王 碩
(山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250103)
小說(shuō)《紙牌屋》翻譯中異質(zhì)文化的跨文化闡釋
王 碩
(山東青年政治學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,濟(jì)南 250103)
如何使目標(biāo)語(yǔ)讀者在了解源文異質(zhì)文化的同時(shí)得到順暢的閱讀體驗(yàn),填補(bǔ)譯出語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的文化缺省,使譯文符合目標(biāo)語(yǔ)讀者的認(rèn)知及文化心理結(jié)構(gòu),是翻譯實(shí)踐中的一個(gè)重要命題。文章以中文版《紙牌屋》的翻譯為研究對(duì)象,認(rèn)為通過(guò)跨文化闡釋的方式能有效解決源文異質(zhì)文化的譯介問(wèn)題。
《紙牌屋》;翻譯;異質(zhì)文化;跨文化闡釋
語(yǔ)言是文化的載體,翻譯與文化緊密相關(guān)。翻譯之難,不僅在于要相對(duì)忠實(shí)地在語(yǔ)言層面將源文本的語(yǔ)言翻譯成目標(biāo)語(yǔ)的語(yǔ)言,更體現(xiàn)在如何處理源文本中呈現(xiàn)的異質(zhì)文化,讓目標(biāo)語(yǔ)讀者既能接觸到新鮮的異質(zhì)文化,又不會(huì)因文化障礙對(duì)源文本感到疏離,失去閱讀興趣。本文以《紙牌屋》中文版為研究對(duì)象,探討通過(guò)跨文化闡釋的方式解決源文本中異質(zhì)文化的翻譯問(wèn)題。
關(guān)于源文本中異質(zhì)性的處理,美國(guó)翻譯理論家韋努蒂認(rèn)為,翻譯應(yīng)該為譯入語(yǔ)文化帶來(lái)差異?!安町愑^念”是一種文化創(chuàng)新,是譯入語(yǔ)文化帶來(lái)的前所未有的異質(zhì)性的方式。[7]然而,另有學(xué)者認(rèn)為,源文本中的異質(zhì)因素需要采用“歸化”的方法尋求目標(biāo)語(yǔ)的接受。在“文化全球化的情勢(shì)下,異質(zhì)文化的輸入和異化翻譯只能以原質(zhì)文化群體的接受視域,符合原質(zhì)文化的認(rèn)知思維,審美和語(yǔ)理語(yǔ)性為前提下進(jìn)行。”[5]
王寧教授從翻譯的闡釋學(xué)傳統(tǒng)出發(fā),認(rèn)為翻譯行為亦應(yīng)當(dāng)被看做是一種跨文化闡釋行為。就翻譯本身而言,它既有純粹語(yǔ)言轉(zhuǎn)化的功能,也有跨文化意義上的闡釋功能,要適當(dāng)把握闡釋的度:一方面,翻譯不可做過(guò)度的闡釋,否則就脫離了嚴(yán)格意義上的翻譯范疇;另一方面,過(guò)于拘泥于源文和譯文形式和語(yǔ)言的對(duì)等與“忠實(shí)”,難以從整體上將源文本中的文化現(xiàn)象在譯入語(yǔ)中體現(xiàn)。[8]因此,筆者認(rèn)為,針對(duì)中國(guó)具體的文化語(yǔ)境,宜采用跨文化闡釋的策略,而不是僅拘泥于“歸化”和“異化”。
英文版《紙牌屋》②(源文本)作者邁克爾·道布斯爵士為英國(guó)政治家,畢業(yè)于牛津大學(xué)。1975年步入政壇,從為保守黨議員撰寫(xiě)演講稿開(kāi)始嶄露頭角,歷任撒切爾政府幕僚長(zhǎng)、英國(guó)前保守黨副主席等職,深諳英國(guó)政壇之道。House of Cards 即以英國(guó)政壇為背景,講述了黨鞭長(zhǎng)弗朗西斯·厄克特用自己掌握內(nèi)閣和黨內(nèi)人士隱秘的優(yōu)勢(shì),利用政治記者瑪?shù)佟に苟嗔衷诿襟w上大做文章,最終搞垮所有對(duì)手,問(wèn)鼎權(quán)利頂峰的故事,其首版即大獲好評(píng)。
中文版《紙牌屋》出版之后,卻引來(lái)讀者頗多微詞。有位讀者寫(xiě)了一篇《翻譯這么糟糕,譯者你知道嗎?》的帖子,引來(lái)不少網(wǎng)友圍觀。這位讀者舉例稱,比如第一章中查爾斯·科林格里奇對(duì)酒保說(shuō)的“你自己再來(lái)一杯,我請(qǐng),好兄弟”這句話,譯者就翻譯得過(guò)于直白,像是用Google翻譯的;這句話聯(lián)系上下文翻譯成“哥們,也給自己來(lái)一杯吧”更為貼切。他說(shuō):“整體翻譯完全喪失了英文版冷峻的風(fēng)格?!?/p>
對(duì)此,譯者何雨珈做出回應(yīng)稱,源文的諷刺和隱含語(yǔ)氣很強(qiáng)烈,她的初衷是為讀者傳達(dá)這種感覺(jué)。“我原來(lái)是很討厭翻譯腔的,但是道布斯的文字有自己的特點(diǎn),我要把原有的意思說(shuō)清楚會(huì)加入很多的文字。最后決定,還是直譯吧,留給讀者自己去想。”何雨珈坦言:“翻譯中最困難的是以我還不算老套的譯體來(lái)傳達(dá)出原作的精髓。③
一部翻譯作品的完成,不僅受到譯者翻譯思想的影響,亦受到多種因素的制約。美國(guó)翻譯理論家安德烈·勒菲弗爾將操縱文學(xué)翻譯的基本力量歸納為三種:意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人(Ideology,Poetics,Patronage)。[9]鑒于本書(shū)暢銷小說(shuō)的定位,贊助人(或出版商)作為翻譯的發(fā)起人,需要考慮市場(chǎng)和讀者的因素。因此如何處理異質(zhì)文化,尋求目標(biāo)語(yǔ)文化的合作和接受,也是譯者在作翻譯選擇時(shí),除了保留原作遣詞造句的風(fēng)采之外,需要考慮的因素。下文將結(jié)合《紙牌屋》的翻譯實(shí)例,從梳理譯者是如何在處理小說(shuō)中的異質(zhì)文化方面,進(jìn)行跨文化闡釋的。
(一)原作風(fēng)格異質(zhì)性
《紙牌屋》源文本的語(yǔ)言平靜、幽默、沉穩(wěn),遣詞造句老練而又克制,諷刺而不失優(yōu)雅。例如,主人公弗朗西斯每次與女記者斯多林談話,總喜歡在談話結(jié)束時(shí)說(shuō) “You might think that; I couldn’t possibly comment”(你可以這么說(shuō),但我不可能發(fā)表任何評(píng)論),實(shí)則是引導(dǎo)女記者在報(bào)紙上大做文章。這種引而不發(fā),點(diǎn)到為止的語(yǔ)言就像拋給觀眾一個(gè)智力問(wèn)答題,要靠觀眾動(dòng)腦去參與這場(chǎng)聰明人的游戲。
除了含蓄沉穩(wěn)之外,源文語(yǔ)言也極盡冷峻嘲諷之能事。在這點(diǎn)上,譯文也做到了源文諷刺筆法的再現(xiàn)。例如,譯文中有一句“所有內(nèi)閣成員都被稱為‘正確的值得尊敬的紳士’” 。[9]188乍看“正確的值得尊敬的紳士”這個(gè)翻譯很突兀,英文源文為“Right Honorable Gentlemen”,一般應(yīng)翻譯為“某某閣下”,這點(diǎn)譯者亦在腳注中點(diǎn)出,但為何棄之未用呢?原來(lái),這句話的下一句就是:“這個(gè)稱謂里,只有三點(diǎn)是錯(cuò)誤的…”讀到此即可發(fā)現(xiàn),譯者將 right honorable gentlemen 這三個(gè)詞逐個(gè)直譯出來(lái),才能讓讀者體會(huì)出作者辛辣的諷刺意味。另外,源文中佩妮故意將“Grant&Jones(直譯應(yīng)為格蘭特&瓊斯)”公司說(shuō)成“Grunt &Groans”公司:grunt 漢語(yǔ)意為“咕噥,呼嚕聲”,groan 為“呻吟、抱怨”。譯者將“Grunt &Groans”公司處理為“咕噥特&窮嘶”公司,既體現(xiàn)了音韻的相似性,又生動(dòng)地保留了佩妮的辛辣諷刺。
因此,對(duì)源文語(yǔ)言風(fēng)格一致性的保持,即為譯者承認(rèn)及力圖再現(xiàn)源文異質(zhì)性的一個(gè)例證。
(二)源文文本跨文化闡釋
翻譯不僅是不同的語(yǔ)言間的轉(zhuǎn)換,更是這些語(yǔ)言背后的不同文化的溝通。在一種文化中不言而喻的東西,在另一種文化中或許就需要解釋。因此,在直譯之外,譯者還對(duì)源文的異質(zhì)性文化做了跨文化闡釋。
1.腳注
直譯保留了源文的異質(zhì)性,但不同文化背景的讀者必然會(huì)遇到閱讀或理解障礙。因此,在直譯的基礎(chǔ)上加注釋是解決異質(zhì)文化差異的一個(gè)跨文化闡釋方法。本書(shū)中,譯者作出的腳注共有59處之多(其中僅涉及政治術(shù)語(yǔ)就有13處,圣經(jīng)及西方歷史風(fēng)俗又有13處)。例如,文中出現(xiàn)一個(gè)民意調(diào)查的術(shù)語(yǔ)為“主要社會(huì)階層是A和B”。在原作者語(yǔ)境中,A和B代表何種社會(huì)階層無(wú)需解釋,但不了解英國(guó)選舉制度細(xì)節(jié)的人就會(huì)不明所以。另外一些政治術(shù)語(yǔ),如“黨鞭長(zhǎng)”(chip whip),“出口民調(diào)”(exit poll)等,譯者也做了腳注以便于讀者理解其內(nèi)涵。
在涉及到西方文化的地方,譯者也采用了直譯加腳注的方式,彌合了不同文化間的鴻溝。如 “He had developed no new ideas and his only philosophy is to cross his fingers…”[1]22中,譯者將“cross fingers”直譯為“交叉手指”,又在注釋中說(shuō)明,其意為“期盼好運(yùn)”;“你可是橋上的荷雷西奧啊”沒(méi)有用釋義法譯為“孤軍奮戰(zhàn)的勇士”,而是在腳注中介紹了荷雷西奧的故事,從而讓讀者自己得出弗朗西斯的話外之意。而如果采用異譯的方式,弗朗西斯的學(xué)識(shí)、黨鞭長(zhǎng)語(yǔ)言的文采、含蓄就無(wú)從展現(xiàn)了。此外,西方文學(xué)作品受到《圣經(jīng)》潛移默化的影響,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)《圣經(jīng)》人物及典故。由于原作者面對(duì)的首先是英語(yǔ)讀者,他們有共同的知識(shí)結(jié)構(gòu)和文化背景,因此這些典故和人物對(duì)西方讀者來(lái)說(shuō)無(wú)需解釋。但鑒于中國(guó)讀者的文化背景,譯者在涉及到《圣經(jīng)》的地方,都加了腳注,如“摩西”“圣路加”“巴拉巴”等。另外,一些與宗教有關(guān)的名詞,如“神斷法”,譯者也做了注釋。
譯者做注釋的一個(gè)特點(diǎn)是,根據(jù)自己的知識(shí)面和對(duì)目標(biāo)讀者的把握,決定哪些內(nèi)容需加注釋,充分發(fā)揮了能動(dòng)性:如“他們?nèi)缤M(jìn)行宗教儀式一般,將注意力轉(zhuǎn)向電視新聞屏幕,聆聽(tīng)起阿里斯戴爾·伯奈特爵士那熟悉的聲音?!盵10]25如果不解釋伯奈特爵士為何人,就不能充分理解這句話的用意。當(dāng)然也有一些耳熟能詳?shù)恼稳宋?,如撒切爾夫人,就沒(méi)有加注釋。另外一些政治人物,如威靈頓將軍,勞合·喬治,讀者可能有所耳聞,但譯者對(duì)其具體事跡也解釋了一下。
譯者做注釋的另一個(gè)特點(diǎn)是,根據(jù)語(yǔ)境決定注釋的內(nèi)容。如“科林格里奇的受歡迎程度大概和一只蛔蟲(chóng)差不多,支持率比聲譽(yù)受挫時(shí)期的安東尼·艾登還低?!盵10]114這里涉及到支持率的問(wèn)題,所以譯者不僅解釋了艾登為何許人,還解釋了艾登支持率低的原因。有些不涉及語(yǔ)境的問(wèn)題,所做注釋就簡(jiǎn)潔地一句話帶過(guò)。如“您就像聽(tīng)馬勒的交響曲那樣好好聽(tīng)著吧?!盵10]154,僅解釋了一個(gè)馬勒是一位“奧地利音樂(lè)家”。但也應(yīng)注意到,有一些注釋,如“敦刻爾克”“銀行征信” “克格勃” “姜餅屋”等,筆者認(rèn)為應(yīng)該屬于《紙牌屋》目標(biāo)讀者正常的知識(shí)面范疇,不屬生僻,也就沒(méi)有加注釋的必要了。
2.加譯
除了腳注之外,譯者還用了加譯的方式進(jìn)行跨文化闡釋。例如,“我覺(jué)得你就跟山那邊拯救了盟軍的第七騎兵團(tuán)似的?!盵10]73源文為“…like the Seventh Cavalry over the hill.”[1]75中文版中,譯者將參與美國(guó)歷史上很多著名戰(zhàn)役的美國(guó)陸軍騎兵團(tuán)的故事解釋了出來(lái),運(yùn)用加譯的方法彌補(bǔ)了源文文化信息的不足。
加譯的另外一個(gè)例子:“He knew he was close to tears,too,and felt no shame.”[1]178
譯文:“他知道自己的眼淚也快要奪眶而出了,他毫不為此感到羞恥。男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處啊。”[10]166譯文的最后一句“男兒有淚不輕彈,只是未到傷心處”就是譯者加譯的一句中國(guó)俗語(yǔ)。
3.補(bǔ)充文化缺省
文化缺省即交際雙方在交際過(guò)程中對(duì)共有的文化背景知識(shí)的省略。由于中西文化的差異,譯者需要自覺(jué)地體察出文化缺省,并加以補(bǔ)充,以避免跨文化交際的障礙。例如,原文中有這樣一句“當(dāng)然,并不是說(shuō)這一點(diǎn)就能給蘇格蘭的人們留下深刻印象,因?yàn)樗麄冇X(jué)得這整件事情都是發(fā)生在另一個(gè)國(guó)家的鬧劇?!盵10]224對(duì)蘇格蘭的歷史背景不熟的讀者可能會(huì)疑惑,為何說(shuō)是發(fā)生在另一個(gè)國(guó)家的鬧劇呢?為了彌補(bǔ)這一文化缺陷,譯者給出了解釋:“蘇格蘭獨(dú)立是一個(gè)長(zhǎng)期的歷史遺留問(wèn)題和該地人們強(qiáng)烈的政治訴求”。
當(dāng)讀者和作者達(dá)不成默契,出現(xiàn)認(rèn)識(shí)上的鴻溝時(shí),譯者便應(yīng)該發(fā)揮橋梁的作用。如作者受其自身教育經(jīng)歷、學(xué)識(shí)、工作背景的影響,對(duì)政治術(shù)語(yǔ)或現(xiàn)象的旁征博引已成為日常口頭表達(dá)的一部分。這時(shí),譯者應(yīng)該彌補(bǔ)讀者和作者在知識(shí)背景上的差距。如馬蒂在勸說(shuō)報(bào)社老板刊登她的新聞時(shí)說(shuō),“可能是伍德沃德和伯恩斯坦那種級(jí)別的事情?!盵10]240對(duì)于非新聞專業(yè)從業(yè)者來(lái)說(shuō),對(duì)伍德沃德和伯恩斯坦為何人并不熟悉,也就無(wú)從理解他們那種級(jí)別的事情到底為何種級(jí)別。因此譯者特意介紹其二人為揭穿“水門(mén)事件”的兩位記者,讀者也就對(duì)這種新聞的“級(jí)別”和轟動(dòng)程度有所了解了。
4.具體措辭的歸化處理
在措辭上,譯文中很多地方都?xì)w化地譯成中文成語(yǔ)或俗語(yǔ),如“一條繩上的螞蚱”“小心駛得萬(wàn)年船”“包打聽(tīng)”“傳到橋頭自然直”塞翁失馬,焉知非?!薄皾?rùn)物細(xì)無(wú)聲”“山中無(wú)老虎,猴子稱大王”“萬(wàn)事俱備,只欠東風(fēng)”等。
有的地方譯者也選擇了一些中國(guó)特色的詞語(yǔ)、方言:例如“… he was something of a protégé for the elderly statesman ”[1]39“protégé ”原意為“門(mén)徒、被保護(hù)者”,此處譯為也算是在老人“護(hù)犢子”的范疇之內(nèi)?!白o(hù)犢子”即為東北方言。另外,“勞什子”這個(gè)北方方言在文中出也現(xiàn)了4次。
然而,文中的有些歸化處理也有不對(duì)等之處。例如,一處譯文為“女王陛下的這位首相通常顯得十分溫良恭儉讓。[10]81”英文原文為“ The normally suave exterior of Her Majesty’s First Minister…”[1]84“suave”一詞意為“溫和的、和藹的、文雅的”。用“溫良恭儉讓”這個(gè)出自《論語(yǔ)》的極具中國(guó)特色的詞匯來(lái)形容一位英國(guó)首相,這一歸化譯法就不適合譯者想要塑造的異質(zhì)性。
(三)跨文化闡釋中譯者的操縱
在本書(shū)的翻譯過(guò)程當(dāng)中,譯者不再處于“隱形”的地位,文中的多處翻譯都體現(xiàn)了譯者站在讀者的立場(chǎng),有意或無(wú)意地利用自己的知識(shí)面、同理心或是自身文化修養(yǎng)對(duì)源文中異質(zhì)文化的處理和操縱。
1.譯者知識(shí)面對(duì)跨文化闡釋的作用
例如,譯文“常常隨心所欲地駕駛著這輛汽車(chē)飛馳在新森林地區(qū)的小路上,‘高興得像披著粉紅皮囊的小蟾蜍’?!币痪渲校案吲d得像披著粉紅皮囊的小蟾蜍”看似是一個(gè)普通的比喻,而譯者對(duì)此專門(mén)做了注釋,稱此句“出自動(dòng)畫(huà)片《伊老師與小蟾蜍大歷險(xiǎn)》”。這體現(xiàn)了譯者的文化敏感性,不僅在文字層面完成相對(duì)“忠實(shí)”的翻譯,也利用自己的知識(shí)面將隱含在原作中的文化信息傳遞出來(lái)。
又如,譯文“而且,根據(jù)一位前首相的經(jīng)驗(yàn)之談,可能將一個(gè)已經(jīng)身處困境的人推向憤怒和絕望的巔峰的考驗(yàn),就是‘事件,親愛(ài)的,大事件’”。[10]111“事件,親愛(ài)的,大事件”是引用的一句話,必有出處,因此譯者專門(mén)做注釋稱,“事件,親愛(ài)的,大事件”出自英國(guó)戰(zhàn)后首相哈羅德·麥克米倫之口。這就對(duì)于讀者涉獵異質(zhì)文化知識(shí)起到了幫助作用。
2.譯者個(gè)人文化修養(yǎng)對(duì)跨文化闡釋的作用
譯者的個(gè)人文化修養(yǎng)影響對(duì)譯文語(yǔ)言的影響是潛移默化的。作為掌握中英兩種語(yǔ)言的譯者,同時(shí)受到中西文化浸潤(rùn),在遣詞造句之時(shí),即受到西方語(yǔ)言文化影響,又體現(xiàn)其中國(guó)文化背景。例如,譯文“他則塵歸塵,土歸土,下了葬。”[10]111中,“塵歸塵、土歸土”一句就是受《圣經(jīng)》語(yǔ)言的影響。
譯者在遣詞造句上體現(xiàn)中國(guó)文化特色的例子也有很多。例如 “這時(shí)候你可以安靜地坐著,看亂哄哄你方唱罷我登場(chǎng),”[10]110“亂哄哄你方唱罷我登場(chǎng)”這句話就來(lái)自《紅樓夢(mèng)》甄士隱的《好了歌》。
3.譯者對(duì)目標(biāo)讀者的認(rèn)知對(duì)跨文化闡釋的作用
譯者作為第一位讀者,應(yīng)該站在讀者的立場(chǎng)上,預(yù)測(cè)讀者在哪些方面會(huì)有困惑,哪些地方會(huì)存在跨文化知識(shí)的不足,要“體貼”地先想一步。如“我們預(yù)測(cè)一下吧,年輕的米基·塞繆爾將會(huì)以微弱優(yōu)勢(shì)領(lǐng)先?!盵10]199前文中提到了邁克爾·塞繆爾這個(gè)人,讀者可能會(huì)疑惑,米基·塞繆爾為何許人?譯者就做出了解釋:米基是邁克爾的昵稱。
同時(shí),譯者還需要考慮目標(biāo)讀者的認(rèn)知習(xí)慣。例如,在談到佩妮的身高:five feet ten 時(shí),譯者翻譯成“她高約一米七”。如果將“feet”,即英尺直接翻譯過(guò)來(lái)時(shí),漢語(yǔ)讀者對(duì)英尺有多高一般沒(méi)有直觀的概念,但歸化成一米七,就明白了。
綜上所述,源文本中異質(zhì)文化的翻譯過(guò)程,也是異質(zhì)文化和目標(biāo)語(yǔ)文化的博弈過(guò)程。在全球化背景下,目標(biāo)語(yǔ)文化對(duì)異質(zhì)文化的進(jìn)入呈現(xiàn)包容和開(kāi)放狀態(tài),但異質(zhì)文化進(jìn)入目的語(yǔ)文化的過(guò)程中,也會(huì)遭到目標(biāo)語(yǔ)讀者一定程度排斥。因此,在處理源文異質(zhì)文化時(shí),譯者既要體現(xiàn)源文的異質(zhì)性,實(shí)現(xiàn)相對(duì)“忠實(shí)的翻譯”;又要做符合目標(biāo)語(yǔ)讀者文化及認(rèn)知結(jié)構(gòu)的跨文化闡釋。這需要譯者發(fā)揮主體作用,在對(duì)異質(zhì)文化的拒絕或接受中尋求平衡。
注釋:
① 本文的研究文本為百花洲文藝出版社出版的《紙牌屋》,目前中文版《紙牌屋》僅此一個(gè)版本.
② 在提供給中國(guó)版權(quán)方的文本中,作者在已出版的原著的基礎(chǔ)上做了一些增刪改動(dòng).
③ http://media.people.com.cn/n/2014/0228/c14677-24489869.html.
[1]Michael Dobbs.House of Cards[M].London: Harper,2007.
[2]Munday,Jeremy.Introducing Translation Studies: Theories and Applications [M].London: Rouledge,2001.
[3]Simon,Sherry.Gender in Translation [M].London and New York: Routledge,1996.
[4]William Makepeace Thackeray.Vanity Fair [M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006.
[5]包通法.跨文化翻譯中異質(zhì)文化“本土化”接受視域厘定的哲學(xué)思辨[J].上海翻譯,2005(4).
[6]李楓,田德蓓.解構(gòu)還是重塑:對(duì)韋努蒂翻譯理論的再思考[J].中國(guó)比較文學(xué),2012(4).
[7]劉微.翻譯與解釋——?jiǎng)趥愃埂ろf努蒂訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(6).
[8]王寧.翻譯與跨文化闡釋[J].中國(guó)翻譯,2014(2).
[9]查明建.文化操縱與利用:意識(shí)形態(tài)與翻譯文學(xué)經(jīng)典的建構(gòu)——以20世紀(jì)五六十年代中國(guó)的翻譯文獻(xiàn)為研究中心[J].中國(guó)比較文學(xué),2004(2).
[10]邁克爾·道布斯.紙牌屋[M].何雨珈,譯.江西:百花洲文藝出版社,2014.
[責(zé)任編輯 自正發(fā)]
A Cross-cultural Interpretation of the Foreign Culture in House of Cards
WANG Shuo
(School of Foreign Languages,Shandong Youth University of Political Science,Ji'nan 250103,China)
It is an important topic in translation practice in regard to ways of enabling target readers to have a smooth reading experience while acquainting them with the foreign culture of the source text,and thus fills up the culture gap between the source and target language and also makes the translation fits target reader’s cognitive and culture psychology structure.This paper studies the Chinese version of House of Cards and finds out that cross-cultural interpretation is an effect way of translating the foreign culture of the source text.
House of cards; translation; foreign culture; cross-cultural interpretation
C913.9
A
1008-9128(2015)06-0103-04
10.13963/j.cnki.hhuxb.2015.06.026
2014-11-24
王碩(1985-),女,山東東營(yíng)人,碩士,助教,研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、跨文化比較。