国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

文化翻譯觀視角下西安飲食文化的翻譯

2015-03-31 12:11西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院賈立平
關(guān)鍵詞:鍋盔臊子泡饃

西安理工大學(xué)人文與外國語學(xué)院 賈立平 潘 雪

一、引言

陜西地處中國腹地,橫聯(lián)黃河、長江兩大流域,是中華民族的發(fā)祥地之一,也是中華飲食文化的重要發(fā)祥地。其中以西安飲食文化最為著名。西安小吃包含了許許多多的歷史故事、民間傳說,與民風(fēng)民俗密切關(guān)聯(lián),具有濃厚的文化內(nèi)涵。近幾年來,越來越多的學(xué)者開始關(guān)注飲食文化的翻譯。但這些研究過于強(qiáng)調(diào)菜肴的實(shí)用性卻不能體現(xiàn)出飲食文化特色。因此,本文擬以西安飲食文化為主要研究對象,探討西安飲食文化與翻譯問題。

二、文化翻譯觀

二十世紀(jì)九十年代見證了一種新型的翻譯理論的發(fā)展——文化翻譯觀。蘇珊·巴斯奈特是支持這一翻譯理念的眾多學(xué)者中最杰出的一位。她在《翻譯、歷史與文化》一書中指出,翻譯絕不是一個(gè)純語言的行為,它深深根植于語言所處的文化之中。蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的主要思想具體表現(xiàn)為:第一,翻譯應(yīng)以文化作為翻譯的單位,而不是停留在以前的語篇之上。第二,翻譯不止是一個(gè)簡單的譯碼—重組過程,更重要的還是一種交流的行為。第三,翻譯不應(yīng)局限于對原語文本的描述上,而應(yīng)在于該文本在譯語文化中功能上的等值。第四,不同歷史時(shí)期有不同的原則,目的是為了滿足不同的需要,翻譯就是為了滿足文化的需要和特定文化中不同群體的需要的。文化翻譯觀提倡的是在詞匯、語篇的翻譯中應(yīng)注重其文化內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)信、達(dá)、雅的翻譯目標(biāo)。

三、西安飲食文化的翻譯

西安的飲食品種繁多,精細(xì)講究,具有濃厚的文化內(nèi)涵。為了便于研究,我們借鑒民俗學(xué)中的分類方法,將西安飲食文化分為家庭生活飲食文化、宴會(huì)筵席飲食文化、地方風(fēng)味飲食文化、少數(shù)民族飲食文化四個(gè)既有聯(lián)系又各成體系的類型,分別進(jìn)行西安飲食文化翻譯的實(shí)例分析。

1.家庭生活飲食文化的翻譯

家庭生活飲食文化是指老百姓的一日三餐。

陜西八大怪之一的褲帶面,俗稱 “biáng biáng (現(xiàn)代漢語字典上沒有這個(gè)字)面”。正如形容的一樣,寬的像西安人系在腰間的褲帶?!把潕妗敝谱鲿r(shí)需把面搟厚、切寬,如同褲帶一樣。由于該面的做法反映出了關(guān)中人的性格氣質(zhì),即性格豪爽、快人快語、不拐彎抹角的爽快精神,在翻譯時(shí)要形象突出面條如褲帶寬的特點(diǎn),譯為 Belt-Shaped Noodles.

石子饃是陜西關(guān)中地區(qū)的一種古老的民間傳統(tǒng)食品,因?yàn)槭羽x是將餅坯放在燒熱了的石子上烙制成的,故而得名。在翻譯“石子饃”時(shí)可以將“饃”直譯為Pancake 。因?yàn)橹弊g能使目的語與源語用基本相同的形式來表達(dá)相同的內(nèi)容,獲取基本相等的效果。在西方,人們從來不用烹飪工具來命名食物。但是,有些面食名稱與烹飪工具密切相關(guān),因此在翻譯這些食物的名稱時(shí),烹飪工具需要加在最后。所以,“石子饃”可翻譯為Pancake Baked with Pebbles.

秦川燴麻食是陜西西安人喜歡的日常簡單飲食的一種。在翻譯小吃時(shí)應(yīng)以簡潔為宜。由于人的短期記憶最重要的特征是信息保持時(shí)間相當(dāng)有限。在未經(jīng)復(fù)述的條件下,大部分信息在短期記憶中保持的時(shí)間很短,如果信息超出容量,很快就會(huì)被遺忘。對于那些與西方菜肴在組成元素或烹制方法上有諸多相似之處的小吃,可以用西方人熟悉的菜名或主食名來翻譯部分中餐菜名和主食?!扒卮Z麻食”可以省去它的制作方法直接譯成Shaanxi Pasta。此譯名言簡意賅,瑯瑯上口,便于食客記憶及口耳相傳。

2.宴會(huì)筵席飲食文化的翻譯

宴會(huì)筵席是指以酒肉款待賓客的一種聚集活動(dòng)。

臊子面在西安地區(qū)有其非常重要的地位,在婚喪、逢年過節(jié)、孩子滿月、老人過壽、迎接親朋等重要場合都離不開臊子面。其中岐山臊子面最為著名。雖然該面條的名稱里沒有“湯面”的字樣,但是“岐山臊子面”其最重要的是面湯,所以,在翻譯時(shí)也需譯為湯面,即noodle soup,同時(shí)臊子的主料為切成碎片的豬肉,如果直接將其音譯為 Saozi 會(huì)使外國讀者感到困惑,雖保留了中國語言的文化特色,但并未傳達(dá)出中國飲食文化中所包含的具體信息,所以可將臊子譯為 Saozi (minced pork),在最后加上in Qinshan Style 從而突出岐山地區(qū)的經(jīng)典做法,故將岐山臊子面譯為Noodle Soup with Saozi (minced pork) in Qishan Style。

鍋盔是陜西八大怪之一。是陜西省西安地區(qū)城鄉(xiāng)居民喜食的漢族傳統(tǒng)風(fēng)味面食小吃。鍋盔源于外婆給外孫賀彌月贈(zèng)送禮品。過去,西安農(nóng)村烙制鍋盔、面餅、煮飯、煮面都用大鐵鍋。用它烙出的鍋盔又大又厚,而且中心部分略微有些凹,看上去很像古代士兵戴的頭盔,因此得名為“鍋盔”。因?yàn)槲鞣絿覜]有鍋盔,在翻譯時(shí)無法尋找出現(xiàn)成的對等詞匯,加上此小吃特有的文化底蘊(yùn),其文化內(nèi)涵難以一言道盡。筆者認(rèn)為“鍋盔”可直譯為Crispy Pastry,這樣能給出一個(gè)概括信息,實(shí)現(xiàn)基本的信息告知功能;同時(shí)保留原文的異質(zhì)文化氣息。

關(guān)中煎餅,是一款歷史悠久的傳統(tǒng)風(fēng)味食品,西安農(nóng)村夏天待客,特別是丈母娘招待女婿和遠(yuǎn)方來的貴客,煎餅更是必不可少的食品?!凹屣灐币恢北环g為Pancake,而這樣翻譯是錯(cuò)誤的,因?yàn)镻ancake 在西方指的是一種在烤盤中或是烤架上用油或黃油煎面糊餅烹飪出的糕餅。中國的煎餅則是用調(diào)成糊狀的雜面攤烙而成。筆者認(rèn)為像煎餅此類具有傳統(tǒng)特色且外國受眾相對熟悉的食品可以直接采用漢語拼音音譯法,譯為Jianbing。故“關(guān)中煎餅”可以翻譯為Jianbing in Guanzhong Style。

3.地方風(fēng)味飲食文化的翻譯

地方風(fēng)味飲食文化,亦指一地特有之食品口味,是以風(fēng)土人情作為顯著標(biāo)識(shí),流傳在某一區(qū)域內(nèi)的飲食文化。

肉夾饃,是西安地區(qū)馳名中外的風(fēng)味食品。肉夾饃是古漢語“肉夾于饃”的簡稱。肉夾饃,實(shí)際是兩種食物的絕妙組合:臘汁肉和白吉饃。筆者發(fā)現(xiàn)很多譯者把“肉夾饃”翻譯為Chinese hamburger,這樣翻譯雖強(qiáng)調(diào)其區(qū)別于西方的漢堡做法,但概念仍過于模糊且翻譯過于西化。如果譯為 Marinated Meat in Baked Bun 便可以讓讀者一目了然,并且能傳達(dá)出西安傳統(tǒng)美食的精華之處。

對于有些地方風(fēng)味小吃,在英文中很少找到與之相對應(yīng)的表達(dá)。當(dāng)我們翻譯這些詞的時(shí)候,我可以運(yùn)用直譯加注釋的方法來解決這種文化沖突的問題。例如“涼皮”可以翻譯為Liang pi cool noodle(made from starchy by steaming it in a shallow, wide, open round container).翻譯時(shí)加上必要烹飪方法和烹飪工具,這樣譯文能滿足不同文化背景讀者的需求,并且在翻譯成目標(biāo)語時(shí)能使譯文表達(dá)出文化等值功效果。使外國讀者自然而然記住該主食的漢語拼法,同時(shí)了解食物的真正做法,達(dá)到傳播西安飲食文化的目的。

金線油塔是陜西西安地區(qū)的一種漢族傳統(tǒng)小吃。它的形狀“提起似金線,放下像松塔”,故而得名。在翻譯時(shí)要注意“金線油塔”的名稱中雖未提現(xiàn)出“面條”的字樣,但對其制作材料和工序進(jìn)行了解后,表示的是面條這一概念。而且該小吃的烹飪方法為蒸制,因此翻譯為Steamed Noodles with Tower Shape.

葫蘆頭泡饃是陜西西安特有的漢族傳統(tǒng)風(fēng)味小吃。“葫蘆頭”是指大腸的一個(gè)特殊部位,即大腸與小腸相接處一尺多長的肥腸,因其熟后收縮狀似葫蘆頭,故而得名。“葫蘆頭泡饃”可直接音譯為“Hulu Tou” 但是這樣翻譯并沒有傳達(dá)出其文化信息,外國游客看了還是不了解葫蘆頭泡饃到底是什么樣的食物,所以應(yīng)該用音譯+原材料的方式來翻譯,故將“葫蘆頭泡饃”可翻譯為Hulu Tou(chitterlings in broth)。音譯體現(xiàn)了小吃的異國風(fēng)味,易引起外國游客注意,解釋則為外國游客了解地方特色文化提供便利。食客們印象深刻,有助于提高漢語和中華飲食文化的影響力。

4.少數(shù)民族飲食文化的翻譯

少數(shù)民族食俗是指各有傳承或祖訓(xùn),特別講究忌宜,分別流傳在55 個(gè)少數(shù)民族內(nèi)部的特殊食俗。而西安飲食文化中主要的少數(shù)民族飲食文化是關(guān)中回族的飲食文化。

羊肉泡饃最早是西安回族人的特色飲食,現(xiàn)在牛羊肉泡饃已成為西安最具特色最有影響的飲食之一。羊肉泡饃簡稱羊肉泡、泡饃。根據(jù)蘇珊·巴斯奈特的文化翻譯觀,在翻譯“牛肉泡饃”和“羊肉泡饃”時(shí),為了不會(huì)引起歧義,譯者需要譯者充分考慮中西方文化的不同點(diǎn),不僅要傳達(dá)出中餐菜品的特點(diǎn),而且使西方人了解一些中國飲食文化,所以筆者認(rèn)為“牛肉泡饃”和“羊肉泡饃”可譯為 Steamed Pancake Soaked in Beef or Lamb Soup。這樣翻譯可以使食材及做法一目了然,不易造成混淆。

肉丸糊辣湯是西安回民清真小吃也是西安人最受歡迎的早餐之一。在中餐菜單菜名的英譯中,直譯是常用的翻譯方法。 紐馬克認(rèn)為“如果直譯可以產(chǎn)生功能對等,那么其他一切譯法都是不可取的”。對于能從名稱中直接看出材料和作法的菜肴,也應(yīng)用直譯法,直接譯出原料,烹調(diào)方法及特點(diǎn)。所以“肉丸胡辣湯”可翻譯為“Spicy Soup with Beef Ball”。 使用直譯的方法,可使菜品的原材料和烹飪方法一目了然,不會(huì)產(chǎn)生歧義和誤解,更符合西方飲食文化。

“賈三灌湯包子”是陜西省著名的清真飲食名師賈三先生創(chuàng)制的,是名聲最大、字號(hào)最響亮的西安小吃之一。它不僅僅展示西安小吃區(qū)域的特色,而且展示了西安穆斯林飲食文化的特色。灌湯包顧名思義,它就是一種包子,但里面卻是有湯的。在這里“包”不應(yīng)該譯為bun,因?yàn)閎un 指的是小圓甜餅、蛋糕,或者是圓面包。在這不如采用音譯的方法。菜名的音譯在翻譯實(shí)踐中獲得了很大的成功,尤其是英譯漢。既然“肯德基”(Kentucky Fried Chicken),“三明治”(sandwich) 和“沙拉”(salad) 能廣泛被中國人所認(rèn)同,相信中國的“jiaozi” (餃子),“mapo tofu”(麻婆豆腐)“Kung Pao Chicken”(宮保雞丁)同樣會(huì)被西方人士所接受。故“包子”可翻譯為baozi?!百Z三灌湯包子”則可以譯成Jia San Steamed Baozi Stuffed with Juicy Meat。

四、結(jié)束語

西安飲食文化的翻譯是一個(gè)不斷探索的過程,要求譯者在翻譯飲食名稱時(shí),不但考慮到其主料、輔料和做法等,而且還要兼顧到其地域特色和文化內(nèi)涵。西安飲食文化代表著民族特征,在翻譯過程中,不應(yīng)該只傳遞簡單的字面翻譯和語言轉(zhuǎn)換,更要傳遞出西安飲食文化的內(nèi)涵。因此,西安飲食文化的翻譯應(yīng)該基于文化交流的背景之下,翻譯出西安飲食文化的深層含義。通過翻譯可以讓更多的外國人了解西安飲食文化。

[1]Bassnett S &Lefever A.Translation, History and Culture [M].London:Cassell, 1990

[2]任靜生.也談中菜與主食的英譯問題[J].中國翻譯,2001,

[3]熊力游.中華菜名功能與翻譯處理[J].長沙大學(xué)學(xué)報(bào),2004

[4]陳光新.中國飲食民俗初探[J].民俗研究,1995

[5]Peter Newmark.Approaches to Translation.Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001

[6]陳家基.中式菜肴英譯方法初探[J].中國翻譯,1993

[7]劉清波.中式菜名英譯的技巧和原則[J].中國科技翻譯,2003

猜你喜歡
鍋盔臊子泡饃
臊子面
最愛西安臊子面
穆鍋盔
鍋盔涼粉
鍋盔助秦滅六國
岐山臊子面,酸辣味美饞死人
關(guān)中大鍋盔
宋太祖與羊肉泡饃
賈平凹吃泡饃
隴東“臊子面”