国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究

2015-03-27 03:54王湘敏

基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究

王湘敏

(岳陽職業(yè)技術(shù)學院,湖南岳陽414000)

摘要:從翻譯過程實證研究、Tran slog法再到綜合歸納和演繹的方法,人們研究翻譯文本和翻譯過程經(jīng)歷了幾個重要的探索階段。翻譯英語語料庫的誕生為譯文與原文的差異研究提供了分析比較的參照標本。文章通過對翻譯英語語料庫的建立過程和主要特征的闡述,回顧了基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯的相關(guān)研究成果,并指明了翻譯英語語料庫的廣泛應(yīng)用前景與重要現(xiàn)實意義。

關(guān)鍵詞:翻譯英語語料庫;描述性翻譯;翻譯過程

從20世紀初人們對翻譯過程的實證研究(empirical study)到發(fā)聲思維(TAP)的內(nèi)省法,再到Tran slog法,所有這些研究的目的很簡單:那就是對翻譯過程中的認知特點進行研究和解讀。此后,歸納演繹法、描述性研究方式等理論的出現(xiàn),也在一定程度上促進了翻譯研究理論的發(fā)展。二十世紀末,在元系統(tǒng)理論學家的倡導(dǎo)下,隨著描述性研究方法與Mona Baker對翻譯總特征研究的發(fā)展,翻譯英語語料庫(Translation English Corpus,簡稱TEC)誕生?;谄涿枋鲂缘姆g研究在學術(shù)界和多個領(lǐng)域取得贊譽,有不少學者利用TEC取得了成果。本文通過對翻譯英語語料庫的建立過程和主要特征的闡述,回顧了基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯的相關(guān)研究成果,并指明了翻譯英語語料庫的廣泛應(yīng)用前景與重要現(xiàn)實意義。

一、翻譯英語語料庫的建立與組成

(一)翻譯英語語料庫的建立

Mona Baker(英國曼徹斯頓大學翻譯和跨文化研究中心主任)經(jīng)過長期的翻譯實踐和翻譯學術(shù)研究,發(fā)現(xiàn)文本翻譯中的某些特征(例如粗略化、中性化、明朗化、規(guī)范化等)可能與某種語言的具體特征有關(guān)聯(lián)。因此,她創(chuàng)新性地提出:通過對翻譯文本與非翻譯文本的比較,一是能夠?qū)⒎g文本與翻譯過程中的總特征清晰化,二是能夠研究將那些隱含的、翻譯者使用語言翻譯時下意識表現(xiàn)出來的特點。

在提出上述創(chuàng)新觀點后,Mona Baker教授開始和她的博士研究生Sara共同籌建“翻譯英語語料庫”,并對翻譯語料庫進行初步設(shè)計和編寫,翻譯語料庫的基本框架是Mona Baker教授于1995年首次提出的。由此我們可以將翻譯語料庫的基本概念定義為:TEC是在Mona Baker教授的負責和管理下,由英國科學院基金贊助的世界上第一個翻譯英語語料庫。該翻譯英語語料庫(TEC)始于1996,1999年后用戶能夠通過下載JAVA程序,免費在線瀏覽,該JAVA程序是由愛爾蘭都柏林三一大學的Saturnine Luz博士進行設(shè)計的,并負責整個資料庫的技術(shù)維護工作。

(二)翻譯英語語料庫的組成

一些歐洲及歐洲之外的語種,包括漢語、法語、西班牙語、意大利語、德語、阿拉伯語、拉丁語、希伯來語、葡萄牙語、日語等,未經(jīng)任何刪改譯成英語的公開發(fā)行出版物都成為了TEC的語料來源。其中譯著的小說是文本范疇的主要構(gòu)成部分,甚至還包括飛機上休閑娛樂雜志和傳記、報紙等。迄今為止,語料庫已經(jīng)容納了超過兩千萬的詞次。并且,隨著譯著不斷增多,只要能獲得譯著文本版權(quán)的許可,那么就可以在經(jīng)過簡單的掃描、編輯與簡要標注后繼續(xù)增加新的翻譯文本,可以說語料庫的詞次仍在不斷的增加。

需要指出的是,為了能夠?qū)ψg文特征進行更深層次的研究,翻譯英語語料庫籌建者們對其進行了兩種標注:文本標注和元數(shù)據(jù)標注。在翻譯文本這塊,為了保證譯文本身的整體性,TEC只是做了很簡單的標注。如在編輯提示和前言等沒有翻譯的部分,有時候盡管作了標注,但在語料庫的搜索程序中也有特殊處理,這些與譯文本身緊密相關(guān)的信息通常不會在檢索詞條中出現(xiàn)。在翻譯英語語料庫元數(shù)據(jù)方面,出于研究目的的需要,翻譯者的姓名、職業(yè)、性別、生平、國籍、民族;書刊的出版單位、翻譯方向、原者姓名等超語言特征都會被詳細記錄下來。由于這些采用獨立的文本附加信息形式進行標注,標碼方式是XML,所以與目前世界上通用的元數(shù)據(jù)標碼的標注法則不盡相同。它支持如詞語搭配規(guī)律、具體詞語在男女不同譯者譯文中出現(xiàn)的頻次、實詞虛詞比率、句長等翻譯研究,另外還涉及到同一分庫中譯自不同源語的譯文差異和具體譯者的翻譯特點等方面。

截至到目前,一般句法查詢、詞頻顯示、不同參數(shù)查詢、左右跨距、顯示擴展語境等是翻譯英語語料庫庫戶段瀏覽器的主要功能。

二、描述性翻譯研究——TEC與ECC、CTF比較

通過對國內(nèi)外相關(guān)文獻的比對研究發(fā)現(xiàn),原文詞法、句法特征與譯文詞法、句法的差異研究,如簡略化、規(guī)范化、明朗化等是多數(shù)TEC翻譯研究的主攻方向。近年來的研究數(shù)據(jù)顯示,如果將其他類似的現(xiàn)成語料庫作為分析比較的參照物,上述基于翻譯英語語料庫的描述性翻譯研究主要分為兩大類:一類是TEC與英語比較語料庫(The English Comparable Corpus,簡稱ECC))的文本對比研究;一類是TEC與翻譯芬蘭語語料庫(Corpus of Translational Finnish,簡稱CTF)的平行研究。

(一)TEC與ECC的文本對比研究

ECC是由曼城斯頓大學Laviosa-Braithwaite博士建立的,該資料庫主要涉及翻譯英語實踐的資源與方法,對今天的描述性翻譯研究具有重大影響,是英語翻譯研究的權(quán)威性資源。Laviosa-Braithwaite在她的博士論文中,將TEC與她自己建立的ECC語料庫進行了文本的對比性研究。她的語料庫主要包括:由傳記、小說文體組成的記敘性散文子庫和由英國《衛(wèi)報》、《歐洲日報》等組成的報紙文體子庫。Laviosa-Braithwaite通過研究對比認為,與ECC剛建立時相比,TEC更為簡略化、規(guī)范化、明朗化,并指出簡單化、規(guī)范化的翻譯文本詞匯表現(xiàn)在以下幾個方面:(1)詞匯詞與語法詞出現(xiàn)的比率較低;(2)高頻詞匯與低頻詞匯的比率較高;(3)高頻詞比較穩(wěn)定。Laviosa-Braithwaite的研究結(jié)果表明:基于TEC語料庫的翻譯研究在揭示文中固有或特有結(jié)構(gòu)上的作用突出,并且還能不同程度地反映出翻譯模式等不定量在譯文翻譯中產(chǎn)生的影響程度,但是相對Laviosa-Braithwaite博士的ECC語料庫而言,TEC的高頻詞重復(fù)出現(xiàn)的頻率較高,因而,Laviosa-Braithwaite博士進一步指出:簡單化的詞語和文體以及普遍性特點是今后研究的重點。

(二)TEC與CTF的對比研究

CTF是2002年University of Joensuu(約恩蘇大學)著手創(chuàng)建的,該語料庫是在參照TEC的基礎(chǔ)上建立的。但是,通過使用TEC與芬蘭語語料庫,可以發(fā)現(xiàn):TEC在翻譯實踐、翻譯理論研究以及翻譯培訓中語言學研究方法等重大問題方面具有客觀代表性。

總所周知,幾乎所有的翻譯者都是在對母語熟練掌握的情況下開展翻譯工作的,在如此鮮活的話語形式下,通過完善TEC,那些譯文就可以作為翻譯的資源進行使用,可用于教學、學術(shù)研究等等。正是在對基于TEC的翻譯研究不斷發(fā)展的態(tài)勢下,有效地促進了規(guī)約式翻譯研究方法向描述式翻譯研究方法的轉(zhuǎn)變。它使最初的從語言學、比較語言學角度出發(fā)的翻譯研究發(fā)展到后來以社會、文化、政治等多維立體化來對譯文進行內(nèi)外雙向解讀,也標志著單純的描述研究逐漸向描述、闡釋研究共同發(fā)展。

然而,我們也可以看到,單純地利用TEC和其他語料庫進行比較分析,就目前的研究成果來看,還具有很大的局限性。因此,有些學者大膽提出:將可比語料庫和并列語料庫進行結(jié)合,從而對翻譯進行系統(tǒng)性的研究。從理論上來說是可行的,不過,目前世界上沒有同時具備著兩種功能的大型語料庫出現(xiàn),這就需要廣大同仁進行系統(tǒng)化的設(shè)計和彌補了。但有一點不容置疑,基于語料庫的翻譯研究依托現(xiàn)代高科技的電子計算機技術(shù),打破了單純從語言學和比較語言學角度對翻譯進行研究的歷史,將翻譯與社會、經(jīng)濟、文化、政治、宗教、性別等相結(jié)合,使得從宏觀角度研究復(fù)雜多變且有規(guī)律可循的翻譯現(xiàn)象變得可能。

三、描述性翻譯的廣闊運用空間——基于翻譯英語語料庫

回顧上述研究,不難發(fā)現(xiàn):原文詞法、句法特征與譯文詞法、句法的差異研究,如簡略化、規(guī)范化、明朗化等是多數(shù)基于TEC翻譯研究的側(cè)重點,另外,相當一部分研究還提到了名詞化現(xiàn)象、詞頻分析、詞語多樣性、句長平均值、不同性別翻譯者的不同風格、不同文化在翻譯中的差異這些問題??偟膩碚f,這些研究都與TEC語料庫在當初設(shè)計時的初衷不謀而合,有的研究成果甚至超出了他們最初的預(yù)想,,這不得不說是一個突破?;诖耍C合TEC目前的功能,我們認為TEC的描述性翻譯研究,前景十分廣闊:

第一,譯語文化研究方面:英語翻譯語料庫是研究“譯語文化(包括譯著與原著文本本身;譯者及譯者流派、文化背景;譯者對翻譯語言文化認知等等)與翻譯語言關(guān)系”的重要資源庫;第二,節(jié)譯、省略翻譯方面:為回答“翻譯語言中如何能夠進行非語境因素影響下的節(jié)譯、省略翻譯等翻譯中存在的省略問題”提供了可考的依據(jù);第三,譯者主觀性及客觀性研究方面:TEC的建立,使翻譯者的性別、年齡、性格、宗教信仰、文化教育背景等資料一目了然,因而,給研究“譯者與翻譯文本”之間的關(guān)系提供了可能,特別是在把握原作者創(chuàng)作意圖和目的上,男女不同譯者對異性作品的思想感情的操控;譯者所在國家的政治背景、譯文翻譯的取舍、翻譯文本選擇、出版法規(guī)等方面產(chǎn)生了重大影響;第四,譯著的時代性研究方面:有了英語翻譯語料庫龐大的資源,人們就可以對同一作品在不同歷史時期的翻譯、同一時期不同作品的翻譯等進行歷時研究和共時研究。

此外,TEC還為研究文體翻譯技巧、女性翻譯提供了文獻資源。為散文、傳記、小說、戲劇等不同文體的翻譯技巧和策略研究;為女性翻譯研究及其主題思想性在翻譯方面的制約作用等方面奠定了基礎(chǔ)??傊?,系統(tǒng)地總結(jié)出翻譯過程中和翻譯文本中的“翻譯總特征”,使翻譯在更廣的角度上得到了延伸,在此意義上,充分證明了基于語料庫研究的現(xiàn)實意義。它不僅是一種強有力的認識工具,讓研究者在翻譯轉(zhuǎn)換中變得更為輕松,而且對總結(jié)出來的差異規(guī)律也可以形成規(guī)范性的約束作用。

四、結(jié)語

由上所述,TEC基于其描述性的翻譯研究在輿論界和研究領(lǐng)域取得贊譽,有不少學者利用TEC取得了成果。同時很多國家的學者和研究人員也模仿翻譯英語語料庫建立了各種各樣的本國語料庫,例如芬蘭語語料庫,因而,TEC的建立具有開拓性的意義,使得這種研究呈現(xiàn)出蒸蒸日上的新局面。TEC創(chuàng)立者Mona Baker根據(jù)自己的具體實踐和經(jīng)驗,樹立了自己在世界翻譯研究中的卓越地位。但它的弊端(如高頻詞重復(fù)出現(xiàn)的頻率較高等)也同時存在,廣大學者和研究人員也應(yīng)該在不斷學習中發(fā)揮創(chuàng)造精神,結(jié)合翻譯實踐和教學經(jīng)驗,在實踐中不斷進步,將翻譯事業(yè)不斷向前推進。

參考文獻:

[1]Bell, R,T. Translation and Translating:Theory and Practice [M]. London and New York: Longman,2011.

[2]Oldham,M.Introducing corpora in Translation Studies [M].LondonNetwork: Rutledge,2012.

[3]Stubbs, M. Text and Corpus Analysis[M].Oxford: Blackwell, 2013.

[4]林克雅.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫[J].中國翻譯,2011,(6):43-45.

中山市| 汝南县| 革吉县| 阿克陶县| 永善县| 芜湖市| 金秀| 揭西县| 新和县| 萝北县| 阜南县| 渝中区| 嘉荫县| 淮南市| 资中县| 奇台县| 西藏| 临夏县| 剑阁县| 义马市| 宝丰县| 江阴市| 中超| 临夏县| 内黄县| 凉城县| 巴南区| 安达市| 蓬溪县| 鸡东县| 芦山县| 开原市| 桐梓县| 教育| 娱乐| 嫩江县| 长沙市| 咸宁市| 高密市| 醴陵市| 临江市|