華滿元,華先發(fā)
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
?
辭約而旨豐,事近而喻遠(yuǎn)
——重識(shí)《法句經(jīng)序》的翻譯詩(shī)學(xué)觀
華滿元,華先發(fā)
(華中師范大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖北 武漢 430079)
作為我國(guó)現(xiàn)存最早的翻譯史論和譯論文獻(xiàn),《法句經(jīng)序》實(shí)乃中華譯論之發(fā)軔,故錢鐘書視其為嚴(yán)復(fù)所倡“信達(dá)雅”三難之本源。然而后來(lái)學(xué)者解讀該序言時(shí)因斷章取義而出現(xiàn)了一些誤讀現(xiàn)象,因此有必要重識(shí)該序言,旨在正本清源,挖掘其傳統(tǒng)中華翻譯詩(shī)學(xué)精神,向西方譯界展示中華傳統(tǒng)譯論之魂,為中西譯論平等對(duì)話提供理論資源。本文從新歷史主義觀出發(fā),通過逐句分析,認(rèn)為該序言既闡明了有關(guān)《法句經(jīng)》翻譯的五個(gè)問題,證實(shí)了錢鐘書先生之論斷,同時(shí)也表明了支謙“求信”、“求雅”的翻譯詩(shī)學(xué)觀,揭示了翻譯詩(shī)學(xué)與本土詩(shī)學(xué)之間的密切關(guān)系。
《法句經(jīng)序》;重識(shí);五個(gè)問題;翻譯詩(shī)學(xué)觀
《法句經(jīng)序》是我國(guó)翻譯史上現(xiàn)存最早的翻譯史論和譯論文獻(xiàn)。因該序載有佛經(jīng)翻譯中“文質(zhì)之爭(zhēng)”的問題,故歷來(lái)被我國(guó)翻譯理論界視為中國(guó)譯論之重要起源。錢鐘書[1]在《管錐編》中考證出嚴(yán)復(fù)所講譯事有“信達(dá)雅”三難皆見于此。此后,國(guó)內(nèi)翻譯界也有學(xué)者從不同視角對(duì)其進(jìn)行了闡釋:羅新璋[2]認(rèn)為該序提出了“因循本旨,不加文飾”之翻譯觀;陳福康[3]8-9認(rèn)為該序反映了早期“質(zhì)派”之譯學(xué)觀;曹明倫[4]則認(rèn)為該序說(shuō)明了“支謙的翻譯主張和他的翻譯實(shí)踐一樣是文質(zhì)調(diào)和”;王福美[5]則認(rèn)為,支謙于此序中提出了“因循本旨,不加文飾”的翻譯方法,其翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是“辭達(dá)而已矣”。
毫無(wú)疑問,上述分析從多重角度解讀了《法句經(jīng)序》的內(nèi)容及理論意義,有助于我們認(rèn)識(shí)其理論價(jià)值。然而細(xì)細(xì)品來(lái),這些闡釋因去頭截尾而只基于其中間部分,故讓人感覺頗有斷章取義之嫌,甚至還有誤讀原作者本意之處。有鑒于此,本文擬立足于新歷史主義觀,還原該序言之歷史本來(lái)面目,由表及里,重識(shí)該序,以求準(zhǔn)確理解其文本意義(meaning),深入體會(huì)其蘊(yùn)含的中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)之精神(significance)。由此方能真正體會(huì)梁任公評(píng)說(shuō)佛教時(shí)所發(fā)“我先民富于研究心”、“我先民有創(chuàng)作之能”[6]之感嘆!
《法句經(jīng)序》錄于(梁)釋僧祐所著《出三藏記集》(卷七),其全名為《法句經(jīng)序第十三》,何人何時(shí)何地所撰,信息并不清晰。據(jù)蘇晉仁、肖鍊子點(diǎn)?!冻鋈赜浖窌r(shí)考證,“《長(zhǎng)房錄》五載吳維衹難譯《法句經(jīng)》二卷,又載吳支謙譯《法句經(jīng)》二卷。自本序觀之,二譯當(dāng)已合之為一,凡三十九品,即今《大正藏》第四卷二一○號(hào)所收之維衹難等譯《法句經(jīng)》二卷,卷首載此序,序當(dāng)為支謙所撰?!盵7]284《貞元新定釋教目錄》(卷三)維衹難《法句經(jīng)》下注有“謙制序”,這就認(rèn)定該序?yàn)橹еt所作[8]176。呂溦認(rèn)為,《法句經(jīng)序》“純屬《法句經(jīng)》譯者的口吻,所以無(wú)妨說(shuō)是支謙所作”[9]22,陳??悼甲C《出三藏記集》所記錄的史實(shí)后認(rèn)為,此序作者實(shí)乃吳國(guó)居士、譯經(jīng)家支謙無(wú)疑[3]15。羅新璋、陳應(yīng)年所編《翻譯論集》中收錄該序言刪節(jié)本時(shí)亦注明其作者為支謙,想必其理由恐怕如此[10]。此外,日本學(xué)者齊藤隆信[11]經(jīng)過考證后也認(rèn)定,該序言應(yīng)為支謙所撰無(wú)疑。
既然《法句經(jīng)序》是因《法句經(jīng)》而作,那么《法句經(jīng)》究竟是一部什么經(jīng)書呢?它為何人所著?何人所譯?就其名稱而言,《法句經(jīng)》書名源出巴利文Dhammapada(梵文為Dharmapada)的漢譯,Dhammapada一詞由Dhamma(法)加pada(足)合成而來(lái)?!胺ā?Dhamma)的意思是“佛說(shuō)經(jīng)典、真理、法律及現(xiàn)象”。足(Pada)的引申是“句”,故名為“法句”。因漢譯將一切的佛典都蓋以“經(jīng)”而加附其后,故名《法句經(jīng)》。在佛門教徒看來(lái),《法句經(jīng)》是佛徒從早期佛典中摘錄諸經(jīng)編選而成的一部佛教格言詩(shī)集,因?yàn)橐子谟浾b流傳,長(zhǎng)久以來(lái),一直被南傳佛教國(guó)家視為佛法的精髓,智慧的寶庫(kù),為修學(xué)佛道之入門書。正如序中所云:“其在天竺,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)法句,謂之越敘。此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏?!敝嵌日?三三)視之為“佛弟子抄集要偈”,在大乘十二分教中屬于無(wú)問自說(shuō),即優(yōu)陀那(Udana)。《法句經(jīng)》為何人所編?對(duì)此至今仍是眾說(shuō)紛紜。說(shuō)一切有部(Sarvāstivādā)認(rèn)為,它是大德法救所撰。據(jù)《婆娑論一》記載,佛入滅后,大德法救(Dharmatrata)輾轉(zhuǎn)隨聞,隨順纂集,制立品名:謂集無(wú)常頌立為無(wú)常品,乃至梵志頌立為梵志品,這實(shí)指法句而言。當(dāng)代學(xué)者侯傳文認(rèn)為,《法句經(jīng)》的作者主要有三類,一是佛祖釋迦牟尼,二是聲聞弟子,三是其本身的編輯者尊者法救[12]122。而《法句經(jīng)序》中的說(shuō)法卻有別于此:“是后五部沙門,各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品。于十二部經(jīng)靡不斟酌,無(wú)所適名,故曰法句?!奔骷抑f(shuō)來(lái)看,《法句經(jīng)》應(yīng)為法救所撰,大抵先有名曰法句的偈頌集,等到部派分流,各部各有增改,但該經(jīng)書并不因此而減省其價(jià)值。
《法句經(jīng)》原用巴利語(yǔ)結(jié)集而成,后翻譯成梵語(yǔ),漢譯出自梵文本,也被譯作《曇缽偈》、《法句集經(jīng)》、《法句集》、《法句錄》、《曇缽經(jīng)》。據(jù)當(dāng)今佛學(xué)網(wǎng)站所云,現(xiàn)存漢譯有四個(gè)不同版本:(1)《法句經(jīng)》(東吳沙門維祇難等譯);(2)《法句譬喻經(jīng)》(西晉沙門法炬共法立譯);(3)《出曜經(jīng)》(姚秦涼州沙門竺佛念譯);(4)《法集要頌經(jīng)》(北宋中印度惹爛駄啰國(guó)密林寺沙門天息災(zāi)譯)。然而,就第一個(gè)版本而言,譯者究竟是誰(shuí)?學(xué)術(shù)界似無(wú)一致定論。網(wǎng)上流傳的是維衹難等譯,然而不少學(xué)者則認(rèn)定是支謙所翻(如[12]3;[9]21,292;[13])。按《法句經(jīng)序》所言,《法句經(jīng)》在支謙那個(gè)時(shí)代就有數(shù)個(gè)譯本。在維衹難等(支謙以筆受身份參入)翻譯(五百偈含二十六品)之前就有人翻譯過,此后支謙本人又重譯(在二十六品基礎(chǔ)上新添的十三品共三十九品,現(xiàn)存大藏經(jīng)中《法句經(jīng)》上下二卷是三十九品結(jié)構(gòu))。此次譯事有如下史料佐證:
(1)《出三藏記集》(卷十三)所載“維衹難傳”曰:
后有沙門維衹難者,天竺人也。以孫權(quán)黃武三年(二二四),赍曇缽經(jīng)胡本來(lái)至武昌。曇缽即法句經(jīng)也。時(shí)支謙請(qǐng)出經(jīng),乃令其同道竺將炎傳譯,謙寫為漢文。將炎未善漢言,頗有不盡。然志存義本,近于質(zhì)實(shí)。今所傳法句是也。[7]512
(2)《出三藏記集》(卷第二)所載:
“法句經(jīng)二卷 右一部凡二卷 魏文帝時(shí),天竺沙門維衹難,以吳主孫權(quán)黃武三年赍胡本。武昌竺將炎共支謙譯出?!盵7]28
(3)支謙譯經(jīng)典之條中也記載著“法句經(jīng)二卷”,還有《新集異出經(jīng)錄第二》里也載:
“法句經(jīng)衹難、支謙,右一經(jīng)二人異出?!盵7]81
(4)《高僧傳》卷一“魏吳建業(yè)建初寺康僧會(huì)支謙”條目中說(shuō):
“……謙以大教雖行,而經(jīng)多梵文,未盡翻譯,已妙善方言,乃收集眾本,譯為漢語(yǔ)。從吳黃武元年(公元二二二年)至建興(公元二五二年至二五三年)終,所出維摩、大般泥洹、法句、瑞應(yīng)本起等四十九經(jīng),曲得圣義,辭旨文雅……[14]14
盡管在“魏吳武昌維衹難 法立 法巨”條目中沒有清楚提及支謙翻譯《法句經(jīng)》:
“維衹難,本天竺人……以黃武三年(二二四年),與同伴竺律炎(注:竺將炎)來(lái)至武昌,曇缽者即法句經(jīng)也。時(shí)吳士共請(qǐng)出經(jīng),難既未善國(guó)語(yǔ),乃共其伴律炎譯為漢文。炎亦未善漢言,頗有不盡,志存義本,辭近樸質(zhì)。”[14]21-22
但這一記錄所言“時(shí)吳士共請(qǐng)出經(jīng)”中的“吳士”應(yīng)為支謙。
據(jù)任繼愈的考證,《法句經(jīng)序》撰寫的年代應(yīng)是在支謙重譯《法句經(jīng)》以后的“孫權(quán)黃龍?jiān)?229年)前后”[8]177。這個(gè)時(shí)代軍閥混戰(zhàn),天下大亂,民不聊生。一方面,統(tǒng)治階級(jí)想利用佛教來(lái)麻痹人們的靈魂,另一方面,人們也希望借助佛教來(lái)擺脫眼前的苦難。這樣一來(lái),佛經(jīng)的勃興也就是情理之中的事了。然而當(dāng)時(shí)我國(guó)的佛經(jīng)翻譯正屬草創(chuàng)階段,“如何譯?”、“為何譯?”這些重大問題正擺在譯者面前。像安世高、支婁迦讖、嚴(yán)佛調(diào)等譯者大多“尚質(zhì)”,這是因?yàn)檫@些“譯師來(lái)自西域,漢語(yǔ)既不甚了解,筆受之人,語(yǔ)學(xué)與教理,兩皆未嫻,訛謬淺薄,在所不免”[6]146。而同時(shí)代的支謙卻“尚文”,因?yàn)樗麖男∈艿綕h族文化的影響,不僅精通漢文,又通梵典,故不滿當(dāng)時(shí)義理隱晦、文風(fēng)過分樸素尚質(zhì)的佛經(jīng)譯本?!冻鋈赜浖分姓f(shuō)他“十三學(xué)胡書,備通六國(guó)語(yǔ)?!┯[經(jīng)籍,莫不究練,世間藝術(shù),多所宗習(xí)”[7]516。此外,支謙本人還深知《法句經(jīng)》的文體特色乃“偈者結(jié)語(yǔ),猶詩(shī)頌也”,加之當(dāng)時(shí)詩(shī)學(xué)大背景又是“重文輕質(zhì)”[15]。因此,“尚質(zhì)”和“尚文”兩種觀點(diǎn)相遇碰撞,必然產(chǎn)生翻譯方法之爭(zhēng)的火花。正是在這種歷史背景下《法句經(jīng)序》誕生了。
作為一段壓縮的歷史,《法句經(jīng)序》篇幅不長(zhǎng),僅兩個(gè)自然段落,區(qū)區(qū)774個(gè)字(并非汪東萍所說(shuō)“只有一段話,372個(gè)字”[16]39)。序言云:
曇缽偈者,眾經(jīng)之要義。曇之言法,缽者句也。而法句經(jīng)別有數(shù)部,有九百偈,或七百偈及五百偈。偈者結(jié)語(yǔ),猶詩(shī)頌也。是佛見事而作,非一時(shí)言,各有本末,布在眾經(jīng)。佛一切智,厥性大仁,愍傷天下,出興于世,開現(xiàn)道義,所以解人,凡十二部經(jīng),總括其要,別有四部阿含。至去世后,阿難所傳,卷無(wú)大小,皆稱「聞如是」處佛所,究暢其說(shuō)。是后五部沙門,各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品。于十二部經(jīng)靡不斟酌,無(wú)所適名,故曰法句。
夫諸經(jīng)為法言,法句者,猶法言也。近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾漫。惟佛難值,其文難聞。又諸佛興,皆在天竺,天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易。唯昔藍(lán)調(diào)、安侯世高、都尉、佛調(diào),譯胡為漢,審得其體,斯已難繼。后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。始者維衹難出自天竺,以黃武三年來(lái)適武昌。仆從受此五百偈本,請(qǐng)其同道竺將炎為譯。將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅,維衹難曰,「佛言『依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)』。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善。」座中咸曰:「老氏稱『美言不信,信言不美』;仲尼亦云『書不盡言,言不盡意』。明圣人意深邃無(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。」是以自偈,受譯人口,因循本旨,不加文飾,譯所不解,即闕不傳。故有脫失,多不出者。然此雖辭樸而旨深,文約而義博,事均眾經(jīng),章有本故,句有義說(shuō)。其在天竺,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)法句,謂之越敍。此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也??梢詥⒚赊q惑,誘人自立,學(xué)之功微,而所苞者廣,實(shí)可謂妙要者哉!昔傳此時(shí)有所不出,會(huì)將炎來(lái),更從諮問,受此偈等,重得十三品,并校往故,有所增定,第其品目,合為一部三十九篇,大凡偈七百五十二章。庶有補(bǔ)益,共廣聞焉。[7]272-274
就文本意義而言,該序言實(shí)乃“辭約而旨豐”,記述了如下五個(gè)方面的問題。
第一,序言闡明了《法句經(jīng)》是一部什么樣的佛典?依其所述,《法句經(jīng)》是“曇缽偈者,眾經(jīng)之要義。曇之言法,缽者句也。”它有多個(gè)版本,“有九百偈,或七百偈及五百偈?!逼湮捏w特點(diǎn)是“偈者結(jié)語(yǔ),猶詩(shī)頌也。”其記錄的教義“是佛見事而作,非一時(shí)言,各有本末,布在眾經(jīng)?!边@眾經(jīng)指十二部經(jīng)和四部阿含??偟恼f(shuō)來(lái),佛經(jīng)根據(jù)其內(nèi)容和形式有經(jīng)、律、論三藏之分和九分教或十二分教之說(shuō)。九分教把佛經(jīng)分為(1)契經(jīng),(2)伽陀,(3)本事,(4)本生,(5)希有法,(6)緣起,(7)譬喻,(8)重頌,(9)議論。此為小乘佛經(jīng)的分類,而大乘的“十二分教”在此基礎(chǔ)上增加了(10)授記,(11)無(wú)問自說(shuō)(優(yōu)陀那),(12)方廣。這十二分教也稱十二類或十二部經(jīng)。而四部阿含是指北傳《長(zhǎng)阿含經(jīng)》、《中阿含經(jīng)》、《雜阿含經(jīng)》和《增一阿含經(jīng)》。阿含(梵文和巴利文為:āgama),也作阿鋡、阿含暮、阿笈摩、阿含,是說(shuō)一切有部及其他部派佛教根本經(jīng)典?!八陌⒑背W鳛椴颗煞鸾探?jīng)藏的別稱。
第二,《法句經(jīng)》是如何編輯而成并得此名的?據(jù)序言所載,佛典的編撰發(fā)生在佛陀入滅之后,由弟子阿難將他所聽到的釋迦牟尼的教導(dǎo)記誦出來(lái),其敘述方式多為“聞如是”,即“我在佛處所,聽佛如此說(shuō)”等。后來(lái),五部沙門編撰了《法句經(jīng)》,他們“各自鈔采經(jīng)中四句六句之偈,比次其義,條別為品。于十二部經(jīng)靡不斟酌,無(wú)所適名,故曰法句?!边@五部沙門是付法藏第五世優(yōu)婆毱多門下五個(gè)弟子,因?qū)τ诮渎筛鞅М愐?,遂使律藏分為五派:曇無(wú)德部、薩婆多部、彌沙塞部、迦葉遺部、婆嗟富羅部,史稱的“小乘五部沙門”。
第三,《法句經(jīng)》最初翻譯情況如何?序言的描述是“近世葛氏傳七百偈,偈義致深,譯人出之,頗使其渾漫。”葛氏所譯《法句經(jīng)》不甚理想的根本原因是“惟佛難值,其文難聞。又諸佛興,皆在天竺,天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易?!碑?dāng)時(shí)翻譯佛典只有蘭調(diào)、安侯世高、都尉安玄、嚴(yán)佛調(diào)能做到“實(shí)得其體”,而作者認(rèn)為后世很難再有這樣的繼承者了:“后之傳者,雖不能密,猶尚貴其實(shí),粗得大趣。”這“后之傳者”應(yīng)該是指維衹難等這些譯者了。
第四,作者和將竺炎翻譯《法句經(jīng)》時(shí)為何發(fā)生“文質(zhì)之爭(zhēng)”?在作者看來(lái),竺氏“雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直?!彼宰髡摺跋悠滢o不雅”。然而,作者的主張?jiān)獾搅司S衹難的反對(duì):“佛言‘依其義不用飾,取其法不以嚴(yán)’。其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!痹谧娜耸恳捕贾С志S衹難和竺將炎的看法,并搬出本土詩(shī)學(xué)來(lái)支撐這一觀點(diǎn):“老氏稱‘美言不信,信言不美’;仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意’?!痹谒麄兛磥?lái),漢譯佛典因?yàn)椤懊魇ト艘馍铄錈o(wú)極”,故“今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)?!痹诠抡齐y鳴的情況下,作者只好“是以自偈,受譯人口,因循本旨,不加文飾,譯所不解,即闕不傳?!边@樣一來(lái),這部《法句經(jīng)》的漢譯本“故有脫失,多不出者。”
第五,作者為何重譯《法句經(jīng)》?依其之見,《法句經(jīng)》博大精深,“雖辭樸而旨深,文約而義博,事均眾經(jīng),章有本故,句有義說(shuō)?!笨梢娝且徊渴种匾姆鸬洌捌湓谔祗?,始進(jìn)業(yè)者,不學(xué)法句,謂之越敍。此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也??梢詥⒚赊q惑,誘人自立,學(xué)之功微,而所苞者廣,實(shí)可謂妙要者哉!”豈可接受“昔傳此時(shí)有所不出”這樣的譯本?所以他向竺將炎再次諮問,便得到了別的十三品,而且自己把它翻成漢語(yǔ),又修改了以往所譯的二十六品《法句經(jīng)》(舊本)的文辭,因此這舊的二十六品加上新的十三品,完整的三十九品《法句經(jīng)》新譯本終于問世了。
一部經(jīng)書翻譯工作的完成往往伴隨著一篇序言,這在漢魏六朝時(shí)期佛經(jīng)翻譯活動(dòng)中實(shí)乃非常普遍之現(xiàn)象。個(gè)中緣由除了介紹該經(jīng)書及其翻譯情況外,實(shí)際上也起著導(dǎo)讀作用。當(dāng)然,更為重要的是它記錄了那個(gè)時(shí)代佛經(jīng)翻譯活動(dòng)之特點(diǎn)?!斗ň浣?jīng)序》也不例外,然而歷史延伸了其維度,使之“事近而喻遠(yuǎn)”。它表達(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)中所含的何為翻譯、如何翻譯、為何翻譯這些基本理論要素,蘊(yùn)含了翻譯批評(píng)的理念和譯者的基本素質(zhì)要求,道出了翻譯詩(shī)學(xué)與本土詩(shī)學(xué)之間的密切關(guān)系,揭示了復(fù)譯的必要性。
首先,就“何為翻譯”而言,序言的回答是非常清晰的,“釋胡為漢”,即將一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言,而翻譯的內(nèi)容則“尚貴其實(shí)”、“因循本旨”。這也就是說(shuō)“翻譯即翻譯意義”[17],再現(xiàn)原作的語(yǔ)言風(fēng)格。然而要做到這一點(diǎn)絕非易事,擺在譯者面前有三難。第一,兩種語(yǔ)言差異大,傳譯不易。通過《法句經(jīng)》翻譯實(shí)踐,序言作者感嘆道:“又諸佛興,皆在天竺,天竺言語(yǔ)與漢異音,云其書為天書,語(yǔ)為天語(yǔ),名物不同,傳實(shí)不易?!眳螠罩赋?,“把梵文譯成漢文,要找到與原文概念范疇相同的語(yǔ)言來(lái)表達(dá),有時(shí)就很困難,因此不得不借用某些大體相當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言,這就有可能走樣了。其次,文字的表達(dá)還往往受到思想方法的影響。印度人的思想方法與中國(guó)人的不完全相同,例如,印度邏輯同我國(guó)古代墨辯、名家的邏輯就不一樣。思想方法不同,會(huì)影響文字的表達(dá);文字的表達(dá)也會(huì)影響思想方法的接受。這樣,學(xué)說(shuō)的傳播就形成了種種的變化。再次,時(shí)代和社會(huì)條件也能影響傳譯與研習(xí)的風(fēng)尚。中國(guó)和印度的佛學(xué)思想,各有自己的歷史的社會(huì)的基礎(chǔ)?!盵9]2-3《法句經(jīng)序》這一記述在客觀上首次涉及到對(duì)比語(yǔ)言學(xué)和對(duì)比文化的問題。第二,方言載道,傳譯不易。這方言包含了兩種方言:時(shí)間方言(temporal dialect)和個(gè)人方言(idiolet)。前者的特點(diǎn)是“惟佛難值,其文難聞”,而后者的特點(diǎn)在于“明圣人意深邃無(wú)極”,因?yàn)椤斗ň浣?jīng)》“辭樸而旨深,文約而義博”。第三,文體獨(dú)特,傳譯不易。原文《法句經(jīng)》乃“偈者結(jié)語(yǔ),猶詩(shī)頌也”,文學(xué)特色明顯,是“一部宗教格言詩(shī)集”[18]80。作為佛經(jīng)中的唱頌詞,“偈”這種韻文構(gòu)成了《法句經(jīng)》的文體特色?!百省笔氰笪腉āthā的音譯,也被譯為“偈陀”、“伽陀”、“伽他”?!百省蹦似浜?jiǎn)稱,意為“頌”、“諷頌”,是佛經(jīng)體裁之一。它每句四字或六字構(gòu)成,通常以四句為一偈,是僧人常用來(lái)闡發(fā)佛理的一種文體。該文體具有印度古代口語(yǔ)文學(xué)復(fù)沓回環(huán)的典型特征,又富有詩(shī)歌韻律之美,是佛經(jīng)文學(xué)和印度古代文學(xué)中較為正統(tǒng)的偈頌文體之代表。完整傳譯談何容易!誠(chéng)如鳩摩羅什所言,“天竺囯俗,甚重文制,其宮商體韻,以入弦為善。凡覲見國(guó)王,必有贊德,見佛之儀,以歌嘆為貴,經(jīng)中偈頌,皆其式也。但改梵為秦,失其藻蔚,雖得大意,殊隔文體,有似嚼飯與人,非徒失味,乃令嘔穢也?!盵7]534《法句經(jīng)序》中所示這三難在釋道安所論“五失本,三不易”[7]290的筆談中均得以重現(xiàn)。
其次,《法句經(jīng)序》揭示了“如何譯”這個(gè)重大理論問題,并蘊(yùn)含了翻譯批評(píng)之理念,揭示了譯者素養(yǎng)的重要性以及時(shí)代詩(shī)學(xué)對(duì)翻譯方法論的影響。序言中詳細(xì)記錄了“文”“質(zhì)”兩種譯法之爭(zhēng),記述了產(chǎn)生爭(zhēng)論的緣由和觀點(diǎn):“將炎雖善天竺語(yǔ),未備曉漢,其所傳言,或得胡語(yǔ),或以義出音,近于質(zhì)直。仆初嫌其辭不雅……”這段記述直接道出了翻譯方法論問題,而這個(gè)問題又與譯者自身的素質(zhì)相關(guān),與本土詩(shī)學(xué)有關(guān),與譯者認(rèn)定的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)有關(guān)。從人類有史以來(lái)的翻譯活動(dòng)來(lái)看,譯者在翻譯全過程中考慮的問題始終是“怎么譯”這一重大問題。古羅馬學(xué)者西塞羅區(qū)分“譯者”和“演說(shuō)家”、德國(guó)學(xué)者施萊爾馬赫區(qū)別“歸化”和“異化”的譯法,英國(guó)學(xué)者紐馬克劃分“語(yǔ)義翻譯”與“交際翻譯”,美國(guó)學(xué)者奈達(dá)區(qū)別“形式對(duì)等”和“功能對(duì)等”,所有這些翻譯方法分類均是譯者在動(dòng)手翻譯時(shí)必須面對(duì)的選擇,而選擇何種譯法又牽涉到譯者自身雙語(yǔ)功底,關(guān)系到譯者的翻譯批評(píng)理念,同時(shí)也受制于時(shí)代本土詩(shī)學(xué)。閱讀該序言,我們對(duì)此感受尤為深刻。就翻譯批評(píng)而言,維衹難等人主張佛經(jīng)翻譯應(yīng)做到“其傳經(jīng)者,當(dāng)令易曉,勿失厥義,是則為善?!薄懊魇ト艘馍铄錈o(wú)極。今傳胡義,實(shí)宜徑達(dá)。”作為筆受的支謙在眾人的反對(duì)聲中只好“是以自偈,受譯人口,因循本旨,不加文飾”。在支謙看來(lái),佛典譯者必須精通雙語(yǔ),方能做出好的譯文來(lái);如果只“善天竺語(yǔ),未備曉漢”,其譯文就會(huì)“其辭不雅”。就譯法背后的時(shí)代詩(shī)學(xué)而論,翻譯方法的選擇又離不開本土詩(shī)學(xué)的支撐,誠(chéng)如“座中咸曰:老氏稱‘美言不信,信言不美’(見《老子》第八十一章);仲尼亦云‘書不盡言,言不盡意’(見《周易·系辭上》)。這是因?yàn)榉鹧浴耙榔淞x不用飾,取其法不以嚴(yán),”且“明圣人意深邃無(wú)極。”必須指出的是,國(guó)內(nèi)有的學(xué)者在解讀序言這部分時(shí)認(rèn)為,“從‘因循本旨,不加文飾,譯所不解,即闕不傳’等語(yǔ)來(lái)看,初期佛經(jīng)的翻譯系采用達(dá)旨的辦法,即所謂達(dá),而不用直譯之法”[19];有的認(rèn)為“支謙的翻譯主張和他的翻譯實(shí)踐一樣是文質(zhì)調(diào)和”[4],這些說(shuō)法似不太符合原文本旨,因?yàn)閺摹斗ň浣?jīng)序》的內(nèi)容來(lái)看,支謙的翻譯觀只是“求信”、“求雅”。至于還有人認(rèn)為“支謙提出‘因循本旨,不加文飾’的翻譯方法”,其翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)就是“辭達(dá)而已矣”[5],這就是完全誤讀支謙的本意了。
從佛典翻譯發(fā)展的歷史過程來(lái)看,由質(zhì)趨文實(shí)乃必然之勢(shì),此乃佛典的文學(xué)性使然,也是當(dāng)時(shí)中國(guó)詩(shī)學(xué)大背景所求[15]。而支謙則先風(fēng)氣于后世。從序言可看出,他既注重原作中的“厥義”和偈頌文體的傳達(dá),又知曉當(dāng)時(shí)文壇流行的語(yǔ)言風(fēng)格,故其譯文既能“曲得圣義,辭旨文雅”[7]517,又可“妙得經(jīng)體,文義允正”[14]18。由此可見,支謙實(shí)可謂“信達(dá)雅”主張之鼻祖。支敏度認(rèn)為其譯文乃“屬辭析理,文而不越,約而義顯,真可謂深入者也”[7]13。盡管后來(lái)的僧肇認(rèn)為他的翻譯“文勝于質(zhì)”,但僧肇的老師鳩摩羅什翻譯《維摩經(jīng)》時(shí),卻大篇幅引用支謙原來(lái)的譯本。由此可見支謙譯風(fēng)對(duì)后世的巨大影響。
第三,序言回答了為何翻譯,揭示了復(fù)譯的必要性。翻譯是不同文化之間的交流,而交流總是基于譯介最重要、最具價(jià)值的作品,以滿足文化互動(dòng)之需求。而《法句經(jīng)》乃“曇缽偈者,眾經(jīng)之要義?!彼砹朔饘W(xué)文化的精華,“此乃始進(jìn)者之鴻漸,深入者之奧藏也??梢詥⒚赊q惑,誘人自立,學(xué)之功微,而所苞者廣,實(shí)可謂妙要者哉!”因此,翻譯好它是當(dāng)時(shí)全面?zhèn)鞑シ鸾痰男枰?。盡管這一回答在今天看似不盡圓滿,但在當(dāng)時(shí)實(shí)屬可貴!更為可貴的是,它喻示了“作品好就必須翻譯好”這一理念!然而,梵文文意艱深,“梵書復(fù)隱,宣譯多變,”[7]13譯者對(duì)原作的解讀不同,加之“出經(jīng)之士,才趣各殊”,“辭有質(zhì)文,意或詳略”[7]13,一次性翻譯肯定難能滿足接受方之需求,已有的譯本仍有必要重譯。此外,時(shí)代不同,地域隔閡,故同一梵本,多次翻譯。對(duì)照我國(guó)當(dāng)前中華文化外譯,情況又何嘗不是這樣呢?
綜上所述,《法句經(jīng)序》記載的雖是《法句經(jīng)》翻譯活動(dòng)的始末,但就其文本意義而言,它卻是“辭約而旨豐”,因?yàn)樗v述了《法句經(jīng)》的來(lái)源、性質(zhì)、翻譯過程、翻譯方法之爭(zhēng)以及該經(jīng)書為何重譯這些問題,完美地扮演了《法句經(jīng)》漢譯本的導(dǎo)讀角色。更值得關(guān)注的是該序言“事近而喻遠(yuǎn)”,因?yàn)樗鼈鬟_(dá)了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)的基本精神,道出了翻譯詩(shī)學(xué)與本土詩(shī)學(xué)之間的密切關(guān)系,揭示了復(fù)譯的必要性。這一立足于新歷史主義觀所做的重識(shí)十分重要,因?yàn)樗兄谖覀兏F(xiàn)有的某些“不實(shí)之釋”,將中華傳統(tǒng)翻譯詩(shī)學(xué)精神之光輝灑向今日的翻譯論壇,啟示著我們培養(yǎng)翻譯詩(shī)學(xué)之思想理念,影響著我們今日中華文化外譯之活動(dòng)。在當(dāng)今我國(guó)譯界津津樂道于如何品嘗西方翻譯理論盛宴之時(shí),在我們對(duì)后“文化轉(zhuǎn)向”翻譯研究走向何方頗感迷茫之日,我們倍感它所承載的傳統(tǒng)中華翻譯詩(shī)學(xué)精神是多么發(fā)人深思!倍感它在當(dāng)前譯論研究中是多么具有導(dǎo)向價(jià)值!倍感它在我們與西方譯論開展平等對(duì)話中是多么寶貴之資源!倍感它對(duì)我們今日中華文化外譯活動(dòng)多么富有啟示!正是基于這些方方面面,我們今天有必要重識(shí)《法句經(jīng)序》!
[1] 錢鐘書.管錐編[M].北京:中華書局,1979:1101.
[2] 羅新璋.我國(guó)自成體系的翻譯理論[M]//羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集.北京:商務(wù)印書館,2009.
[3] 陳???中國(guó)譯學(xué)理論史稿(修訂本)[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2000.
[4] 曹明倫.約而意顯文而不越——重讀支謙《法句經(jīng)序》[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào),2006(5):122-125.
[5] 王福美.“辭達(dá)而已矣”—重讀支謙的《法句經(jīng)序》[J].上海翻譯,2011(4):77-80.
[6] 梁?jiǎn)⒊?佛學(xué)研究十八篇[M].長(zhǎng)沙:岳麓書社,2010:12.
[7] (梁)僧祐:出三藏記集[M].蘇晉仁,蕭鍊子,點(diǎn)校.北京:中華書局,2013.
[8] 任繼愈.中國(guó)佛教史(第一卷)[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2010:176.
[9] 呂溦.中國(guó)佛學(xué)源流略講[M].北京:中華書局,2013:22.
[10] 羅新璋,陳應(yīng)年.翻譯論集[M].北京:商務(wù)印書館,2009:2-3.
[11] 齊藤隆信.支謙所譯經(jīng)典鎮(zhèn)南關(guān)偈頌的研究[J].法源學(xué)報(bào),2001(19):1-12.
[12] 候傳文.佛經(jīng)的文學(xué)性解讀[M].北京:中華書局,2004.
[13] 小野玄妙.佛書解說(shuō)大辭典別卷[M].東京:大東出版社,1936:46.
[14] (梁)釋慧皎.高僧傳[M].湯用彤,校注.北京:中華書局,1992.
[15] 華先發(fā),華滿元.佛經(jīng)翻譯中“文質(zhì)之爭(zhēng)”的中國(guó)詩(shī)學(xué)闡釋[J].湖北大學(xué)學(xué)報(bào),2014(5).
[16] 汪東萍.佛典漢譯傳統(tǒng)研究——從支謙到玄奘[D].上海:上海華東師范大學(xué),2013.
[17] E.A. Nida. Translating Meaning[M].Guangzhou: Guangzhou Institute of Foreign Languages,1982:1.
[18] 石海軍.關(guān)于漢譯佛經(jīng)文學(xué)——兼評(píng)《佛經(jīng)的文學(xué)性解讀》[J].國(guó)外文學(xué),2005(4):79-84.
[19] 木曾.翻譯釋義[M]//中國(guó)翻譯工作者協(xié)會(huì),翻譯通訊編輯部.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,1984:322-336.
責(zé)任編輯:胡 曉
2015-03-21
華滿元(1978- ),女,湖北通山人,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)及英漢語(yǔ)比較;華先發(fā)(1953- ),男,湖北新洲人,教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)榉g學(xué)及英漢語(yǔ)比較。
H059
A
1004-941(2015)03-0138-05
湖北民族大學(xué)學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版)2015年3期