国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢電影片名互譯中的歷史文化因素

2015-03-28 08:47:07董久玲
關(guān)鍵詞:譯者交際歷史

董久玲

(吉林警察學(xué)院,吉林 長春 130117)

電影作為一種人們喜聞樂見的藝術(shù)形式是沒有國界的,它是各國間文化交流的重要方式。隨著科技的發(fā)展與進(jìn)步,許多國外的優(yōu)秀電影進(jìn)入國人視線,同時(shí),國內(nèi)的電影也正走向國際。而要向不同國家的觀眾介紹與宣傳本國的電影,首先要給電影取一個(gè)適當(dāng)?shù)淖g名,讓異國的觀眾“一見鐘情”并一睹為快,因此,電影片名的翻譯也就越發(fā)顯得重要。電影片名的命名方式多種多樣,其中就有以其各自獨(dú)特的歷史文化因素命名的。因此,本文擬從歷史文化角度談?wù)劙瑲v史文化因素的電影片名的英漢互譯問題。

一、歷史文化與電影片名翻譯

A.Kroeber和Clyde Kluckhohn在其專著《文化概念與定義評述》中列舉了近三百個(gè)文化定義,由此可見人們對于文化的關(guān)注程度。世界著名翻譯家尤金·奈達(dá)(E.Nida)認(rèn)為文化大體上由五個(gè)部分組成,即:生態(tài)文化、語言文化、宗教文化、物質(zhì)文化以及社會文化[1]。社會文化包含內(nèi)容廣泛,其中的歷史文化展現(xiàn)了某個(gè)國家或民族特有的發(fā)展背景,因此,每個(gè)國家都有各自不同的歷史文化,如漢語中“葉公好龍”、“三個(gè)臭皮匠,頂一個(gè)諸葛亮”,英語中Uncle Sam,carry owls to Athens中的人物、地點(diǎn)都蘊(yùn)涵了特定的意義,表現(xiàn)了不同的歷史文化。

電影片名與歷史文化緊密相關(guān)。電影作為藝術(shù)作品,其功能之一就是呈現(xiàn)客觀世界的方方面面。每一個(gè)造就歷史事件的人或歷史事件都是熱門話題,因此,歷史傳記題材影片一直都是藝術(shù)家所熱衷的話題,如影片《開國大典》、《三國演義》、《Spartacus》、《Cleopatra》等。也有一些影片在命名時(shí),借助于其獨(dú)特的歷史文化,借以引起觀眾的共鳴與好奇,激發(fā)其觀看的意愿,如《一江春水向東流》、《Mona Lisa Smile》等等。每一部電影的成功,除了其精彩的內(nèi)容、演員的高超演技等之外,其片名發(fā)揮的作用也不可輕視。包惠南在《文化語境與語言翻譯》中指出:片名是影片的品牌商標(biāo),在眾多的影片廣告海報(bào)上,片名都處于十分醒目的位置,它直接起著“導(dǎo)視”的作用。精彩的片名與引人入勝的內(nèi)容相結(jié)合,會給觀眾以藝術(shù)的熏陶、美的享受和高尚情操的陶冶效果。

片名就是電影的點(diǎn)睛之筆,片名翻譯的成功與否直接關(guān)系到電影文化的交流及其商業(yè)號召力。對于譯制片來說,其內(nèi)容固然重要,但其譯名也可令人回味無窮,特別是當(dāng)觀眾對影片內(nèi)容、演員陣容知之甚少的時(shí)候,好的電影片名對吸引觀眾起著關(guān)鍵的作用。語言是文化的載體,尤金·奈達(dá)認(rèn)為“翻譯”就是翻譯“意義”,他說“對于真正成功的翻譯而言,熟悉兩種文化甚至比掌握兩種語言更為重要,因?yàn)樵~語只有在其作用的文化背景中才有意義。”[2]因此,語言作為重要的文化符號起著文化傳播與交流的重要作用,而電影片名翻譯則是更為直接的跨文化交際的橋梁。

二、目前英漢電影片名互譯存在的問題及紐馬克(Newmark)的交際翻譯理論

在英漢電影片名互譯時(shí),如果不能很好的理解片名中的文化因素,會導(dǎo)致電影譯名的誤譯或者無法很好的表達(dá)原片名的內(nèi)涵。如英文影片《American Beauty》,國內(nèi)譯名為《美國美人》,講述人到中年的男主人公的困惑與危機(jī),但原影片的含義是指生長在美國的薔薇科植物,是玫瑰的一種,象征生命中的完美,而中文翻譯則沒有表達(dá)出這樣的意義。再如中文電影《臥虎藏龍》,其片名出自我國北周時(shí)期的詩《同會河陽公新造山地聊得寓目》詩:“暗石疑藏虎,盤根似臥龍?!蓖瑫r(shí),其中的“虎”與“龍”暗指影片中的一對主人公——羅小虎和玉蛟龍,同時(shí)“臥虎藏龍”在漢語中表達(dá)隱藏不露的人才之意,英文譯名《Crouching Tiger,Hidden Dragon》無法表達(dá)中文片名的意思,tiger與dragon也會令外國觀眾難以理解。

由于電影片名具有廣告特性,其目的在于引起觀眾的興趣,使其觀看,這就使電影片名的翻譯必然要把目的語觀眾放在第一位,旨在吸引異國觀眾,實(shí)現(xiàn)影片的商業(yè)及藝術(shù)價(jià)值。電影生來就是一種通俗藝術(shù)形式,應(yīng)該歸入到紐馬克的呼喚類語篇[3]。根據(jù)紐馬克(Newmark)的交際翻譯理論,對于呼喚類語篇的翻譯應(yīng)采用交際翻譯。紐馬克認(rèn)為交際翻譯是指譯者努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對原語讀者所產(chǎn)生的效果相同[4]。從交際翻譯的定義中可以看出,交際翻譯法是以目的語讀者為中心,強(qiáng)調(diào)根據(jù)目的語的語言與文化進(jìn)行信息的傳遞。以交際翻譯理論為指導(dǎo),譯者可以打破原文的約束,充分考慮并利用目的語的文化,使電影譯名通順、自然并迅速吸引目的語觀眾。如英文影片《Seven》,片名簡單卻包含了西方的宗教文化即“七宗罪”,因此,其漢語譯名《七宗罪》就很好的突破了原片名的局限,將原片名的含義表達(dá)出來,讓中國觀眾對影片的大概內(nèi)容有所了解。又如中文影片《斬?cái)嗟谌皇值娜恕?,漢語中“三只手”意指小偷,因此,其英文譯名《The Thief Catcher》就能夠立刻理解片名的含義并對電影內(nèi)容有了大致的了解。下面就著重討論在英漢電影片名互譯中涉及到的歷史文化因素及交際翻譯理論的指導(dǎo)作用。

三、英漢電影片名互譯中的歷史文化因素

世界上的大多數(shù)語言都喜歡引經(jīng)據(jù)典,以使交流更生動順暢,通俗易懂。因此,當(dāng)電影片名包含歷史文化因素時(shí),翻譯者要格外小心處理。對于這些影片的翻譯,就要在充分了解原影片的內(nèi)容基礎(chǔ)之上,熟悉目的語的歷史文化因素,運(yùn)用交際翻譯方法,使譯名能迅速為目的語觀眾所理解和接受,并努力使譯文讓觀眾產(chǎn)生豐富的聯(lián)想,讓電影譯名成為點(diǎn)睛之作。

(一)歷史人物

英文電影《Patton》是以第二次世界大戰(zhàn)的重大戰(zhàn)役史實(shí)為背景,講述的是美國著名將軍巴頓的故事。影片刻畫了一位驍勇善戰(zhàn)又魯莽專橫的美軍高級將領(lǐng),此片名即是以歷史人物命名。對于這個(gè)在美國家喻戶曉的人物,中國觀眾未必了解多少。因此,對于這個(gè)片名的翻譯,譯者就使用了交際翻譯法,在理解了原片名及電影內(nèi)容后,將其翻譯成了《巴頓將軍》,即在英文片名的基礎(chǔ)上突出這個(gè)人物的身份,使中國觀眾知道這部影片的大概內(nèi)容。

中文影片《霸王別姬》,這部影片的片名是源于中國歷史上著名的楚漢之爭過程中,發(fā)生的楚霸王項(xiàng)羽和虞姬生離死別于垓下故事。影片《霸王別姬》描寫了表演《霸王別姬》這一中國傳統(tǒng)的京劇曲目中的演員們之間的愛情糾葛以及他們在歷經(jīng)文化大革命時(shí)期所表現(xiàn)出來的復(fù)雜、矛盾而又真實(shí)的人性。此片名對于中國觀眾來說是熟知的,可是對于西方觀眾而言是陌生的。因?yàn)?,每個(gè)國家的歷史都是獨(dú)特的,若將其按字面意義翻譯成《Xiang Yu the Conqueror Bids Farewell to His Concubine》,會使目的語觀眾產(chǎn)生疑惑,很難引起其觀看的欲望。為了使不諳中國歷史的異國觀眾能有效的接受信息,對于這部影片的內(nèi)容有所了解,譯者采用了交際翻譯法,省去了“霸王”和“姬”這兩個(gè)人物形象,將重點(diǎn)放在了“別”的層面上,因此,這部電影被譯成《Farewell My Concubine》,使電影片名具有了浪漫的感情色彩與悲劇氛圍。

(二)歷史典故

如英文電影《Hobson's Choice》就曾被譯為《霍布遜的選擇》。電影講述的是身為鞋店老板的Hobson不同意其大女兒與店里小伙計(jì)的婚事,可是在三個(gè)女兒的共同努力下,他別無選擇只能妥協(xié)。這個(gè)譯名看上去沒問題,可是仔細(xì)了解一下英國歷史,會發(fā)現(xiàn)這個(gè)片名實(shí)際上是一個(gè)成語,來源于英國歷史上發(fā)生的真實(shí)事件。Thomas Hobson(1544-1630)是英國劍橋地區(qū)驛站的老板,出租馬匹。他脾氣古怪,不管顧客是否喜歡,總是要求顧客“選擇”離門最近的馬。于是人們就以Hobson's choice作為成語,表示沒有選擇或商量的余地。很明顯,《霍布遜的選擇》沒有做到使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對原語讀者所產(chǎn)生的效果相同,就是因?yàn)橹袊^眾不熟悉英國的歷史,當(dāng)然對這個(gè)詞的由來不甚了解,不能很好的品味出原名所要傳達(dá)的意境,而《女大不中留》則更能體現(xiàn)原片名的含意,這句中國俗語更能引起中國觀眾的共鳴,所以在翻譯時(shí)務(wù)必要注意兩種文化的交流與溝通。

中文影片《趙氏孤兒》以中國歷史上發(fā)生的著名故事為藍(lán)本,講述春秋時(shí)期忠臣趙氏被陷害慘遭滅門之災(zāi),臨終時(shí)囑咐兩個(gè)門客程嬰和杵臼設(shè)法保住他的兒子,讓他為趙氏一族報(bào)仇,兩人為了實(shí)踐諾言,歷盡千辛萬苦,不惜犧牲性命甚至是自己的親生兒子,而最終保全了趙氏孤兒,并幫助趙氏孤兒開始了長達(dá)15年的復(fù)仇計(jì)劃。這樣的歷史典故對于英語國度的觀眾是陌生的,因此,全面了解電影的內(nèi)容后,其英文譯名Sacrifice(犧牲)則更能傳達(dá)電影的主題,也更符合目的語觀眾的審美觀與語言表達(dá)。

(三)神話傳說與文學(xué)作品

有時(shí),譯者可以借助目的語的神話傳說,使電影譯名生動,傳神。如英文影片《Waterloo Bridge》,這是一部感人至深的愛情片,講述的是一位英國軍官與一名女舞蹈演員在二戰(zhàn)時(shí)期悲慘的愛情故事。由于戰(zhàn)爭帶來的種種不幸,女主人公最終在泰晤士河的滑鐵盧橋上結(jié)束了自己年輕而美麗的生命。這個(gè)片名直譯應(yīng)為“滑鐵盧橋”,而此滑鐵盧橋非彼滑鐵盧橋。故事片中的橋是英國為紀(jì)念威靈頓公爵打敗拿破侖取得的滑鐵盧戰(zhàn)役的勝利而在泰晤士河上修建的滑鐵盧橋。若譯為“滑鐵盧橋”會使中國觀眾誤以為這是與拿破侖有關(guān)的戰(zhàn)爭片,而這部影片卻與這個(gè)主題相去甚遠(yuǎn)。在這里譯者很好地結(jié)合了中國的歷史文化,借助于具有中國特色的藍(lán)橋相會的傳說[5],將此片名翻譯成《魂斷藍(lán)橋》。這個(gè)譯名突出了故事發(fā)生的背景以及整個(gè)故事的悲劇色彩,是令人拍案叫絕的精品譯名。

同樣,譯者還可以充分利用目的語的文學(xué)作品,來開展電影譯名工作。如中文影片《梁山伯與祝英臺》,對于中國觀眾而言,片中的主人公是耳熟能詳?shù)膬蓚€(gè)人物。而外國觀眾對這個(gè)故事卻是知之甚少,如何能讓異國觀眾從影片片名中立刻知曉這部影片的內(nèi)容呢?譯者成功地打破了原文的限制,完美地利用了目的語國家的歷史文化因素,將其翻譯成了 Oriental Romeo and Juliet (《東方的羅密歐與朱麗葉》)。對西方人來說,羅密歐與朱麗葉是他們所熟悉的人物,這兩個(gè)人物出自于英國大戲劇家莎士比亞的名著,這個(gè)英文譯名采用了交際翻譯法,能迅速引起西方觀眾的共鳴,使外國觀眾能很快知曉這部影片的內(nèi)容與主題思想,引起其觀看的意愿。以上這些影片的翻譯都充分考慮到原語與目的語歷史文化的不同,從而使目的語觀眾迅速理解原語片名。

四、結(jié)語

翻譯之所以不易,就是因?yàn)檎Z言一方面承載了文化信息,另一方面又受制于其所承載的文化。因此,在翻譯包含歷史文化因素的電影片名時(shí),譯者要對原語影片包含的歷史文化有足夠深入的了解,并在知曉原語電影內(nèi)容的基礎(chǔ)之上,以目的語觀眾為中心,結(jié)合目的語的文化特點(diǎn),既要考慮片名的藝術(shù)性,又要兼顧其商業(yè)利益,努力使譯名傳情達(dá)意、雅俗共賞。

[1]金惠康.跨文化交際翻譯續(xù)編[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004:90.

[2]Nida A.Eugene.Language and Culture-Contexts in Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:82.

[3]盛卓立.電影片名翻譯的交際翻譯特性和翻譯方法[J].惠州學(xué)院學(xué)報(bào)(社會科學(xué)版)2006,26 (2):80.

[4]Newmark Peter.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001:22.

[5]包惠南.文化語境與語言翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2001:92.

猜你喜歡
譯者交際歷史
情景交際
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
交際羊
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:22
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
新歷史
全體育(2016年4期)2016-11-02 18:57:28
歷史上的6月
歷史上的八個(gè)月
歷史上的4月
交際中,踢好“臨門一腳”
人生十六七(2014年7期)2014-07-31 12:19:38
元話語翻譯中的譯者主體性研究
岳阳县| 开江县| 鄂伦春自治旗| 达拉特旗| 体育| 双牌县| 蕉岭县| 牡丹江市| 常熟市| 军事| 临沂市| 玛曲县| 无棣县| 梅州市| 平乐县| 赤水市| 米林县| 临夏市| 时尚| 怀柔区| 库尔勒市| 沅陵县| 钟祥市| 社旗县| 平湖市| 阿城市| 绍兴市| 思茅市| 华蓥市| 建始县| 收藏| 肇庆市| 翼城县| 甘孜县| 武安市| 澄迈县| 江华| 屯门区| 保定市| 博乐市| 陆川县|