“堅(jiān)決反對”,以此表明中國政府的憤怒和不滿;(6)c中,事件接近尾聲,此時(shí)發(fā)言人代表中國政府表明決心,聲稱愿意與各方共同合作,打擊恐怖主義。由此可見,針對同一事件的不同發(fā)展階段以及不同事件,發(fā)言人在心智選擇的作用下會(huì)選用不同的句式和措辭來代表中國政府表明觀點(diǎn)、立場與態(tài)度。當(dāng)然,措辭選擇離不開發(fā)言人的意圖,而人們理解其話語在很大程度上也受心智計(jì)算影響。解讀話語意義時(shí),聽話人往往假設(shè)發(fā)言人話出有因,且其原因需在解讀過程中找到[7],因此我們可以將這樣的原因歸結(jié)為某種意向性。就外交語言來說,外交語言措辭選擇的原因可歸結(jié)于集體意向性所致,因?yàn)閺募w意向性的角度來解釋外交語言有助于我們更深層次的認(rèn)識外交語言,了解其背后的理據(jù)。
目前心智哲學(xué)的語言研究告訴我們,有意識的對象性感知覺活動(dòng)是從意向性開始的[8]。意向性(intentionality)是心靈的一種特征,通過這種特征,心理狀態(tài)指向或者關(guān)注世界上的情況[9]。主體的不同心理模式?jīng)Q定了意向性的不同類型。主體是意向性的源泉和承擔(dān)者。從這個(gè)意義上說,意向性可以分為個(gè)體意向和集體意向。個(gè)體意向通過第一人稱“我”指向外部事體事件;而集體意向則往往通過第一人稱“我們”指向外部事體事件。基于對日常的觀念和制度設(shè)計(jì)的觀察,文學(xué)平認(rèn)為,我們?nèi)粘I钪写_實(shí)存在必不可少的大量的語言,諸如“我們相信……”、“我們反對……”、“我們認(rèn)為……”、“我們意圖……”、“某某組織認(rèn)為……”等第一人稱復(fù)數(shù)形式的意向性。在日常生活中,我們把道德責(zé)任和法律責(zé)任歸給集體,對單位和集體的處罰和譴責(zé)是常有的事。由此可見,不同于個(gè)體意向性的集體意向性(collective intentionality)是真實(shí)存在的[10]。
在Searle 看來,要分析集體意向性有一個(gè)更簡便有效的路徑,即承認(rèn)個(gè)人可以具有“我們希望”、“我們要做X”這種形式的意向,且這種集體意向是一種原始的、不可分解的現(xiàn)象[11]。參與集體行動(dòng)的每個(gè)人幾乎都具有這種集體意向,而外交語言是外交部發(fā)言人以“中方”、“中國政府”等作為認(rèn)知主體,轉(zhuǎn)述“我們希望”、“我們要做X”的意向,即集體意向。
意向性包含意向內(nèi)容和意向態(tài)度[12],因而集體意向性也涉及集體意向內(nèi)容和集體意向態(tài)度。集體意向內(nèi)容是指意識活動(dòng)把什么作為內(nèi)容和如何運(yùn)用語言將該這樣的內(nèi)容表征出來;而集體意向態(tài)度是指話語主體在一定的語境中對意向內(nèi)容產(chǎn)生的心理感受的反映[12]。根據(jù)徐盛桓的研究,外交語言中的集體意向態(tài)度可以細(xì)分為心理狀態(tài)、心理估量和心理取向。心理狀態(tài)指認(rèn)知主體(中國政府)針對具體事件所體現(xiàn)的相信、知道、希望、憎恨等等的心理狀態(tài);心理估量,是指認(rèn)為對象顯[顯要,與之相對的為“次要”]于、前于、顯[顯現(xiàn),與之相對的為“隱現(xiàn)”]于、先于…另一(些)對象,例如轉(zhuǎn)述人語言表述中主次要信息的選擇;心理取向是對具體外交事件中所關(guān)指的對象以常態(tài)的(中性的)、委婉的、親切的、責(zé)備的等心理取向加以觀察和敘述[13]。
1)關(guān)指性。即是關(guān)于什么的,其具體體現(xiàn)為話語表達(dá)的取向和話語關(guān)注的焦點(diǎn)內(nèi)容[14]。意向性是心智的一種特性,通過這種特性,心智可以指向一個(gè)客體對象并表示對它的信念、愿望、贊揚(yáng)、譴責(zé)等不同的心理狀態(tài),并通過這些不同的意向性狀態(tài)來實(shí)現(xiàn)心智與世界的關(guān)聯(lián)[13]。也就是說,外交語言中,關(guān)指性涉及的內(nèi)容即集體意向內(nèi)容,也就是認(rèn)知主體(中國政府)、記者以及外交部發(fā)言人所共同感知的具體事件。例如:
(7)2013年9月2日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:中方是否認(rèn)美方公布的敘利亞政府使用化學(xué)武器的證據(jù)?
B:中方反對任何人、任何勢力、任何國家使用化學(xué)武器……
在上例中,認(rèn)知主體(中國政府)、提問記者以及回答問題的外交部發(fā)言人所共同感知的關(guān)指對象為“敘利亞化武事件”,具體事件為“2013年9月1日,美國國務(wù)卿克里舉行發(fā)布會(huì),公布了敘利亞政府使用化學(xué)武器的證據(jù)”,該事件也就是外交語言中外交部發(fā)言人要轉(zhuǎn)述的集體意向內(nèi)容。
2)寄生性。當(dāng)代心智哲學(xué)認(rèn)為,語言符號“形式”本身并不具有某種意向性,所謂語言的意向性實(shí)質(zhì)上是指認(rèn)知主體(語言的使用者)所具有的意向性。關(guān)于語言符號是如何體現(xiàn)意向性的,Searle 認(rèn)為,各種語言表達(dá)式和其他客體一樣,都是世界的物質(zhì),語句的代表能力是從意向性中派生出來的,而不是內(nèi)在的。這樣,那些本質(zhì)上并沒有意向性的語言就被心智賦予了認(rèn)知主體所具有的意向性[15]。心智將意向性施加于那些本質(zhì)上并沒有意向性的實(shí)體之上,方法是將表達(dá)心理狀態(tài)的滿足條件有意地賦予該外部物理實(shí)體。從這種意義上說,意向性即為“寄生意向性”(parasitic intentionality)[16,17]。人們只有將自身的心理狀態(tài)或感受寄寓在話語里,才可以實(shí)現(xiàn)相互之間的了解和交流。就外交語言而言,新聞發(fā)言人將集體意向性寄生在語言形式之中,并將體現(xiàn)集體意向性的意向態(tài)度與一定的語言表現(xiàn)形式結(jié)合,形成了特定的外交語言的語言表征。例如:
(8)2013年11月15日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:據(jù)路透社、法新社等報(bào)道,岡比亞總統(tǒng)辦公室14日發(fā)表聲明宣布,岡比亞將與臺灣“斷交”,立即生效。中方對此有何評論?
B:中方之前沒有同岡方進(jìn)行過接觸。
例(8)中,A 在提問中將中國與臺灣當(dāng)成了分開的兩個(gè)政治實(shí)體,B 在回答時(shí)特地改用“中方”兩字,是為了糾正外媒把中國與臺灣當(dāng)成分開的兩個(gè)政治實(shí)體的錯(cuò)誤做法;“之前沒有同岡方進(jìn)行過接觸”間接表明“斷交”根本無從談起?!爸蟹健币辉~在被“意向化”、“符號化”之前始終指向它本身,但是一旦被心智賦予了語言使用者所具有的意向性或被賦予一種規(guī)約的意義,它便指向自身之外的事物而不僅僅代表這個(gè)名詞本身。發(fā)言人在回答問題時(shí)將“臺灣是中國的一部分”的含義寄生在“中方”一詞上。聽眾一旦聽到轉(zhuǎn)述人用“中方”替換了“臺灣”,他/她在心智上、行為上就會(huì)馬上做出相應(yīng)的反應(yīng)。因?yàn)椋Z言本身是沒有生命的,是人們賦予了語言以意向性,并將表達(dá)的意義施加到了語言表達(dá)的“物質(zhì)外殼”上。
語言的實(shí)際使用涉及三個(gè)部分:表征項(xiàng)(representament)、指涉對象(object)和解釋項(xiàng)(interpretant)。表征項(xiàng)是“語言自身”,是代表某一事物的語言符號;指涉對象是該符號所代表的外部事物;解釋項(xiàng)是符號使用者依據(jù)外界事物,在特定的情境下建構(gòu)出的一個(gè)表達(dá)該事物的用例,它是對指涉對象做出的感知、感受、認(rèn)識或解釋[17]。在外交語言的集體意向性語言轉(zhuǎn)述中,指涉對象所涉及的即是集體意向內(nèi)容,也就是具體發(fā)生的外交事件。回到上述例(7),表征項(xiàng)是外交部發(fā)言人針對事件所做出的“中方反對任何人、任何勢力、任何國家使用化學(xué)武器”的論述;指涉對象是事件“美方公布敘利亞使用化學(xué)武器的證據(jù)”。整個(gè)過程是外交部發(fā)言人出自自己的意向性,通過內(nèi)部心智指向外部客觀世界,并由心智順應(yīng)所指對象而形成的具體語言表達(dá)式。而該過程的第一步是心智所指向的發(fā)生的具體外交事件,即集體意向內(nèi)容的確定。
值得說明的是,外交語言集體意向性轉(zhuǎn)述中集體意向內(nèi)容的確定受事件物理屬性的影響。心智哲學(xué)家Davidson 的“屬性二元論”(property dualism)認(rèn)為,同一物理實(shí)體(事件)同時(shí)具有物理屬性和心理屬性[18]。在“外交語言”中,具體外交事件發(fā)生的時(shí)間、地點(diǎn)、人物、誘因、規(guī)模、發(fā)展演變過程等內(nèi)涵屬性就是其物理屬性的種種表現(xiàn)。事物的“心理屬性”并不是指人們感知的對象事物本身有什么“心理”,而是指這些感知對象在感知主體的心智中呈現(xiàn)什么樣的屬性。心理屬性雖然源自事物本身、由事物引起,但不能還原為事物的自身[19],如事件引發(fā)的認(rèn)知主體的感受、愿望、信念、態(tài)度、立場等。
中國政府是認(rèn)知主體,外交部發(fā)言人是轉(zhuǎn)述人。轉(zhuǎn)述人對認(rèn)知主體語言意義的理解,來源于前者自身所具有的集體意向性,而集體意向性的根源在于人的心理狀態(tài),在不同心理狀態(tài)下我們都能發(fā)現(xiàn)集體意向性的存在。認(rèn)知主體的集體意向性包括轉(zhuǎn)述人針對某一命題或現(xiàn)象進(jìn)行交流的過程。在這一過程中,轉(zhuǎn)述人要傳達(dá)認(rèn)知主體的意圖,激活潛在的某些言語行為[20]。轉(zhuǎn)述人在賦予外交語言某“一個(gè)(些)句子或一個(gè)(些)表達(dá)式”以意義的時(shí)候,往往受集體意向性的制約。整個(gè)過程叫做集體意向的語言化,即一次集體意向活動(dòng)被語言表述之后的形態(tài)。每一次集體意向活動(dòng)必定有一個(gè)集體意向過程,其活動(dòng)過程離不開集體意向內(nèi)容和集體意向方式。
外交語言中的集體意向方式分為顯性和隱性。外交語言集體意向性的顯性轉(zhuǎn)述是通過三類心智模態(tài)詞的選擇表現(xiàn)出來的,即認(rèn)知模態(tài)詞、情感模態(tài)詞和意志模態(tài)詞[4]。認(rèn)知模態(tài)詞反映某個(gè)事態(tài)判斷,情感模態(tài)詞表達(dá)說話者強(qiáng)烈情感,意志模態(tài)詞的對象是行動(dòng)(action),表達(dá)的是人們的意志性行為。如在命題“我相信中國將要和周邊所有國家建立和平友好關(guān)系”中,“相信”即為認(rèn)知模態(tài)詞,“中國將要和周邊所有國家建立和平友好關(guān)系”出現(xiàn)在我的意識之中,它成為我心理活動(dòng)的對象。它表示的是這樣一個(gè)事態(tài):中國現(xiàn)在還沒有和周邊所有國家建立和平友好關(guān)系,在未來中國將會(huì)實(shí)現(xiàn)這一目標(biāo)。常見的外交語言認(rèn)知模態(tài)詞有:“認(rèn)為”、“(始終)強(qiáng)調(diào)”、“多次表明”、“高度重視”;情感類模態(tài)詞有:“對…表示痛心/表示慰問/表示歡迎/感到遺憾/表示嚴(yán)重關(guān)切”、“積極評價(jià)”;意志模態(tài)詞有:“反對/堅(jiān)決反對”、“一貫主張”、“希望(國際社會(huì)和有關(guān)方)”、“愿/期待”、“強(qiáng)烈敦促/再次敦促/強(qiáng)烈譴責(zé)”、“呼吁”、“要求”、“堅(jiān)定地”、“積極參與”、“繼續(xù)推進(jìn)”、“依法保護(hù)”、“支持”、“將/會(huì)”。外交語言中,集體意向態(tài)度是認(rèn)知、情感和意志三類模態(tài)詞選擇的參數(shù)。例如:
(9)2014年7月2日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:據(jù)報(bào)道,以色列軍隊(duì)1日對哈馬斯控制的加沙地帶進(jìn)行轟炸。中方對此有何評論?
B:中方近日已就巴以局勢多次表明態(tài)度,我們對相關(guān)事態(tài)升級表示憂慮。
(10)2014年7月2日外交部發(fā)言人洪磊舉行例行記者會(huì)
A:美國國務(wù)院發(fā)言人昨日對香港“七一游行”發(fā)表了一些言論,中方對此有何評價(jià)?
B:香港回歸17年來,“一國兩制”方針和基本法得到了貫徹落實(shí),香港居民依法享有的基本權(quán)利和自由得到充分保障。中國政府堅(jiān)決反對任何外國以任何方式干涉。
例(9)中,洪磊對以色列軍隊(duì)1日對哈馬斯控制的加沙地帶進(jìn)行轟炸這一事件的回答首先源于其對這一事件的了解,是由其“知道、相信”的心理狀態(tài)決定的。其次,他更清晰地表露出了對于該事件“焦急”的心理狀態(tài),并且表明有關(guān)方要以和平解決事件為主,切忌導(dǎo)致局勢的惡化,因此轉(zhuǎn)述人采用了認(rèn)知模態(tài)詞“表明”和情感模態(tài)詞“對…表示憂慮”;例(10)中,洪磊針對香港“七一游行”發(fā)表言論這一事件闡述了兩方面的內(nèi)容。首先,他對香港目前相關(guān)基本情況進(jìn)行簡介,此處他采用的是中立的態(tài)度,然后他譴責(zé)有的國家對中國內(nèi)政的干涉,采用的是責(zé)備的心理取向。因此,他采用意志模態(tài)詞“堅(jiān)決反對”明確轉(zhuǎn)述中國政府的反對立場。所謂“相對的估量”指的是語言運(yùn)用過程中認(rèn)知主體基于個(gè)人的經(jīng)驗(yàn)和感知言語對象時(shí)所形成的優(yōu)先選擇,它決定了哪些信息主要,哪些信息次要。例(10)中發(fā)言人將“堅(jiān)決反對”的句子放在最后表述,是受心理估量影響做出的選擇,表明這一部分的重要性。由此可見,外交語言中的集體意向態(tài)度制約了心智模態(tài)詞的選擇,而心智模態(tài)詞的選擇又是集體意向過程的一種方式。
外交語言集體意向性的隱性轉(zhuǎn)述是指當(dāng)句中沒有明顯的心智模態(tài)詞出現(xiàn)時(shí),語言轉(zhuǎn)述中交際雙方的認(rèn)知神經(jīng)機(jī)制被激活,對語言的隱性信息進(jìn)行有效選擇和處理。如在句子“伊朗六國將于7月2日至15日在維也納舉行第六輪談判……”中,雖然沒有語言形態(tài)的心智模態(tài)詞在句首(篇首)出現(xiàn),但我們相信這一事件不是被敘述者了解、知曉或者看到的話,他就無法將他們述說出來,這正是這段話被理解的前提條件。如果要將其隱含的語義補(bǔ)充完整,就會(huì)得到“我們相信/知道/看見/聽說伊朗六國將于7月2日至15日在維也納舉行第六輪談判”的命題。只有假設(shè)篇首有個(gè)零形態(tài)的如(我們)“知道/相信/看見/聽說”之類的心智模態(tài)詞,這樣它的控制范圍達(dá)到全篇,理解才會(huì)發(fā)生。
基于以上分析,外交語言集體意向性的語言轉(zhuǎn)述過程中認(rèn)知主體的心智運(yùn)作過程,可描述為:首先認(rèn)知主體通過眼耳等感官形成對指涉“事件”的“感覺意識”[19];然后認(rèn)知主體通過聯(lián)想、想象、回憶等方式對感覺意識實(shí)施格式塔的效應(yīng)操作,獲得的可能超越指涉“事件”的新的心理映像及感受的“意象意識”;最后體現(xiàn)為語言意識,即轉(zhuǎn)述人用具體的語言形式固定下來。例如:
(11)2013年10月13日外交部發(fā)言人華春瑩舉行例行記者會(huì)
A:中方對敘利亞問題和伊朗與六國新一輪日內(nèi)瓦對話會(huì)持何立場?
B:中方支持地區(qū)國家為政治解決敘利亞問題發(fā)揮重要作用……
例(11)中B 的回答明確轉(zhuǎn)述中方立場為支持方。其轉(zhuǎn)述過程可能是這樣的:首先,認(rèn)知主體通過感知器官感知了“日內(nèi)瓦對話”所具有的物理屬性如會(huì)談時(shí)間、地點(diǎn)、性質(zhì)等,并將此傳達(dá)給轉(zhuǎn)述人,此時(shí)轉(zhuǎn)述人的心智或大腦中有想要表達(dá)的集體意向內(nèi)容;然后,認(rèn)知主體(中國政府)將其對“日內(nèi)瓦對話”的支持態(tài)度傳遞給轉(zhuǎn)述人(外交部發(fā)言人),以此建立集體意向內(nèi)容和集體意向態(tài)度的聯(lián)結(jié);最后,轉(zhuǎn)述人根據(jù)集體意向態(tài)度選擇用“支持”這一動(dòng)詞,并以“中方支持地區(qū)國家為政治解決敘利亞問題發(fā)揮重要作用”的語言表達(dá)式進(jìn)行表征。雖然在此語言表達(dá)式中沒有“中方支持日內(nèi)瓦對話”的言論,聽眾仍然可以準(zhǔn)確解讀其立場。
綜上所述,外交語言實(shí)際上是外交部發(fā)言人(轉(zhuǎn)述人)對中國政府(認(rèn)知主體)集體意向性的語言轉(zhuǎn)述,是集體意向內(nèi)容、集體意向方式以及集體意向態(tài)度共同作用的結(jié)果。其心智運(yùn)作過程可進(jìn)一步概括為:認(rèn)知主體通過眼耳感官來感知具體指涉外交事件的種種物理信息,確定集體意向內(nèi)容;認(rèn)知主體將集體意向內(nèi)容傳達(dá)給轉(zhuǎn)述人,轉(zhuǎn)述人在集體意向態(tài)度的作用下選擇出轉(zhuǎn)述的方式,用具體的語言表達(dá)式進(jìn)行表征。
[1]郭 鴻.外交語言的語言特征[J].現(xiàn)代外語,1990(4).
[2]郭 鴻.英語作為外交語言的文體特征[J].外語研究,1992(4).
[3]郭 鴻.英語作為外交語言的文體特征續(xù)[J].外語研究,1993(1).
[4]劉文貞.外交委婉語的語用原則及翻譯[J].長春理工大學(xué)學(xué)報(bào),2013(1).
[5]吳建新.模糊語言在外貿(mào)談判中的作用[J].現(xiàn)代外語,1990(4).
[6]黃金祺.什么是外交[M].北京:世界知識出版社,1985.
[7]Mr.Gilbert,Sociality and Responsibility:New Essays in Plural Subject Theory[M].Lanham:Rowman & Littlefield Publishers,2000.
[8]吳松初.意向性的語言轉(zhuǎn)述[J].現(xiàn)代外語,2010(4).
[9]徐盛桓.語言研究的心智哲學(xué)視角[J].河南大學(xué)學(xué)報(bào),2011(4).
[10]文學(xué)平.論集體意向性及其在社會(huì)生活中的地位[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào),2012(3).
[11]John R.Searle“Collective Intentions and Actions”[A].In Intentions in Communication,P.Cohen,J.Morgan,and M.E.Pollack,eds.Cambridge,MA:Bradford Books,MIT press,1990.
[12]徐盛桓.從心智到語言[J].當(dāng)代外語研究,2012(4).
[13]徐盛桓.意向性的認(rèn)識論意義:從語言運(yùn)用的視角看[J].外語教學(xué)與研究,2013(2).
[14]劉 鵬.從意向性理論看強(qiáng)調(diào)的本質(zhì)[J].重慶郵電大學(xué)學(xué)報(bào),2013(3).
[15]John R.Searle.The Rediscovery of the Mind[M].Cambridge,MA:Bradford Books:The MIT Press,1992.
[16]John R.Searle.Intentionality:An Essay in the Philosophy of Mind[M].Cambridge,MA:Cambridge University Press,1983.
[17]雷 卿.意向性與語言的表達(dá)及理解[J].中國外語,2013(5).
[18]Davidson D.Mental events[A].In Foster,L.& J.W.Swanson(eds).Experience and Theory[C].Amhert:University of Massachusetts Press,1970:71-101.
[19]雷 卿,王 婧.“有一種X 叫Y”句式的意識涌現(xiàn)生成機(jī)制研究[J].語言教學(xué)與研究,2014(1).
[20]姚 毅.語言轉(zhuǎn)述的意向性解釋[J].遵義師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(5).