林春洋
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮陰223001)
基于目的論的字幕翻譯策略研究
——以《功夫熊貓》為例
林春洋
(淮陰工學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,江蘇淮陰223001)
隨著世界各國(guó)文化交流的日益頻繁,傳統(tǒng)的譯理論無(wú)法適應(yīng)電影字幕翻譯的復(fù)雜性和特殊要求。而德國(guó)的威米爾等人的目的論的觀(guān)點(diǎn)為字幕翻譯提供了新的思路。本文以電影《功夫熊貓》為例,討論和分析了目的論對(duì)影視作品翻譯工作的指導(dǎo)作用,討論和分析如何在字幕翻譯中取得高質(zhì)量、零失誤又準(zhǔn)確完美的效果。
目的論;字幕翻譯;功夫熊貓;翻譯策略
隨著全球化進(jìn)程的加快,世界各國(guó)之間的文化交流更加頻繁。作為大眾喜聞樂(lè)見(jiàn)的藝術(shù)形式,電影所承載的文化交流責(zé)任越來(lái)越多。在電影藝術(shù)當(dāng)中,字幕直接承載著劇情信息的傳遞功能,對(duì)電影譯制的成敗起著關(guān)鍵性作用。從本質(zhì)上來(lái)看,字幕翻譯不過(guò)是文學(xué)翻譯的一種形式,但又與其他翻譯具有明顯的區(qū)域。正如著名翻譯家錢(qián)紹昌所說(shuō):影視翻譯具有聆聽(tīng)性、瞬時(shí)性、綜合性和無(wú)注性。正是由于這四個(gè)特點(diǎn),影視翻譯也形成了特有的翻譯原則,如麻爭(zhēng)旗教授認(rèn)為影視翻譯應(yīng)該遵循口語(yǔ)化、情感化、通俗化、口型化、人物性格化等五個(gè)原則。美國(guó)動(dòng)作喜劇電影《功夫熊貓》之所以在我國(guó)頗受觀(guān)眾歡迎,除了其幽默的情節(jié)、搞笑的對(duì)白、濃重的中國(guó)元素之外,恰到好處的字幕翻譯也是其成功的關(guān)鍵性因素。本文將從目的論的角度出發(fā),對(duì)《功夫熊貓》字幕翻譯進(jìn)行探討分析,希望能加深人們對(duì)該問(wèn)題的認(rèn)識(shí),對(duì)更好欣賞該作品提供啟示。
在全球科技信息快速發(fā)展、各個(gè)地區(qū)人們交往的機(jī)會(huì)不斷增加的大環(huán)境下,西歐、北美等發(fā)達(dá)國(guó)家影片的受歡迎度也在不斷提高,推動(dòng)了電影電視劇的快速發(fā)展。當(dāng)然,中國(guó)觀(guān)眾也不例外的喜歡外國(guó)相關(guān)電影作品。通過(guò)電影,人們不出國(guó)門(mén)就能領(lǐng)略到異國(guó)他鄉(xiāng)的風(fēng)俗人情、語(yǔ)言文化。近年來(lái),中國(guó)電影也走出了國(guó)門(mén),融入到了國(guó)際電影市場(chǎng)當(dāng)中。在國(guó)內(nèi)外文化頻繁碰撞的背景下,字幕的信息傳遞作用顯得更加重要了。在對(duì)國(guó)外影片翻譯的過(guò)程中,通常采用兩種方法對(duì)影視的詮釋?zhuān)阂环N是語(yǔ)內(nèi)字幕翻譯,即將演員的話(huà)語(yǔ)轉(zhuǎn)換成同種語(yǔ)言的文字;另一種是語(yǔ)際字幕,也就是以保留影片原聲為前提,將與源語(yǔ)對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文字同步顯示在屏幕下方。
在上述兩種影視詮釋方法當(dāng)中,人們通常所說(shuō)的字幕翻譯特指語(yǔ)際字幕,即在電影放映的同時(shí),將與人物對(duì)白相對(duì)應(yīng)的目的語(yǔ)文字顯示在屏幕下方。與普通的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換不同,字幕翻譯需要將原聲口語(yǔ)轉(zhuǎn)化為濃縮的書(shū)面語(yǔ),以確保在相對(duì)有限的時(shí)間內(nèi),最為準(zhǔn)確、有效地向處于不同文化背景當(dāng)中的觀(guān)眾說(shuō)明導(dǎo)演和劇作者的創(chuàng)作意圖。所以在對(duì)外文影視作品進(jìn)行文字轉(zhuǎn)換的過(guò)程中,不僅要做到語(yǔ)言文字用詞的準(zhǔn)確順暢,而且要迎合我國(guó)的文化傳統(tǒng)思想和人們所能夠理解的,以達(dá)到雅俗共賞的效果。
翻譯目的論最早出現(xiàn)于上世紀(jì)中期,創(chuàng)立者為萊斯、漢斯·威米爾和諾德等人。在目的論者看來(lái),人類(lèi)所有的活動(dòng)都是有目的的,翻譯自然也應(yīng)該是一種有目的的行為,并且翻譯的交際目的決定了翻譯的所有行為和過(guò)程。因此,翻譯目的論提出了所謂的“目的法則”,即翻譯過(guò)程和翻譯策略要服從于翻譯的目的。此外,翻譯目的論還提出了連貫法則和忠實(shí)法則,連貫法則是指翻譯文本應(yīng)該符合目的語(yǔ)的語(yǔ)法習(xí)慣,符合目標(biāo)讀者的邏輯,實(shí)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)連貫;忠實(shí)法則則是指目標(biāo)文本要忠實(shí)于源文本,與源文本之間實(shí)現(xiàn)語(yǔ)際連貫。因此,我們說(shuō)翻譯工作是一項(xiàng)有具體目標(biāo)導(dǎo)向的活動(dòng),相對(duì)來(lái)說(shuō)是目標(biāo)明確即對(duì)某外文影視作品進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)化。某著名學(xué)者對(duì)其做出了相關(guān)理論性的解釋?zhuān)诜g過(guò)程中,翻譯的目的決定了翻譯的手段,目的是行為活動(dòng)的前提,而目的不同,翻譯的手段也不盡相同。
也可以說(shuō)是,不同的翻譯對(duì)象和目標(biāo)有著不同的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技巧。所以,從事翻譯工作的人員應(yīng)該充分的運(yùn)用翻譯技巧,不能恪守陳規(guī)死搬硬套,做到具體問(wèn)題具體分析。更要做到,在進(jìn)行翻譯工作之前,應(yīng)該了解一下該影片的文化背景、人文歷史等有利于翻譯工作的順利進(jìn)行,同時(shí)也能更好地再現(xiàn)原版影片中的風(fēng)情,利于觀(guān)眾們的了解和喜愛(ài)。以下利用《功夫熊貓》這部影片為例來(lái)闡述一下在外文翻譯過(guò)程中的相關(guān)方法和技巧。
國(guó)外電影制作片中,有著中國(guó)文化符號(hào)最多的影片當(dāng)屬《功夫熊貓》,不管它成作品于國(guó)外還是反映了怎樣的國(guó)外文化和文化侵入,但是里面包含的中國(guó)文化是我們所倍感親切的,比如中國(guó)傳統(tǒng)的廟會(huì)、各式各樣的功夫以及背景中的風(fēng)景都體現(xiàn)著中國(guó)博大精深的傳統(tǒng)文化,其中還融入了不少我國(guó)的思想文化。在影片中,講述了功夫熊貓從一個(gè)軟弱無(wú)能、自卑的熊貓到成為勇敢無(wú)敵的大俠的過(guò)程,這也充分體現(xiàn)了我們中國(guó)人講求的只要刻苦,堅(jiān)信信念就會(huì)有所成功的思想。這些思想都極易為國(guó)內(nèi)觀(guān)眾所認(rèn)同。根據(jù)翻譯目的論的目的法則,譯文需要滿(mǎn)足交際的需要,要實(shí)現(xiàn)譯文的這一功能,就必須考慮到譯文受眾的文化背景和文化期待。只有對(duì)觀(guān)眾的文化背景了然于胸,翻譯工作者才更有信心的完成影片的翻譯工作。這從側(cè)面可以看出在國(guó)外影視作品翻譯過(guò)程中,了解影視作品中的地區(qū)文化會(huì)更好地進(jìn)行字幕翻譯的工作,也會(huì)達(dá)到較好的文字準(zhǔn)確使用效果,進(jìn)而翻譯出來(lái)的作品會(huì)更接近原版影視。
(一)影視作品翻譯過(guò)程中的方法
在外國(guó)影片翻譯工作中有種方法是歸化法,就是在本國(guó)文化文字等功底基礎(chǔ)上對(duì)影片進(jìn)行有針對(duì)性的翻譯。它的優(yōu)點(diǎn)體現(xiàn)在迎合了人們?cè)陔娪坝^(guān)看過(guò)程中的接受能力和賞析水平,人們的普遍接受也就達(dá)到了雅俗共賞的效果。在對(duì)外文影視作品的翻譯過(guò)程中,工作者不能一味地講究影視作品的文學(xué)美觀(guān)而忽略觀(guān)眾們的興趣口味,這樣會(huì)適得其反。所以,在提高影視作品收視率的同時(shí),也要做到切合大眾品味。因而這種方法在影片中翻譯中有著舉足輕重的作用,相關(guān)的工作者應(yīng)該充分掌握其中的技巧與內(nèi)涵,極大地發(fā)揮該種方法的優(yōu)勢(shì),進(jìn)而翻譯出優(yōu)秀的作品。
比如說(shuō),在影片中出現(xiàn)最多的臺(tái)詞是“Master”既有師傅、大師之意,但是也有很多翻譯成大仙等詞匯。然而,你細(xì)心的話(huà)會(huì)查閱到師父就是給學(xué)生講授知識(shí)經(jīng)驗(yàn)的一類(lèi)人,學(xué)生從他那里求學(xué)長(zhǎng)志,而且他們對(duì)學(xué)生的要求很高,一向以嚴(yán)厲的形象出現(xiàn)。在我國(guó)博大精深的文化里,這一詞匯應(yīng)用于武術(shù)和演藝中居多。但是,“大仙”這一詞匯與“師父”相比有著不同的意思,具有神話(huà)色彩,通曉常人所不能企及的事物,能在虛無(wú)的世界當(dāng)中自由穿行,不受任何事物約束。在影片當(dāng)中,之所以將浣熊翻譯成“師父”,就是考慮到他雖擁有高超的武藝,但仍受自己狹隘思想的束縛;相反,烏龜則具有洞察一切的能力,翻譯成“大仙”也就順理成章了。這從另一個(gè)場(chǎng)面上反映了我國(guó)傳統(tǒng)的儒釋道哲理,所以不難看出外文影視翻譯工作者對(duì)其做出的翻譯,是深受了我國(guó)的思想文化影響。不僅要將外文轉(zhuǎn)換成中文而且還要符合原版寓意,漢語(yǔ)四字格方法滿(mǎn)足了這一要求,在對(duì)外文影視作品翻譯過(guò)程中占了相當(dāng)大的比重,例如在《功夫熊貓》文字翻譯中,很多地方都采用了這種方法,在原版影視呈現(xiàn)的情節(jié)之上又加進(jìn)了很多我國(guó)文化思想的元素吸引了觀(guān)眾。
比如有段對(duì)臺(tái)詞進(jìn)行這樣的翻譯:相傳很久以前一位功夫了得的江湖俠士,行走江湖,揚(yáng)善懲惡,也有這樣的翻譯:一個(gè)神奇的傳說(shuō)訴說(shuō)著一個(gè)英雄的故事,據(jù)說(shuō)他的功夫無(wú)人企及,一個(gè)人孤獨(dú)的行走在江湖中。一句外文臺(tái)詞做出了兩種版本的翻譯,語(yǔ)言都有出入,此外與原文相照并未讀出影片真正想要表達(dá)的那種韻味,這種翻譯只是翻譯工作者自己一方面的知識(shí)見(jiàn)解,并未真正體會(huì)影片中的文化思想。然而,也在另一方面迎合了我國(guó)文化的特色,這樣的翻譯用詞使中國(guó)觀(guān)眾很快的切入影片,找到所熟悉的武俠形象,進(jìn)一步了解劇情的發(fā)展,由此喜歡上了這一部外文著作。翻譯工作者在開(kāi)篇運(yùn)用了平白易懂的文字使觀(guān)眾看了之后有親切感,而且也貼近了影視的中心思想。
(二)在翻譯過(guò)程中不僅要再現(xiàn)原版影視的語(yǔ)言,同時(shí)還要加進(jìn)一些解釋性語(yǔ)言
人們?cè)谄纷x經(jīng)典作品的時(shí)候會(huì)不斷推敲琢磨其中的情節(jié),但是電影文學(xué)卻與之不同,不管觀(guān)眾對(duì)這個(gè)情節(jié)理解的如何,電影中的時(shí)間還是在進(jìn)行著,所以加進(jìn)一些幫助觀(guān)眾理解電影故事情節(jié)的臺(tái)詞顯得尤為重要,還要考慮到時(shí)間與空間的限制。翻譯電影字幕時(shí)最常用有兩種方法,增譯法和減譯法,增譯法是指為了使意思表達(dá)的更準(zhǔn)確而增加一些相應(yīng)的詞或句子,而與之相對(duì)的方法還有一個(gè)是對(duì)臺(tái)詞的適當(dāng)剪切,這樣減少難以理解的臺(tái)詞也有助觀(guān)眾們的觀(guān)看?!豆Ψ蛐茇垺肥且徊勘容^輕快、搞笑的電影,所以受到了各個(gè)地區(qū)電影愛(ài)好者青睞與追捧,然而更是因?yàn)檫@部影片中的語(yǔ)言簡(jiǎn)單明了、易于觀(guān)眾接受才受到如此大的歡迎?;旧蠜Q定了要選擇哪一類(lèi)翻譯策略,所以,在進(jìn)行翻譯工作的時(shí)候,應(yīng)該依據(jù)影片中所反映的文化底蘊(yùn)和歷史背景來(lái)選擇與之相吻合的翻譯技巧,翻譯的語(yǔ)言過(guò)于文學(xué)化、晦澀難懂和過(guò)于平白無(wú)味都是觀(guān)眾所不喜歡的,目的在于豐富語(yǔ)言的表達(dá),增添語(yǔ)義的層次,使語(yǔ)言的表達(dá)更生動(dòng)。
例2:Master Oogway:I've had a visionTai Lung will return.烏龜大師:我預(yù)感到黑豹太郎將卷土重來(lái)。根據(jù)烏龜沉重的語(yǔ)調(diào)和面部表情,觀(guān)眾能夠隱約地意識(shí)到這里的“Tai Lung”是誰(shuí)。按照音譯,可以將“Tai Lung”直接翻譯成為“太郞”,但譯者還在這一名字前面加上了“黑豹”一詞,這既說(shuō)明了太郞的真實(shí)身份是“豹子”,也使觀(guān)眾由他的名字自然地聯(lián)想到了“黑暗”、“丑陋”和“邪惡”,出就會(huì)自然而然地將影片當(dāng)中的“黑豹太郎”與邪惡聯(lián)系起來(lái)。在這里“return”一詞未直接翻譯成“返回”,而是引申為“卷土重來(lái)”,也使觀(guān)眾意識(shí)到黑豹太郎的逃跑對(duì)于整個(gè)和平谷來(lái)說(shuō),極有可能預(yù)示著巨大的災(zāi)難。
(三)意譯手法
世界上不同的民族,哪怕使用的是同一種語(yǔ)言,也會(huì)在語(yǔ)匯、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)習(xí)慣上各俱特色。所謂的“意譯”就是說(shuō)譯者在翻譯影片對(duì)白時(shí),不過(guò)度地拘泥于對(duì)白的形式,而是以對(duì)白的內(nèi)容和意義為基礎(chǔ),適當(dāng)?shù)卣{(diào)整表達(dá)形式。從跨文化交際的角度來(lái)看,意譯考慮得更多的應(yīng)該是譯語(yǔ)的文化體系和價(jià)值觀(guān)體系。請(qǐng)看以下這個(gè)例子:
例3:One meets its destiny on the roadhe takes to avoid it.
造化弄人,想要事情往往就會(huì)出現(xiàn)。還可以翻譯成為:人命天注定,是福不是禍,是禍躲不過(guò)。單從字面上來(lái)看,這句話(huà)是說(shuō)人所走的往往并不是他所選擇的道路。但是,在影片當(dāng)中,譯者考慮到了動(dòng)畫(huà)片的中國(guó)功夫文化的主題,從中國(guó)傳統(tǒng)的佛家思想,在保持原文“不可避免”的本意基礎(chǔ)之將,將原文翻譯上了以下兩種不同的結(jié)果,使觀(guān)眾更容易融入到影片所講述的劇情和場(chǎng)景當(dāng)中。譯者在這里所用的就是意譯的方法。
(四)直譯手法
在影視翻譯當(dāng)中,譯者通常還會(huì)大量地應(yīng)用直譯的手法,亦即在翻譯時(shí),直接采用原文的語(yǔ)法規(guī)則,按原文的字面意思來(lái)進(jìn)行表述,這就最大地保留了影片的文化特征和劇作者的文體風(fēng)格,具有濃重的民族和地方特色。但是,直譯也是以保證原文語(yǔ)意不變?yōu)榍疤岬?,而不是死譯、硬譯、呆譯。
例4:Quit.Don't quit.Noodles.Don't noodles.放棄?不要放棄,面條?不要面條。
例5:Your mind is like this water,myfriend,when it is agitated,it becomes diffi-cult to see,but if you allow it to settle,theanswer becomes clear你的心就好比是這潭水,越是激動(dòng)?難以看清,一但讓他平靜下來(lái),所有的一切就都明了了。/我的朋友,你的心就像這水,亂則不明,只有靜下心來(lái),問(wèn)題才會(huì)迎刃而解。以上兩種不同的字幕翻譯,譯者都在保留原句比較修辭手法的基礎(chǔ)上做了直譯處理,這樣的譯文不僅符合觀(guān)眾的語(yǔ)言審美需求,而且使觀(guān)眾有了更高的觀(guān)賞影片的興致,感覺(jué)影片當(dāng)中的情節(jié)好像發(fā)生在自己身邊一樣。
在以目的論為指導(dǎo)的翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)該將目的原則作為選擇翻譯方法和翻譯策略時(shí)所要遵守的第一法則。作為特殊的文學(xué)翻譯形式,電影字幕翻譯也具有檢強(qiáng)的目的性。在翻譯電影字幕時(shí),譯者應(yīng)該以翻譯基本原則為前提,綜合考慮影片受眾的審美和接受能力,考慮影片受眾的文化價(jià)值取向,考慮影片制作商的制作目的。電影《功夫熊貓》的字幕翻譯之所以獲得眾多中國(guó)觀(guān)眾的喜愛(ài),創(chuàng)造了令人驚嘆的票房收入,正是因?yàn)槠浞g兼顧了目的論的翻譯原則,恰當(dāng)、靈活地選用了翻譯策略。我們相信,今后會(huì)有更多的優(yōu)秀譯者創(chuàng)造出更多的字幕翻譯神話(huà),給觀(guān)眾呈現(xiàn)更多的精彩影片,給人們帶來(lái)更多美的享受。
[1]李利.從目的論看電影《功夫熊貓》的字幕翻譯[J].棗莊學(xué)院學(xué)報(bào), 2011,(4):79-81.
[2]李敏,王聚賢.電影《功夫熊貓2》字幕翻譯策略研究[J].電影文學(xué),2013,(11):157-158.
[3]張清宏.翻譯目的論與影視字幕翻譯[J].西安歐亞學(xué)院學(xué)報(bào),2009,(1):103-106.
[4]王艷.目的論下影視字幕英漢翻譯基本策略[J].河北聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013,(5):124-125.
湖北經(jīng)濟(jì)學(xué)院學(xué)報(bào)·人文社科版2015年12期