国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

后殖民話語的隱性書寫

2015-03-26 04:30
河南社會科學(xué) 2015年8期
關(guān)鍵詞:蘇西移民局譯員

李 渝

(西南石油大學(xué),四川 成都 400715)

《譯員》是韓裔美國作家金蘇琪的處女作,一經(jīng)出版便廣受好評。金蘇琪以鮮明的族裔色彩和社會批判力度,揭示了多元社會難以避免的身份屬性區(qū)分以及由此而導(dǎo)致的主體政治歸屬性的自我暗示,無異于現(xiàn)實(shí)美國社會政治的寓意化寫照。阿爾都塞曾經(jīng)指出,階級斗爭的目標(biāo)是爭奪國家權(quán)力和國家機(jī)器的使用權(quán),國家權(quán)力是通過兩種不同類型的國家機(jī)器發(fā)揮作用的:一是鎮(zhèn)壓型的國家機(jī)器,包括政府、行政機(jī)關(guān)、軍隊(duì)、警察、法庭、監(jiān)獄等,它以暴力和鎮(zhèn)壓的方式執(zhí)行職能;二是意識形態(tài)國家機(jī)器,指以專門機(jī)構(gòu)的形式進(jìn)行意識形態(tài)統(tǒng)治的國家機(jī)器,包括宗教、教育、法律、信息、工會、家庭和各個(gè)政黨在內(nèi)的政治體系[1]。列斐伏爾也指出整個(gè)國家都是由警察控制的空間,它充斥著各種復(fù)雜的社會生產(chǎn)關(guān)系網(wǎng)絡(luò),承載著社會不同歷史階段占統(tǒng)治地位的階級和權(quán)力意志[2]。本文試圖借助阿爾都塞有關(guān)國家機(jī)器理論和列斐伏爾的空間政治理論,通過分析小說《譯員》文本中國家機(jī)器的空間政治運(yùn)作方式,試圖掀開美國國家機(jī)器在后殖民時(shí)期的美國社會空間中如何維護(hù)種族主義保證殖民生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn)秘密。

鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器為生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn)提供政治必要條件,它不僅僅大力加強(qiáng)自身作為政治專制組織的再生產(chǎn),而且通過鎮(zhèn)壓、粗野的暴力、行政命令、禁令、公開的或暗中的檢查制度來為意識形態(tài)國家機(jī)器的行動提供政治保障條件[3]。在殖民統(tǒng)治中,鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器通過強(qiáng)制手段為殖民關(guān)系的再生產(chǎn)提供必要政治條件。而美國社會殘存的種族主義實(shí)際就是后殖民主義。小說《譯員》深刻地解構(gòu)了移民局、法院、警察局作為鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器和權(quán)力空間,通過暴力利用國家權(quán)力維護(hù)種族統(tǒng)治的運(yùn)作方式。

移民局作為美國政府的前哨,把持著出入美國的門戶。號稱自由的美國并不像鐫刻在自由女神像底座上的獻(xiàn)詞所標(biāo)榜的,“歡迎所有到達(dá)美國海岸的人”,美國的大門并不是那么友好地對所有人開放,“移民歸化局,美國的大門,守門員站在門里,不確信是否讓你進(jìn)去”①。美國有成套的移民法則,時(shí)刻警惕著非法移民的進(jìn)入,凡是跟美國移民局打過交道的人,都知道程序的煩瑣,都深受移民局的刁難,不得不忍受移民局官員居高臨下的態(tài)度和語氣,層層盤查、審訊,無限期的折磨、等候……為追尋所謂的美國夢,許多人熱情擁向美國,排著長隊(duì)卑微地乞求美國的接納,卻被美國移民局冷冷地拒之門外。移民局作為白人政府的權(quán)力空間機(jī)構(gòu),通過排斥、壓制、審查等空間實(shí)踐,抽象、掩飾、隱藏種族空間表征,本質(zhì)上是排他主義的一種表現(xiàn)?!懊绹潘髁x核心內(nèi)容為清教徒的期望,他們期望美國是恩許之地,而自己則是上帝的選民”[4],“排他主義要求構(gòu)建次等公民,要求壓迫他們或者暴力驅(qū)逐他們”[5]。白人自詡為上帝的選民霸占美洲,然后站在墻內(nèi)以自己慣有的文化代碼為標(biāo)準(zhǔn),以上帝的身份限制選拔其他移民,“那些自詡有能力自我設(shè)計(jì)、自我謀劃、自我約束的人則得到了支配空間、資源和他者的權(quán)力,成為世界的主人”[6]。白人政權(quán)借助移民局這一國家機(jī)器對外強(qiáng)制性排斥驅(qū)逐;而對內(nèi),他們隨時(shí)監(jiān)控著移民的一舉一動,并拋出誘餌引誘非法移民相互監(jiān)視?!蹲g員》中像蘇西父母以及金勇蘇這類不合規(guī)定而被拒的非法移民,隨時(shí)面臨著被移民局發(fā)現(xiàn)并被驅(qū)逐出境的困境,只好東躲西藏,居無定所。要想得到山姆大叔這張準(zhǔn)入“門票”,只能在移民局的教唆利誘下,違背良心替其賣命,即監(jiān)視并告發(fā)其他非法移民。白人政府通過政治挑撥離間,利誘所謂的非法移民內(nèi)斗、互相監(jiān)視以清理管制其他非標(biāo)準(zhǔn)選民,從而達(dá)到坐收漁翁之利、維護(hù)現(xiàn)有社會空間秩序的目的。所以蘇西的父母表面上死于同胞之手,但真正的罪禍魁首卻是白人政治。

《譯員》中作為國家機(jī)器的警察,同樣以暴力維護(hù)著白人的種族統(tǒng)治。坐落在41轄區(qū)較好區(qū)域的警察局,是一個(gè)讓人敬畏的權(quán)威空間?!罢麄€(gè)建筑緊緊編織,沒有聲音,沒有子彈,沒有逃跑的空間?!雹僬麄€(gè)紐約乃至整個(gè)國家無不在警察的治理監(jiān)控之下,但不像警車身上涂寫的大字“謙遜、專業(yè)、尊重”所宣傳的那樣,打著為民保駕護(hù)航的幌子,其實(shí)維護(hù)的只是白人的生命和財(cái)產(chǎn)安全,對移民生存則置若罔聞、甚至草菅人命。這一切不公正是因?yàn)槟w色政治。非白性意味著沒有話語權(quán),警察戴著有色眼鏡對移民進(jìn)行他者凝視,注視著任何破壞種族空間秩序的行為,對移民的任何逾越空間的行為進(jìn)行懲罰?!叭绻阍陂T口沒被打擊毒販警察搜身你就算幸運(yùn)的了?!雹偬K西的父母一直為美國政府賣命,警察局清楚地掌握著這一秘密,而且還和移民局一起聯(lián)手,設(shè)法從蘇西父母口中套出違背“勞動法”的一個(gè)個(gè)雇主的名字。因此,調(diào)查清楚告密者死亡的原因應(yīng)該是警察義不容辭的職責(zé),也是很容易做到的,但警察卻匆匆得出結(jié)論說是移民間的偶然行為,企圖以此來掩蓋其骯臟交易背后的真相,進(jìn)一步勾起族裔人群內(nèi)斗以達(dá)到治理的目的。死人是韓裔們自己的事,跟白人和白人政權(quán)無關(guān),“一群無用的暴徒進(jìn)行的無用的謀殺”①,探長萊斯特如是說。蘇西父母被殺的事實(shí)充分揭露美國夢傳說、民權(quán)話語宣揚(yáng)或許諾的理想所具有的欺騙性。

法院被譽(yù)為美國榮譽(yù)和公正的象征,但事實(shí)并非如此。作為譯員,往往是法律公司聘請的,本是證人的對立面,卻為證人作證時(shí)翻譯,雖然譯員被要求“不可見”,但真正的公正卻難以保證。律師在審訊過程中要不像小孩玩過山車一樣飛速翻轉(zhuǎn)舌頭進(jìn)行恐嚇敲詐,要不像小孩在監(jiān)督下極不情愿地完成家庭作業(yè),乏味陰沉。正如書中所說:“在這里等級是顯而易見的,白人原告,韓裔店主以及西班牙裔工人?!雹僭诓祭士怂剐淌路ㄍダ?,律師通常不是黑人,法官里幾乎沒有黑人,法官、律師有單獨(dú)的入口進(jìn)入法院,而作為被法庭雇用的譯員蘇西,也不能享有此特權(quán),“通過安檢就是一個(gè)巨大的麻煩,肌肉發(fā)達(dá)的保安堵住大門,每個(gè)人必須排隊(duì)等候,衣袋清空,包被仔細(xì)檢查,身體被摸過來摸過去,想要擠過去完全沒用”①??臻g的隔離體現(xiàn)社會結(jié)構(gòu)的空間分隔,“權(quán)力結(jié)構(gòu)相當(dāng)清楚,銬人還是被銬完全是皮膚顏色的問題,沒有中間路可走”①。由此可以看出美國表面上的司法公正,不過是暗地里通過空間的隔離,仍然維護(hù)種族歧視。正如法庭表面看起來,一如美國所有市政機(jī)構(gòu)一樣簡樸,卻讓人感覺像監(jiān)獄,“空洞荒蕪,令人毛骨悚然的寂靜”①。

美國民主標(biāo)榜三權(quán)分立,法院掌控司法,是美國民主政治的一個(gè)重要組成部分,但對人數(shù)不菲的非法移民這特殊群體②,卻沒有任何法律保護(hù)。小說《譯員》同以往許多族裔小說不同,作者把目光聚集在了一群比普通移民境況更悲慘的非法移民身上。非法移民是一群沒有公民身份不受到任何法律保護(hù)的人,“公民身份不僅僅是平等原則的體現(xiàn),還是對主權(quán)國家成員的確認(rèn),而只有獲得公民身份,你才能獲得權(quán)利,因此身體和權(quán)利的聯(lián)系通途必須有一個(gè)公民身份為中介”[7]。小說中金勇蘇夫婦在美國辛苦打拼多年,好不容易攢夠錢準(zhǔn)備買下一家小店,但是由于沒有取得公民那一紙證書,無權(quán)購買,只好央求已取得公民身份的蘇西父母合作購買,卻被蘇西父母非法奪取,導(dǎo)致金勇蘇妻子悲憤地死于異鄉(xiāng)。非法移民沒有權(quán)利和身份,他們的生命是赤裸的,沒有得到任何歷史語境保護(hù),而被視為單純生物性事實(shí),他們被美國和它的政治法律秩序所驅(qū)逐和排斥。這些赤裸生命的死亡,“除了人道主義的感嘆外,既不會受到法律制裁,也不會受到政治追究”①。所以法律面前人人平等對他們來說只是一句空話。這些非法移民沒有失業(yè)救助金,更不會有醫(yī)療福利,他們是最廉價(jià)的勞動力,甚至連出賣勞動力都是禁止的。他們從事美國人不愿干的低薪酬、高強(qiáng)度的甚至危險(xiǎn)的勞動,工作環(huán)境惡劣。沒有公民身份就沒有最根本的話語權(quán),對不公平待遇只能忍氣吞聲而無權(quán)申述,更無法表達(dá)自己的見解。他們被放逐到沉默的邊緣,完全被噤聲,遇事只能向幫會尋求幫助。他們是“法律面前最廉價(jià)的目標(biāo)”①。所謂神圣不可剝奪的人權(quán),當(dāng)他們不再具有屬于一個(gè)國家的公民的權(quán)利形式時(shí),就表現(xiàn)出自己缺乏任何保護(hù)的現(xiàn)實(shí)性[7]。

“鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器是一個(gè)有組織的整體,它的不同部分受一個(gè)統(tǒng)一體的集中指揮,這個(gè)統(tǒng)一體就是擁有國家權(quán)力的統(tǒng)治階級政治代表所推行的階級斗爭政治。”[1]作為鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器的移民局、警察局、法院,三者合力,利用國家權(quán)力,強(qiáng)調(diào)主體與他者以及主體空間與他者空間之對立,規(guī)定社會空間等級秩序,通過政治暴力強(qiáng)制性維護(hù)白人與對立種族的空間表征,強(qiáng)化種族話語,規(guī)訓(xùn)社會成員的空間實(shí)踐,限制成員的空間逾越。充當(dāng)秩序維護(hù)者的政府職能部門配合強(qiáng)權(quán)勢力的話語權(quán),少數(shù)族裔想要獲得超越種族身份的社會公正和平等權(quán)利,只能是現(xiàn)代美國社會的一個(gè)幻想。對于沒有民權(quán)的亞洲模范族裔,勤奮和努力并不能幫助他們實(shí)現(xiàn)經(jīng)濟(jì)獨(dú)立和主體構(gòu)建,沒有基本的政治權(quán)利就沒有基本的人格尊嚴(yán),更別說經(jīng)濟(jì)自由。試圖擺脫貧困、實(shí)現(xiàn)美國夢的任何努力都只能是水中月、鏡中花。

隨著現(xiàn)代社會文明程度的提高,白人政府除了利用國家機(jī)器直接進(jìn)行種族統(tǒng)治,更隱蔽地利用學(xué)校、教會等阿爾都塞所說的柔性意識形態(tài)國家機(jī)器,用說服力替代強(qiáng)制力宣傳推銷主流社會意識形態(tài)。“不掌握意識形態(tài)并在其中行使領(lǐng)導(dǎo)權(quán),就不能長期掌握政權(quán)”[1],因此意識形態(tài)國家機(jī)器也是階級斗爭的場所和形式。意識形態(tài)國家機(jī)器主要是在鎮(zhèn)壓性國家機(jī)器提供的庇護(hù)下保證著生產(chǎn)關(guān)系的再生產(chǎn),現(xiàn)代資產(chǎn)階級所建立的首要的、主導(dǎo)的意識形態(tài)國家機(jī)器是教育機(jī)器[1]。學(xué)校作為白人政治意識形態(tài)機(jī)構(gòu),通過所謂的正規(guī)教育,給兒童灌輸大量用統(tǒng)治階級意識形態(tài)包裹著的基礎(chǔ)知識(比如算術(shù)、自然史、科學(xué)、文學(xué)等)或者是純粹狀態(tài)的占統(tǒng)治地位的意識形態(tài)(倫理學(xué)、哲學(xué)等),在潛移默化中將絕大部分獨(dú)立的主體,改變成為心甘情愿地接受社會現(xiàn)實(shí)的被動的主體。學(xué)校并不是一種清除了意識形態(tài)的中性環(huán)境。

小說中,雖然蘇西接受的中心城市公立學(xué)校教育遠(yuǎn)不如郊區(qū)精英教育,但絕對是輸入白人意識的前沿陣地。蘇西姐妹倆從小生長在美國,長期接受白人教育,從小浸潤在西方的文化、語言和意識中,逐漸內(nèi)化為主流價(jià)值體系,排斥自己的傳統(tǒng)文化價(jià)值觀念,她們背著父母拒絕說韓語。眾所周知,語言與民族性不可分割,拒絕自己母語切斷的不僅僅是語言的臍帶,還有母語所承載的文化。俄國文學(xué)家巴赫金就曾指出:“語言是一個(gè)意識競爭的領(lǐng)域,沒有任何語言不卷入一定的社會關(guān)系?!盵8]中學(xué)里老師從不回答學(xué)生質(zhì)疑種族身份的問題,姐姐格雷斯在斯密斯學(xué)院學(xué)習(xí)過程中受影響?zhàn)б懒税兹嘶浇?,妹妹蘇西所接受的大學(xué)教育與自己所看到、所經(jīng)歷的完全不同。作為殖民文化重要載體的西方文學(xué)經(jīng)典在蘇西大學(xué)教育中占據(jù)重要地位,賽義德在《文化與帝國主義》一書中就指出文學(xué)與帝國主義具有共謀關(guān)系。所有這些事實(shí)表明美國的教育機(jī)構(gòu)通過春風(fēng)化雨般慢慢灌輸,培養(yǎng)接受主流社會意識形態(tài)又易于駕馭的所謂“主體”,這種教育的規(guī)訓(xùn)力量侵蝕到蘇西姐妹的思想、行為及言語的各個(gè)方面[9]。種族主義話語逐漸內(nèi)化成了她們的價(jià)值體系,白人性成為一種價(jià)值代碼,被構(gòu)建為體面、道德、正直的標(biāo)準(zhǔn),她們成了美國種族主義的犧牲品。學(xué)校教育正如福柯在《知識考古學(xué)》中描述一樣:知識變成了一種權(quán)力工具,一種權(quán)力話語[10]。

宗教機(jī)器通過布道及其他有關(guān)出生、結(jié)婚和死亡的重大儀式,宣講掌握權(quán)力的統(tǒng)治階級意識形態(tài)。教會作為另一個(gè)重要的意識形態(tài)宣講場所,同學(xué)校一樣書寫和傳播統(tǒng)治階級空間表征[11]。在教會話語的宣傳攻勢之下,教堂成為姐姐格雷斯的神圣空間,成為她脫離韓裔身份進(jìn)入主流社會的庇護(hù)空間。成績優(yōu)異且美麗的格雷斯早早進(jìn)入成人社會,小小年紀(jì)就承擔(dān)起父母與白人打交道時(shí)的翻譯,成為父母背叛族人的幫兇。姐姐過早看透成人社會的骯臟,道德的折磨、良心的譴責(zé)、認(rèn)同的焦慮,導(dǎo)致其自我迷失和分裂,迫使格雷斯選擇白人宗教以尋求解脫。格雷斯希望通過虔誠祈禱和懺悔,洗刷自己和父母對同胞犯下的罪行,通過信仰耶穌,擺脫苦痛過上幸福的生活。但格雷斯構(gòu)建自己社會空間的策略——基督教教義并不能拯救她于苦海中。宗教代表著統(tǒng)治階級的意志,但是作為韓裔,不管她多虔誠信奉耶穌,多努力把新喜悅團(tuán)契教堂建設(shè)成了新澤西州最大的韓人教堂,她依然無法看到天堂的希望,現(xiàn)世的她仍然備受煎熬。一方面她憎恨自己的父母,既憎恨他們讓自己成了幫兇,也憎恨自己在父母向警察局和移民局告發(fā)族裔同胞時(shí),不得不給不懂英語的父母充當(dāng)翻譯。另一方面當(dāng)她的父母因自己的緣故而被其男朋友所殺害時(shí),她又面臨失去父母、失去家人的哀傷,最后格雷斯親手淹死深愛自己的男朋友為父母報(bào)了仇,卻依然得不到解脫而不得不藏匿起來。格雷斯的白人宗教無法解救她的靈魂,無法救贖她的精神,無法讓她享受像白人那樣幸福的家庭生活?;浇趟试S的身后天堂只是虛幻,并不能真正拯救她于苦難中,一如蘇西父親所說“耶穌不屬于韓國人”①。

正如阿爾都塞所強(qiáng)調(diào)的,意識形態(tài)把個(gè)人建構(gòu)成為自由主體,目的是使主體能自由地順從更大的主體,自由地接受不自由[12]。通過以上分析可以看出,接受學(xué)校、教會所宣揚(yáng)的主流社會意識形態(tài)無法解脫姐妹的精神困苦,反而使她們迷失方向,陷入不能自拔的痛苦深淵。

由此可見,美國雖然號稱是“色拉碗”,鼓吹多元主義文化,但種族和文化沖突并未完全消弭。較之民權(quán)運(yùn)動前,有色人種的地位雖然有了極大改善,但直到20 世紀(jì)90年代,老布什、克林頓政府還是那么敵意地對待海外移民[13]?!缎侣勚芸吩诳肆诸D時(shí)期的一項(xiàng)調(diào)查表明,“60%的美國人認(rèn)為移民有害國家”,所以種族和文化沖突仍是長期的、潛在的、隱性的?!鞍咨珶o處不在,但卻很難看見……白色不必承認(rèn)自己在社會和文化中的組織性原則,白色的優(yōu)越性地位依然毋庸置疑?!盵12]正如金蘇琪在一次采訪中斷言:移民社會絕不是“喜福會”。本文通過解構(gòu)《譯員》中國家機(jī)器在后殖民統(tǒng)治中作為監(jiān)禁實(shí)施核心機(jī)構(gòu)的實(shí)質(zhì),闡釋了蘊(yùn)含于作品中的主題思想:在權(quán)力關(guān)系宰制的少數(shù)種族空間社會中,韓裔無法擺脫經(jīng)濟(jì)上貧困、精神上虛無、身份上無依的樊籠,正如小說題目《譯員》所隱喻,作為兩種文化的中間人,譯員翻譯的不僅是兩種文化、兩種語言,更多的是闡釋文化夾縫中移民主客體無法擺脫的貧困和苦痛。

[本文系國家社科基金青年項(xiàng)目“20 世紀(jì)美國少數(shù)族裔小說的空間歷史記憶與重構(gòu)研究”(項(xiàng)目編號:11CWW022)]

注釋:

①本文所引金蘇琪小說《譯員》中的漢語部分皆由本文作者譯出,出處相同(The Interpreter,New York: Farra,Straus and Giroux,2003)。

②根據(jù)2000年美國人口調(diào)查,韓裔美國人有約130萬人,非法移民840 萬,到2007年非法移民達(dá)到1240萬,非法滯留美國的僅韓國人就有25萬。移民包括非法移民對美國的經(jīng)濟(jì)的貢獻(xiàn)是顯著的,如農(nóng)業(yè)工人中,80%的是移民,而其中60%以上是非法移民。隨著非法移民數(shù)量的激增,非法移民是每屆美國政府都不得不面對的頭疼問題。http://baike.baidu.com/view/565788.htm?fr=aladdin。

[1]Althusser,Louis Pierre.Ideology and Ideological State Apparatuses[M].Beijing: People’s Publishing House,1988.

[2]亨利·列裴伏爾.空間與政治[M].上海:上海人民出版社,2008.

[3]尹樹廣.國家批判理論[M].哈爾濱:黑龍江人民出版社,2002.

[4]Dalsgard,Katrine.The One All-Black Town Worth the Pain:(African)American Exceptionalism,Historical Narration,and the Critique of Nationhood in Toni Morrison’s Paradise[J].African American Review,2001,(2):233—248.

[5]Kim,Suki. The Interpreter[M]. New York: Douglas&McIntyre Ltd,2003.

[6]Romero,Channette. Creating the Beloved Community:Religion,Race,and Nation in Toni Morrison’s Paradise[J].African American Review ,2005,(3):415—430.

[7]Lefebvre,Henri. The production of space. Trans.Donald Nicholson-Smith[M]. Cambridge,Massachusetts: Basil Blackwell,1991.

[8]張德明.空間敘事、現(xiàn)代性主體與帝國政治:重讀《魯濱孫漂流記》[J].外國文學(xué),2007,(3):109—114.

[9]Lefebvre,Henri. Space and Politics[M]. Shanghai:Shanghai People’s Publish House,2008.

[10]汪民安.身體、空間與后現(xiàn)代性[M].南京:江蘇人民出版社,2006.

[11]茨維坦·托多洛夫.巴赫金、對話理論及其他[M].天津:百花文藝出版社,2001.

[12]Ma,Sheng-mei. Immigrant subjectivities: in Asian American and Asian American Literature[M].New York: State University of New York Press,1988.

[13]Yin,Shuguang.Critical Theory of State[M]. Harbin:Heilongjiang People’s Publish House,2002.

猜你喜歡
蘇西移民局譯員
斷眉
小羊蘇西的獎(jiǎng)金方案
美國移民局即將恢復(fù)2019財(cái)年H-1B申請加急服務(wù)
加納移民局招聘:有妊娠紋不行
口譯中的“陷阱”
譯員扮演何種角色?
愛是一抹藍(lán)
愛是一抹藍(lán)
論機(jī)器翻譯時(shí)代人工譯員與機(jī)器譯員的共軛相生
譯員與翻譯企業(yè)的勞資關(guān)系及其和諧發(fā)展