国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論大學(xué)生英漢翻譯問(wèn)題及其教學(xué)對(duì)策
——以語(yǔ)篇翻譯測(cè)試為例

2015-03-31 19:19張景華
關(guān)鍵詞:語(yǔ)篇原文詞語(yǔ)

張景華

(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

論大學(xué)生英漢翻譯問(wèn)題及其教學(xué)對(duì)策
——以語(yǔ)篇翻譯測(cè)試為例

張景華

(湖南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 湘潭 411201)

加強(qiáng)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)和提高大學(xué)生的翻譯能力是當(dāng)前大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)的重要任務(wù)之一。研究通過(guò)語(yǔ)篇翻譯的測(cè)試系統(tǒng)地歸納了目前大學(xué)生英漢翻譯的許多問(wèn)題,如無(wú)意識(shí)的語(yǔ)誤、字面翻譯、措辭不準(zhǔn)、邏輯矛盾、語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤等現(xiàn)象,并深入分析造成這些翻譯問(wèn)題的原因,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)應(yīng)重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué),在學(xué)生的翻譯能力方面要特別注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力。

大學(xué)生;英漢翻譯;問(wèn)題;教學(xué)對(duì)策

重視大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)既是社會(huì)發(fā)展的需求,也是貫徹執(zhí)行教學(xué)大綱的要求。外語(yǔ)專業(yè)培養(yǎng)出來(lái)的翻譯人才大多擅長(zhǎng)文學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)等方面的翻譯,而對(duì)于機(jī)械、電子、工程等領(lǐng)域的翻譯仍然受到專業(yè)限制。1980年的《大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)大綱》沒(méi)有對(duì)翻譯的要求。1985年的《教學(xué)大綱》對(duì)翻譯的要求只有英譯漢。1999年的《教學(xué)大綱》大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)目的為:“培養(yǎng)學(xué)生具有較強(qiáng)的閱讀能力和一定的聽(tīng)、說(shuō)、寫(xiě)、譯能力”,并要求具有英漢互譯的能力。《大學(xué)英語(yǔ)課程教學(xué)要求(試行)》(2004)要求大學(xué)生“能借助詞典對(duì)題材熟悉的文章進(jìn)行英漢互譯,英譯漢速為每小時(shí)300英語(yǔ)單詞,漢譯英速為每小時(shí)250個(gè)漢字。譯文基本流暢,能在翻譯時(shí)使用適當(dāng)?shù)姆g技巧”。國(guó)家對(duì)培養(yǎng)非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力越來(lái)越重視,要求也越來(lái)越高,然而,非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生的翻譯能力存在許多問(wèn)題。因此筆者以本校2010級(jí)計(jì)算機(jī)專業(yè)和對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)學(xué)生作為測(cè)試對(duì)象,考察目前大學(xué)生翻譯中存在的常見(jiàn)問(wèn)題,并分析造成這些問(wèn)題的相關(guān)原因,以期給目前的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)提供有益的建議。

1 大學(xué)生英漢翻譯問(wèn)題及原因

為了通過(guò)測(cè)試集中發(fā)現(xiàn)大學(xué)生翻譯中的普遍性問(wèn)題,筆者以2014年英語(yǔ)專業(yè)八級(jí)考試的英漢翻譯題為例,對(duì)本校計(jì)算機(jī)專業(yè)和對(duì)外漢語(yǔ)專業(yè)的學(xué)生進(jìn)行測(cè)試,考慮到專業(yè)八級(jí)的水平和難度對(duì)非英語(yǔ)專業(yè)難度較大,在本次測(cè)試過(guò)程中允許學(xué)生查閱英漢詞典,以降低難度。在對(duì)學(xué)生大量譯文錯(cuò)誤進(jìn)行分析的基礎(chǔ)上,歸納出一些常見(jiàn)的錯(cuò)誤類(lèi)型, 結(jié)合相關(guān)的翻譯理論和翻譯技巧進(jìn)行解釋,深入分析其中的原因,以便給大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)提供一些借鑒。

1.1 無(wú)意識(shí)的語(yǔ)誤

“語(yǔ)誤”通常是翻譯過(guò)程中無(wú)意識(shí)所導(dǎo)致的一種常見(jiàn)的誤譯現(xiàn)象。弗洛伊德指出:“即使在極其微妙和非常艱苦的知識(shí)活動(dòng)中,處于無(wú)意識(shí)狀態(tài)的欲望和思想也會(huì)影響人們的思維和行動(dòng)”[1]。翻譯雖然是一種高強(qiáng)度的思維活動(dòng),無(wú)意識(shí)也會(huì)隨時(shí)影響譯者的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,影響翻譯的質(zhì)量,這類(lèi)錯(cuò)誤一般在學(xué)生的正常心理狀態(tài)下是可以避免的,當(dāng)然造成此類(lèi)錯(cuò)誤一方面是因?yàn)橐笤诙唐趦?nèi)完成試題,學(xué)生過(guò)于緊張,另一方面也反映了學(xué)生對(duì)翻譯態(tài)度不夠嚴(yán)謹(jǐn),比如:

例1:Thephysicaldistancebetweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.

學(xué)譯:說(shuō)話者雙方的距離不僅可以表示許多事情,而且還無(wú)意中被用來(lái)傳遞意圖信息。

例2:Closeness,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistancemaydenoteformalityoralackofinterest.

學(xué)譯:對(duì)許多說(shuō)話者而言,距離近暗示關(guān)系親密或危脅,距離遠(yuǎn)則意味著關(guān)系正式或彼此缺乏興趣。

筆者發(fā)現(xiàn),受試的學(xué)生中近10%的學(xué)生講例句中的“consciously”被學(xué)生錯(cuò)誤翻譯成“無(wú)意”或“無(wú)意識(shí)”,將漢語(yǔ)的“威脅”寫(xiě)成了“危脅”。在允許查閱詞典的情況下,學(xué)生的詞匯量對(duì)于“consciously”的翻譯應(yīng)該不會(huì)犯錯(cuò)誤;之所以將“威脅”寫(xiě)成了“危脅”是因?yàn)閮勺值淖x音接近,導(dǎo)致學(xué)生在翻譯過(guò)程中出現(xiàn)語(yǔ)誤,而這些無(wú)意識(shí)的低級(jí)語(yǔ)言錯(cuò)誤如果譯者認(rèn)真對(duì)待是完全可以避免的。

1.2 字面翻譯

翻譯是離不開(kāi)語(yǔ)境的,沒(méi)有語(yǔ)境就沒(méi)有詞義,沒(méi)有語(yǔ)境同樣沒(méi)有翻譯。英語(yǔ)詞語(yǔ)用法靈活,一詞多義現(xiàn)象廣泛, 詞語(yǔ)的理解對(duì)上下文依賴性強(qiáng), 因此, 在翻譯過(guò)程中必須準(zhǔn)確把握詞義,筆者發(fā)現(xiàn)學(xué)生在翻澤時(shí)往往沒(méi)有仔細(xì)推敲和揣摩就把一些詞按其最常見(jiàn)的意思翻譯出來(lái), 或者按該詞語(yǔ)的字面意義翻譯,這就可能導(dǎo)致歪曲原義,望文生義,甚至造成許多笑話,比如:

例3:Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-bound.

學(xué)譯1:身體距離的遠(yuǎn)近與個(gè)人風(fēng)格相關(guān),也為文化所捆綁。

學(xué)譯2:客套是個(gè)人風(fēng)格的一種,通常也算是文化邊界。

改譯:談話者之間的距離遠(yuǎn)近與個(gè)人風(fēng)格相關(guān),也受文化制約。

測(cè)試發(fā)現(xiàn)不少學(xué)生將原文中的“culture-bound”按“bind”的字面意思翻譯成“文化捆綁”、“文化邊界”或“文化紐帶”。造成字面翻譯的主要原因是學(xué)生沒(méi)有對(duì)原文的深層含義進(jìn)行分析,翻譯時(shí)局限于字面理解,缺少對(duì)英漢語(yǔ)差異的考慮,不能從翻譯技巧上對(duì)原文詞義進(jìn)行從具體到抽象或從抽象到具體的轉(zhuǎn)化。對(duì)于“culture-bound”的翻譯應(yīng)該考慮語(yǔ)言差異,將“bind”的字面意義抽象化為“文化制約”或“文化影響”。

1.3 措辭不準(zhǔn)

王宗炎認(rèn)為:“辨義為翻譯之本”[2]。翻譯的措辭需要通常指在正確理解原文詞義的基礎(chǔ)上,選擇恰當(dāng)?shù)哪康恼Z(yǔ)詞語(yǔ),該詞語(yǔ)能充分地傳達(dá)原文的意義,且符合目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。翻譯的措辭并不能簡(jiǎn)單從詞典中去尋找對(duì)應(yīng)的詞語(yǔ),措辭通常要考慮該詞語(yǔ)在原文中的語(yǔ)境意義,考慮該詞語(yǔ)的語(yǔ)義范疇、用法以及感情色彩等多個(gè)方面。翻譯中的措辭如同繪畫(huà),需要做到恰到好處,可謂增之一份太多,減之一份太少,但在翻譯實(shí)踐中,部分學(xué)生要么對(duì)原文的意義表達(dá)不夠充分,要么過(guò)于發(fā)揮,比如:

例4:Andstandingclosetosomeonemaybequiteappropriateinsomesituationssuchasaninformalparty,butcompletelyoutofplaceinothers,suchasmeetingwithasuperior.

學(xué)譯1:在某些場(chǎng)合,比如在一個(gè)聚會(huì)上,和某個(gè)人站得很近是相當(dāng)合適的,但是,在會(huì)議上和某個(gè)重要的人說(shuō)話,情況就不同了。

學(xué)譯2:在某些場(chǎng)合,比如說(shuō)在不是很正式的舞會(huì),與某人貼得很近是很合適的,但是有些場(chǎng)合你就不能,比如說(shuō),接見(jiàn)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。

改譯:在某些場(chǎng)合,比如在非正式的聚會(huì)中,與某人站得近是非常合適的,但在其他場(chǎng)合就截然不同了,比如會(huì)見(jiàn)上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)。

學(xué)譯1的問(wèn)題是漏譯了“informal”,原文中的“meeting”屬于動(dòng)名詞,應(yīng)該翻譯成“會(huì)見(jiàn)”,而不是“會(huì)議上說(shuō)話”,“superior”應(yīng)該是“上級(jí)領(lǐng)導(dǎo)”卻被翻譯成“重要人士”,該生的措辭有些地方過(guò)于隨意,有些地方不切合原文。學(xué)譯2的問(wèn)題是在翻譯時(shí)的措辭對(duì)原文不夠忠實(shí),有些地方憑空想象,過(guò)于發(fā)揮,如“在不是很正式的舞會(huì),與某人貼得很近”,還有個(gè)別詞語(yǔ)用詞不當(dāng),如“接見(jiàn)領(lǐng)導(dǎo)”這樣的說(shuō)法顯然違背了“meeting”一詞的語(yǔ)境意義。

1.4 邏輯矛盾

邏輯矛盾指的是在同一思維過(guò)程中,對(duì)同一事物在同一時(shí)間、同一方面所作的描述出現(xiàn)互相否定的現(xiàn)象。翻譯中出現(xiàn)的邏輯錯(cuò)誤指的是原文在敘述或論證中沒(méi)有邏輯矛盾,而譯者在翻譯過(guò)程中由于對(duì)原文的錯(cuò)誤理解,使譯文出現(xiàn)邏輯矛盾。表面來(lái)看這是由于譯者粗心大意,但在多數(shù)情況下則反映了譯者在翻譯過(guò)程中思維不夠縝密,甚至混亂。忠于原文的邏輯思想是對(duì)翻譯最基本的要求,也是譯者的職責(zé)所在,翻譯倫理使然。李克興認(rèn)為思維中存在邏輯矛盾,不但是語(yǔ)言表述和論證的問(wèn)題,對(duì)于翻譯工作者來(lái)說(shuō)更是翻譯中的大忌,因?yàn)檫@不但錯(cuò)誤地傳達(dá)了原文的信息,有時(shí)會(huì)完全歪曲、甚至破壞原著的思想,使譯文質(zhì)量大打折扣,比如:

例5:Proximityisalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilycloseordistanttoaspeakerfromanother.

學(xué)譯1:由于個(gè)人習(xí)慣或文化差異,人們近距離或遠(yuǎn)距離交談看起來(lái)都似乎是合情合理的。

學(xué)譯2:距離可能是一種個(gè)人風(fēng)格或與文化相關(guān),因此,對(duì)于來(lái)自兩個(gè)國(guó)家的談話者來(lái)說(shuō),一個(gè)可能覺(jué)得談話內(nèi)容很正常,另一個(gè)會(huì)覺(jué)得無(wú)關(guān)緊要。

改譯:談話者之間的距離既與個(gè)人風(fēng)格相關(guān),也受文化制約。因此,在從某一文化來(lái)看是很正常的距離,在另一種文化中會(huì)顯得過(guò)近或過(guò)遠(yuǎn)。

單純從思維邏輯的角度分析學(xué)譯1和學(xué)譯2的問(wèn)題,如學(xué)譯1,句首強(qiáng)調(diào)的是個(gè)人習(xí)慣和文化的“差異”,而句尾卻又得出近距離和遠(yuǎn)距離交談“都”是合情合理的。既然前面將“差異”作為“原因”,怎么后面又否定差異?抹殺整個(gè)句子的因果關(guān)系呢?學(xué)譯2,句子前一部分譯者顯然明白:個(gè)人風(fēng)格和文化因素會(huì)影響談話的距離,按照這樣邏輯推理完全可以得出如下結(jié)論:在一種文化看起來(lái)很“正?!钡木嚯x,在另一種文化看來(lái)就“不正?!?,令人費(fèi)解的是學(xué)譯2在句子末尾卻得出“覺(jué)得無(wú)關(guān)緊要”的結(jié)論。以上學(xué)生的兩種譯文,即使對(duì)于不懂外語(yǔ)的讀者來(lái)說(shuō),單從漢語(yǔ)表達(dá)就可發(fā)覺(jué)其譯文的邏輯錯(cuò)誤??梢?jiàn),學(xué)生對(duì)原文的邏輯思路既沒(méi)有進(jìn)行認(rèn)真邏輯推敲,也沒(méi)有用一種認(rèn)真負(fù)責(zé)的態(tài)度來(lái)對(duì)待翻譯。

1.5 語(yǔ)篇銜接錯(cuò)誤

對(duì)原文的英語(yǔ)語(yǔ)篇進(jìn)行充分的語(yǔ)篇分析,這是準(zhǔn)確理解和翻譯的先決條件,語(yǔ)篇分析,可以幫助譯者理解原文,確定一段話的主題,把握其大意,分析詞語(yǔ)銜接和語(yǔ)法銜接,從而幫助譯者確定詞義,使詞語(yǔ)的微觀意義和語(yǔ)篇的整體意義融為一體。翻譯過(guò)程中如果忽視語(yǔ)篇銜接必然導(dǎo)致主題意義把握不準(zhǔn),詞語(yǔ)的微觀意義與整體主旨不協(xié)調(diào),前后矛盾,比如:

例6:Hunchedshouldersandahangingheadgiveapowerfulindicationofmood.Aloweredheadwhenspeakingtoasuperior(withorwithouteyecontact)canconveytheappropriaterelationshipinsomecultures.

學(xué)譯:昂首挺胸可以給人一種情緒高昂、朝氣蓬勃的感覺(jué)。在某些文化中,低頭與貴賓談話,不管有無(wú)眼神交流,都能夠傳達(dá)一些適當(dāng)?shù)年P(guān)系。

改譯:聳肩和垂頭都表明一種強(qiáng)烈的情緒。在某些文化中,與上司談話時(shí)低頭 (不管有無(wú)眼神交流)能恰當(dāng)表達(dá)人際關(guān)系。

通過(guò)語(yǔ)篇分析可以發(fā)現(xiàn)原文中的“Aloweredhead”與上一句的“ahanginghead”構(gòu)成前指關(guān)系,后一句是對(duì)前一句的補(bǔ)充和進(jìn)一步說(shuō)明,英語(yǔ)語(yǔ)篇中常用近義詞替代上文中出現(xiàn)的詞語(yǔ),如果學(xué)生具備了這樣的語(yǔ)篇分析能力,是不可能將“ahanginghead”翻譯成“挺胸”的,況且“Hunchedshoulders”指的是“肩膀”,怎么可能是“挺胸”呢?可見(jiàn),如果學(xué)生缺乏語(yǔ)篇分析意識(shí),不僅不能從宏觀上正確把握原文的主旨,甚至對(duì)詞語(yǔ)的理解也會(huì)出現(xiàn)許多語(yǔ)篇銜接方面的低級(jí)錯(cuò)誤。

2 大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的相關(guān)對(duì)策

針對(duì)目前大學(xué)生英漢翻譯存在的種種問(wèn)題,筆者認(rèn)為首要措施是對(duì)教學(xué)進(jìn)行改革,體現(xiàn)大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)對(duì)大學(xué)生翻譯能力的重視。本文中所提到的大學(xué)生英漢翻譯中常見(jiàn)問(wèn)題,比如無(wú)意識(shí)的語(yǔ)誤、字面翻譯和措辭不準(zhǔn)等。這些問(wèn)題的主要原因是從教師到學(xué)生,從培養(yǎng)方案到教學(xué)目標(biāo),都沒(méi)有給與翻譯足夠的重視。為了給翻譯與聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)同等重視,可以在目前大學(xué)英語(yǔ)初級(jí)階段的教材中增加翻譯訓(xùn)練的比重,在每單元練習(xí)中設(shè)置一定量的翻譯習(xí)題,通過(guò)一定量的練習(xí)幫助學(xué)生形成基本的翻譯理念,能夠掌握和應(yīng)用基本的翻譯技巧;大學(xué)英語(yǔ)教師還可以根據(jù)所教學(xué)生的專業(yè)特點(diǎn),在每章教學(xué)內(nèi)容中加入與學(xué)生專業(yè)密切相關(guān)的篇章翻譯練習(xí),培養(yǎng)學(xué)生的實(shí)務(wù)翻譯能力,為學(xué)生今后的專業(yè)文獻(xiàn)翻譯打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。另外,還可面向高年級(jí)比較優(yōu)秀的學(xué)生和對(duì)翻譯感興趣的學(xué)生,開(kāi)設(shè)與翻譯相關(guān)的選修課程。

我校的大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)部已連續(xù)6年開(kāi)設(shè)《英漢翻譯》選修課,取得了較好的教學(xué)效果,在教學(xué)內(nèi)容上不斷完善,我們基本設(shè)置了如下四大部分:第一,導(dǎo)言,該章主要介紹翻譯的定義、作用、翻譯簡(jiǎn)史以及翻譯與大學(xué)教育,主要的目的是讓學(xué)生明白翻譯對(duì)其未來(lái)職業(yè)發(fā)展的重要性。第二,英漢語(yǔ)言的宏觀比較,如綜合性與分析性、形合與意合、繁復(fù)與簡(jiǎn)單、物稱與人稱、被動(dòng)與主動(dòng)、靜態(tài)與動(dòng)態(tài)、抽象與具體、間接與直接、替換與重復(fù)等,目的是通過(guò)英漢語(yǔ)比較研究培養(yǎng)翻譯綜合能力,重點(diǎn)突出培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)感能力、語(yǔ)境分析能力和邏輯思維能力。第三,翻譯方法和技巧,翻譯方法包括直譯、意譯,翻譯技巧涉及選詞用字、增詞法、省略法、轉(zhuǎn)換、詞序調(diào)整、正反交替等,目的是為了讓學(xué)生根據(jù)特定的語(yǔ)境選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和技巧有效地實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。第四,應(yīng)用翻譯,包括經(jīng)貿(mào)翻譯、科技翻譯,編譯和改譯等方面,目的是讓學(xué)生掌握實(shí)務(wù)翻譯的基本特點(diǎn),為將來(lái)的專業(yè)性翻譯奠定初步基礎(chǔ)。經(jīng)過(guò)這樣比較系統(tǒng)的翻譯教學(xué),學(xué)生至少可以避免上述低級(jí)翻譯錯(cuò)誤。

其次,大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)要注重培養(yǎng)學(xué)生的語(yǔ)篇分析能力。翻譯時(shí)需要從宏觀上分析原文的主旨、題材和文體;也需要從微觀層面分析原文的字詞句、上下文, 以便弄清關(guān)系, 明確意義。只有把對(duì)原文宏觀分析與微觀分析融為一體,才能做到既見(jiàn)樹(shù)木,又見(jiàn)森林。所以,語(yǔ)篇分析在實(shí)際操作中, 可以有效幫助譯者的解構(gòu)和分析原文,真正做到:“詞語(yǔ)—句子—篇章”的分解組合,如庖丁解牛,胸有成竹。這樣就可以提高學(xué)生翻譯能力,避免上述翻譯中邏輯矛盾和語(yǔ)篇分析不夠等問(wèn)題,比如本次測(cè)試語(yǔ)篇的前一部分:

Thephysicaldistance①betweenspeakerscanindicateanumberofthingsandcanalsobeusedtoconsciouslysendmessagesaboutintent.Closeness②,forexample,indicatesintimacyorthreattomanyspeakerswhilstdistance③maydenoteformalityoralackofinterest.Proximity④isalsobothamatterofpersonalstyleandisoftenculture-boundsothatwhatmayseemnormaltoaspeakerfromoneculturemayappearunnecessarilyclose⑤ordistant⑥toaspeakerfromanother.

從詞匯銜接來(lái)看,該語(yǔ)篇中的①Thephysicaldistance(身體距離)、②Closeness(近距離)、③distance(遠(yuǎn)距離)、 ④Proximity(距離遠(yuǎn)近)、⑤close(近)、⑥distant(遠(yuǎn))構(gòu)成了構(gòu)成很好銜接關(guān)系:1)其中①Thephysicaldistance(身體距離)與④Proximity(距離遠(yuǎn)近)這對(duì)近義詞構(gòu)成同義關(guān)系;2)其中②Closeness(近距離)與③distance(遠(yuǎn)距離)、⑤close(近)與⑥distant(遠(yuǎn))這兩對(duì)反義詞構(gòu)成了重復(fù)關(guān)系;(3)其中Thephysicaldistance(身體距離)與②Closeness(近距離)、③distance(遠(yuǎn)距離)、 ④Proximity(距離遠(yuǎn)近)、⑤close(近)、⑥distant(遠(yuǎn))構(gòu)成了補(bǔ)充說(shuō)明關(guān)系以及整體與部分關(guān)系。如果學(xué)生具有充分的語(yǔ)篇分析能力,即使對(duì)其中較難的個(gè)別詞語(yǔ)(如Proximity)不太熟悉,學(xué)生也可以根據(jù)語(yǔ)篇分析大致猜測(cè)出該詞的意義。另外,這些與“距離”密集出現(xiàn)反義詞和近義詞對(duì)主題的理解和把握也有很大的幫助,至少在語(yǔ)篇理解時(shí)不會(huì)偏離“身體距離與文化差異的關(guān)系”這一關(guān)鍵話題。

當(dāng)然,進(jìn)行大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)改革對(duì)我們教師也提出了新的挑戰(zhàn)。大學(xué)英語(yǔ)教師必須改變對(duì)大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)的認(rèn)識(shí),即翻譯不再是大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中聽(tīng)說(shuō)讀寫(xiě)的補(bǔ)充,翻譯也不再是外語(yǔ)學(xué)習(xí)的輔助手段??梢哉f(shuō),翻譯能力是與大學(xué)生的專業(yè)發(fā)展、外語(yǔ)水平并駕齊驅(qū)的一種職業(yè)能力,只有具備了一定的翻譯能力,我們才可以認(rèn)為大學(xué)生已經(jīng)具備了與國(guó)際科學(xué)技術(shù)和國(guó)際學(xué)術(shù)接軌的水平。另外,大學(xué)英語(yǔ)教師也必須將科研與教學(xué)結(jié)合,增加專業(yè)知識(shí)和提升專業(yè)教學(xué)水平,至少應(yīng)該系統(tǒng)地學(xué)習(xí)語(yǔ)言學(xué)和翻譯學(xué)理論,并將其融會(huì)貫通,才能勝任新時(shí)代的大學(xué)英語(yǔ)翻譯教學(xué)。

[1]FreudS.TheInterpretationofDreams[M].NewYork:BasicBooks, 1978.

[2] 王宗炎. 辯義為翻譯之本[A]. 楊自儉等編. 翻譯新論[C]. 武漢:湖北教育出版社,1999.

[3] 李克興. 大學(xué)生翻譯中的邏輯矛盾[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,1997(1):45-51.

[4] 李江. 論非英語(yǔ)專業(yè)大學(xué)生翻譯教學(xué)中存在的若干問(wèn)題[J]. 大學(xué)英語(yǔ),2012(3):56-58.

[5] 薛志紅、張愛(ài)榮. 大學(xué)生英譯漢主要問(wèn)題分析及翻譯教學(xué)改革[J]. 華北工學(xué)院學(xué)報(bào),2001(2):45-47.

[6] 周健. 理工科大學(xué)生翻譯能力培養(yǎng)研究[J]. 大學(xué)教育,2014(3):28-30.

(責(zé)任校對(duì) 羅淵)

20140710

湖南省教育廳教研項(xiàng)目“大學(xué)英語(yǔ)任務(wù)型翻譯教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用研究”

張景華(1973-),男,湖南懷化人,教授,博士,碩士生導(dǎo)師,主要從事翻譯學(xué)研究。

H315.9

A

1674-5884(2015)02-0114-04

猜你喜歡
語(yǔ)篇原文詞語(yǔ)
容易混淆的詞語(yǔ)
新聞?wù)Z篇中被動(dòng)化的認(rèn)知話語(yǔ)分析
找詞語(yǔ)
一枚詞語(yǔ)一門(mén)靜
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從語(yǔ)篇構(gòu)建與回指解決看語(yǔ)篇話題
語(yǔ)篇特征探析
語(yǔ)篇填空訓(xùn)練題