国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

獨(dú)白還是對(duì)話
——對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的反思和建議

2015-03-22 10:43:53嫦任東升
關(guān)鍵詞:巴赫金譯介機(jī)構(gòu)

□劉 嫦任東升

[1. 電子科技大學(xué) 成都 611731; 2. 中國海洋大學(xué) 青島 266100]

獨(dú)白還是對(duì)話
——對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的反思和建議

□劉 嫦1任東升2

[1. 電子科技大學(xué) 成都 611731; 2. 中國海洋大學(xué) 青島 266100]

國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯致力于幫助中國文化走出去,但目前傳播效果卻不盡如人意。巴赫金的對(duì)話理論揭示出“我-我”獨(dú)白模式是癥結(jié),而“我-他”對(duì)話模式是出路。“我-他”對(duì)話模式包括三點(diǎn)建議:(1)注重譯本選擇過程中中方和外方的對(duì)話關(guān)系及機(jī)構(gòu)和個(gè)體的對(duì)話關(guān)系;(2)明確界定目標(biāo)讀者并找準(zhǔn)可吸引他們參與譯本文本對(duì)話的核心價(jià)值;(3)選擇“歸化”策略方便譯本和譯本讀者的無障礙對(duì)話。

國家機(jī)構(gòu);對(duì)外翻譯;巴赫金對(duì)話理論;獨(dú)白模式;對(duì)話模式

在全球化背景下,我國政府越來越意識(shí)到從經(jīng)濟(jì)方面和文化方面雙管齊下來塑造國家形象的必要性和緊迫性,具體說來,只有經(jīng)濟(jì)硬實(shí)力與文化軟實(shí)力攜手并進(jìn),才能讓世界更全面更真實(shí)地了解中國?!拔幕泴?shí)力不僅是指文化自身蘊(yùn)涵的內(nèi)在力量,而且還包括一種能夠被他者的認(rèn)同、被別人接受的文化思想。所以,文化軟實(shí)力并不是一個(gè)自我確認(rèn)、自我命名的文化屬性,而是一種通過廣泛傳播之后才能夠兌現(xiàn)的文化力量?!盵1]為了讓中國文化得以跨國界傳播,真正實(shí)現(xiàn)中國文化“走出去”的戰(zhàn)略目標(biāo),翻譯的重要性就不言而喻了。當(dāng)“翻譯”注定要直面“國家機(jī)構(gòu)”并必須要為“國家機(jī)構(gòu)”的文化外交服務(wù)時(shí),在“國家機(jī)構(gòu)”強(qiáng)烈動(dòng)機(jī)激發(fā)、引領(lǐng)下的“翻譯”更成了一種以價(jià)值選擇和意識(shí)闡釋為前提的政治,所以對(duì)“國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐”的定義應(yīng)該是:“新中國成立以來,政府為了對(duì)外塑造國家形象而實(shí)施的有計(jì)劃的對(duì)外翻譯和宣傳。”

一、國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的努力與挫折

回顧新中國建國六十幾年來,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯的種種努力有目共睹,其良苦用心毋庸置疑:1950年《人民畫報(bào)》在政府的直接領(lǐng)導(dǎo)下創(chuàng)刊;1951年《中國文學(xué)》雜志英文版創(chuàng)刊;1952年《中國建設(shè)》在宋慶齡的積極努力下創(chuàng)刊(該刊于1990年改名為《今日中國》);1958年《北京周報(bào)》問世;1964年《中國文學(xué)》雜志法文版問世;1981年,中國外文出版發(fā)行事業(yè)局(外文局)向西方主要國家推出以譯介中國現(xiàn)、當(dāng)代文學(xué)為重點(diǎn)的“熊貓叢書”(Panda Books);在世紀(jì)之交“大中華文庫”項(xiàng)目正式立項(xiàng);2004年外文局創(chuàng)設(shè)“對(duì)外傳播研究中心”;2006 年“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃” 正式實(shí)施;2009年“中國文化著作翻譯出版工程”啟動(dòng);2010年初“中國文學(xué)海外傳播工程”啟動(dòng)……在這些努力的背后,我們深切感受到國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的雙重目的:一是要改變西方主要國家的歷史認(rèn)知模式中當(dāng)代中國所處的缺失狀態(tài),二是要糾正西方主要國家的文化認(rèn)知模式中對(duì)當(dāng)代中國理解和判斷上的誤差。

然而,與國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯所付出的不懈努力背道而馳的是,中國文化“走出去”的藍(lán)圖在付諸實(shí)踐的過程中是如此舉步維艱!中國文化的身份構(gòu)建和異域認(rèn)同在西方社會(huì)是一個(gè)漫長(zhǎng)而艱難的過程。在此僅舉一例,進(jìn)入90年代后,“熊貓叢書”的國際影響力越發(fā)微弱,圖書發(fā)行量日漸減少,出版了近半個(gè)世紀(jì)的《中國文學(xué)》雜志也因面臨同樣的困境而停刊,所以出版“熊貓叢書”及《中國文學(xué)》雜志的中國文學(xué)出版社實(shí)在難以維持,于2000年底被迫解散?!皩?duì)外譯介陣地的丟失表明國家機(jī)構(gòu)主動(dòng)對(duì)外翻譯遭遇了前所未有的挫折”[2]。2010 年8月,在中國作家協(xié)會(huì)主辦的“漢學(xué)家文學(xué)翻譯國際研討會(huì)”上,各國漢學(xué)家認(rèn)為“近年來,中國文學(xué)作品的海外譯介雖然不斷取得突破,但由于各種原因,始終未能進(jìn)入主流圖書市場(chǎng)”。英國翻譯家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)更是直言不諱“盡管媒體對(duì)中國多有關(guān)注,尤其是政治經(jīng)濟(jì)方面,但幾十年來,中國文學(xué)的翻譯作品對(duì)母語為英語的大眾來說始終不易被接受。你若到劍橋這個(gè)大學(xué)城瀏覽其最好的學(xué)術(shù)書店,就會(huì)發(fā)現(xiàn)中國文學(xué)古今所有書籍也不過占據(jù)了書架的一層而已,其長(zhǎng)度不足一米”[3]。

國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯遭遇“瓶頸”,問題何在?出路何在?

二、巴赫金的對(duì)話理論及其傳播學(xué)意義

對(duì)外譯介具有跨學(xué)科的內(nèi)涵:不僅僅涉及到翻譯學(xué)范疇的語言文字轉(zhuǎn)換,更涉及到傳播學(xué)范疇的本土信息的輸出和異域接受,而且對(duì)外譯介還是圍繞文化傳播做向心運(yùn)動(dòng)的。巴赫金的對(duì)話理論集高度、廣度和厚度為一體,其豐富而多面的理論張力使之能被不同學(xué)科解讀。探討巴赫金對(duì)話理論中所蘊(yùn)含的傳播學(xué)意義,有助于把國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐從“山窮水復(fù)疑無路”引向“柳暗花明又一村”,因?yàn)閷?duì)話“是巴赫金打開錯(cuò)綜復(fù)雜、頭緒萬千的文化現(xiàn)象之謎的一把鑰匙”[4]。

對(duì)話理論是巴赫金哲學(xué)思想的核心和精髓,該理論傳承了新康德主義中對(duì)物質(zhì)世界與人的關(guān)系的重視和對(duì)人的主體性的重視。“自我”與“他人”的交往關(guān)系是巴赫金對(duì)話理論的出發(fā)點(diǎn),他指出“我”與“他人”“原則上不同卻又相互聯(lián)系”[5]73, “存在意味著為他人而存在,再通過他人為自己而存在”[6]378。 要交往肯定就有參與,參與性是對(duì)話得以進(jìn)行的絕對(duì)必要條件,“參與性思維,也就是在具體的唯一性中、在存在之在場(chǎng)的基礎(chǔ)上,對(duì)存在即事件所作的情感意志方面的理解,換言之,它是一種行動(dòng)著的思維,即對(duì)待自己猶如對(duì)待唯一負(fù)責(zé)的行動(dòng)者的思維”[5]45。在交往和參與中,互動(dòng)性也不容忽視,“在對(duì)話語中則還要加上第三個(gè)因素,就是對(duì)他人話語(就同一事物而發(fā)的)所持的態(tài)度,即對(duì)交談?wù)咴谇盎蛟诤蟮幕貞?yīng)(預(yù)料的、說出的、期待的應(yīng)答)對(duì)語所持的態(tài)度?!盵7]對(duì)話的原則是差異與復(fù)調(diào)。差異明確了對(duì)話參與者的獨(dú)立性和主體性,差異是對(duì)話的前提和基礎(chǔ),在差異即不同聲音交織的基礎(chǔ)上才能形成復(fù)調(diào)。復(fù)調(diào)比喻性地指代了對(duì)話中“眾多的各自獨(dú)立而不相融合的聲音和意識(shí)”[8]29。 貫穿對(duì)話理論的另一條輔線就是對(duì)獨(dú)白的批判。獨(dú)白把“他人”完全作為意識(shí)的客體,“最大限度地否認(rèn)在自身之外還存在著他人的平等的以及平等且有回應(yīng)的意識(shí),還存在著另一個(gè)平等的我(或你)”[6]386。獨(dú)白缺失對(duì)話因素,對(duì)參與者的個(gè)體性和主動(dòng)性漠然視之,是一種以“自我”為操縱、以“自我”為中心的意識(shí)主宰,也是一種忽視反饋的單向、自閉模式。巴赫金對(duì)獨(dú)白的批判是毫不客氣的:“對(duì)于話語來說(因此也是對(duì)于人來說),最可怕的莫過于沒有人應(yīng)答了”[9];“單一的聲音,什么也結(jié)束不了,什么也解決不了”[8]344。

對(duì)話與傳播有三個(gè)契合點(diǎn):(1)從特征上看,兩者都是普遍存在的人類交往行為,反映出人與人之間的交互影響和交互作用;(2)從構(gòu)成要素看,對(duì)話包括說者、話語、聽者,而傳播包括信源(傳播內(nèi)容的發(fā)出者)、訊息(信息)、信宿(傳播內(nèi)容的接收者),兩者是共通的,即對(duì)話要求有來有往、傳播要求有呼有應(yīng);(3)從目的來看,兩者都需要以磨合來消解差異或沖突,最終實(shí)現(xiàn)信息資源在一定程度上的社會(huì)共享。所以對(duì)話理論的傳播學(xué)意義可歸納為以下三方面:(1)傳播是信源和信宿并重的雙主體對(duì)話;(2)傳播是信源和信宿往復(fù)式的雙向?qū)υ挘唬?)傳播是信源和信宿遞進(jìn)式的、包容式的思想對(duì)話。

三、對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的反思

國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐曾主要倚重過兩個(gè)載體:《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”。《中國文學(xué)》的運(yùn)作由外文出版社(外文局)負(fù)責(zé),業(yè)務(wù)上由外文出版社和中國文協(xié)(作協(xié))雙重領(lǐng)導(dǎo)?!靶茇垍矔庇芍袊膶W(xué)出版社出版,而中國文學(xué)出版社隸屬外文出版社(外文局)領(lǐng)導(dǎo)和管理。因此《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”的對(duì)外譯介有著相同的運(yùn)作模式,而且這一運(yùn)作模式在很大程度上導(dǎo)致了中國文化對(duì)外傳播的失效。

從譯本選擇來看,中文編輯部的中文編審專門負(fù)責(zé)選擇合適的中文稿件并提供待譯作品,選定的待譯作品要交給編輯部主任復(fù)審,最后選好的作品要送給總編審核,由他決定哪些作品適合翻譯出版。接下來才將選定作品送到外文部翻譯。對(duì)于這種“一言堂”,負(fù)責(zé)過《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”編譯工作的楊憲益先生曾不無遺憾地說:“……該翻譯什么不由我們做主,而負(fù)責(zé)選定的往往是對(duì)中國文學(xué)所知不多的幾位年輕的中國編輯,中選的作品又必須適應(yīng)當(dāng)時(shí)的政治氣候和一時(shí)的口味,我們翻譯的很多這類作品并不值得我們?yōu)樗速M(fèi)時(shí)間?!盵10]雖然楊憲益先生這番話主要是針對(duì)建國后十七年及文革期間的國家機(jī)構(gòu)翻譯實(shí)踐,雖然改革開放后譯者有了相對(duì)以往多一些的自主權(quán),但譯本選擇以中方編審的意見為前提和主導(dǎo)的模式并未改變。

從讀者定位來看,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯對(duì)目標(biāo)讀者缺乏清晰認(rèn)識(shí)。以《中國文學(xué)》為例,雖然該刊一直指出要面向“中間讀者”,但對(duì)“中間讀者”的定義卻多有搖擺:1959年,對(duì)外文委提出《中國文學(xué)》的對(duì)象主要應(yīng)當(dāng)是亞非拉地區(qū),應(yīng)以其中上層分子為重點(diǎn);1961年,在“關(guān)于1961年外文書刊出版規(guī)劃和編輯方針(草案)”中說法有所改變,《中國文學(xué)》的讀者對(duì)象是懂英語的知識(shí)分子、文藝界人士、漢學(xué)家和文藝愛好者。1962年外文出版社又指出,《中國文學(xué)》以民族主義國家和資本主義國家能讀懂英語的知識(shí)分子為讀者對(duì)象。1964年,外文出版發(fā)行事業(yè)局工作條例中指出,《中國文學(xué)》的讀者是知識(shí)分子,即一般的文藝愛好者、文藝界人士、漢學(xué)家。此外,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯將目標(biāo)讀者群鎖定專業(yè)讀者也有些偏頗。英國漢學(xué)家杜博妮(Bonnie Medougall)80年代曾在外文出版社工作過,她指出,當(dāng)時(shí)制定翻譯政策的人對(duì)英語語言知之甚少,對(duì)英語讀者的閱讀取向更是不明就里。與此同時(shí),這些翻譯決策者們對(duì)文學(xué)譯本的實(shí)際讀者少予重視,而只關(guān)注專業(yè)讀者(如出版商、編輯、文學(xué)官員、審查員、批評(píng)家、學(xué)者)的可接受性[11]。

從翻譯策略來看,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐中“原作中心論”和“保存文化異質(zhì)性”的“異化”痕跡較為明顯,“就中國文學(xué)作品的英譯而言,往往存在著本族主義傾向。源語地發(fā)起的譯介行為本著忠實(shí)全面推介民族文化的初衷,多傾向于原作意蘊(yùn)和形式的保留。”[12]《中國文學(xué)》雜志和“熊貓叢書”推出的譯作大多就是如此:以直譯為主,以發(fā)揮文化輻射力為重?!爱惢本褪且ㄟ^刻意干擾或違背譯入語中盛行的文化常規(guī)來達(dá)到彰顯異域文本的差異性的目的。選擇“異化”策略的初衷無可厚非:要向國外讀者譯介原汁原味的中國文學(xué)和中國文化,但“異化”策略給國外讀者增加了閱讀障礙,在客觀上拉遠(yuǎn)了他們與譯作的距離,這也是不爭(zhēng)的事實(shí)。

從上述分析可知,國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的誤區(qū)可簡(jiǎn)要?dú)w納為“我-我”獨(dú)白模式,該模式以“自我”的價(jià)值選擇和文化勢(shì)能為制高點(diǎn),以“自我”的需求、定位和方式為風(fēng)向標(biāo),不僅視“他人”為消極被動(dòng)的“聽者”,更視“他人”為無足重輕的“失語者”?!拔?我”獨(dú)白模式不可避免地會(huì)導(dǎo)致國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的“一廂情愿”和“應(yīng)者寥寥”。其實(shí),國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐不是簡(jiǎn)單的文字翻譯行為,它的本質(zhì)是文化傳播,不得不面對(duì)“夾縫中求生存”的現(xiàn)實(shí):一方面要滿足國家意識(shí)形態(tài)的訴求,一方面要讓譯本進(jìn)入異域閱讀層面并贏得異域行家的承認(rèn)和異域讀者的回應(yīng)。因此文化傳播絕不是單向的、線性的“我-我”獨(dú)白模式所能實(shí)現(xiàn)的。

四、“華萊士專訪江澤明”——國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐可借鑒的新模式

邁克·華萊士(Mike Wallace)在1968年至2006年期間是美國哥倫比亞廣播公司(CBS)《60分鐘》節(jié)目的王牌主播,他的采訪以氣勢(shì)咄咄逼人、問題尖銳深刻而著稱。2000年初,華萊士言辭懇切地申請(qǐng)采訪江澤民。此次采訪的時(shí)機(jī)選擇得很巧妙:當(dāng)年秋季,江澤民要出席聯(lián)合國千年首腦會(huì)議,配合江澤民赴美的“中國文化美國行”大型系列活動(dòng)也將在美展開。我方經(jīng)協(xié)商認(rèn)為:接受華萊士的訪問,可借CBS News的世界級(jí)發(fā)布平臺(tái),做中國領(lǐng)導(dǎo)人的權(quán)威性新聞發(fā)布,展示領(lǐng)導(dǎo)人的政治智慧和人格魅力。正式采訪開始前,中美雙方就采訪大綱進(jìn)行了十個(gè)回合討論,書面文件、電話、面談。美方承諾節(jié)目播出時(shí)長(zhǎng)為1小時(shí),中方同意按照美國嚴(yán)肅電視節(jié)目的操作慣例,配比給美方4小時(shí)的采訪時(shí)間。江澤民更明確授權(quán):臨場(chǎng)對(duì)華萊士不限采訪時(shí)間、不限問題。2000年6月15日,采訪正式進(jìn)行,江澤民“以驚人的坦率廣泛地回答了一攬子問題”[10]。采訪結(jié)束后,按中美雙方的約定,對(duì)外使用的圖像一律采用CBS News的,文字則以中方整理和翻譯的文稿為準(zhǔn),美方在此基礎(chǔ)上自主完成視頻和文字材料的刪減和拼接等后期制作。節(jié)目制作接近尾聲時(shí),CBS News召開新聞發(fā)布會(huì),各大報(bào)紙、電臺(tái)跟進(jìn)。采訪報(bào)道安排在江澤民訪美的前兩天播出。按照哥倫比亞廣播公司提供的數(shù)據(jù),在美國有4000萬人收看了華萊士對(duì)江澤民的專訪,該報(bào)道被認(rèn)為是“中國對(duì)外宣傳的一大突破”[13]。

華萊士對(duì)江澤民的專訪之所以能取得良好的傳播效果,“我-他”對(duì)話模式是關(guān)鍵所在?!拔?他”對(duì)話模式不僅要彰顯“自我”的宣傳立場(chǎng)和價(jià)值坐標(biāo),更要兼顧“他人”的認(rèn)知取向和權(quán)重期待;“我-他”對(duì)話模式強(qiáng)調(diào)呈現(xiàn)于對(duì)話中的“自我”和“他人”的二元主體和獨(dú)立價(jià)值,使由眾多地位平等的對(duì)話者發(fā)出的不同聲音在交往中能夠保持相對(duì)的獨(dú)立,從而有助于“復(fù)調(diào)”的生成;“我-他”對(duì)話模式充分肯定信宿(他人)在傳播過程中所具有的決定性作用,有利于建立順暢、互動(dòng)、有效的傳播關(guān)系。因此,“我-他”對(duì)話模式是國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐可借鑒的新模式。

五、對(duì)國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的建議

把“我-他”對(duì)話模式作為國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的指南,可以通過以下三點(diǎn)細(xì)化的建議來解決“譯什么”、“為誰譯”及“如何譯”等具體問題。

(一)注重譯本選擇過程中中方和外方的對(duì)話關(guān)系及機(jī)構(gòu)和個(gè)體的對(duì)話關(guān)系

國家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介中國文學(xué)作品的首要目的就是展示中國元素,傳播中國文化,從而逐步提升中國文化軟實(shí)力。而文化軟實(shí)力借以承載的一個(gè)重要方面——文學(xué)譯作,如果沒有在譯作目的語國家得以廣泛傳播并獲得異域認(rèn)同,那么文化軟實(shí)力至少在文學(xué)這個(gè)著力點(diǎn)上沒有真正得以體現(xiàn)。因此,選擇什么樣的作品來譯介才能達(dá)到預(yù)期的對(duì)外宣傳效果就成了針對(duì)文化傳播而選擇適當(dāng)切入點(diǎn)的關(guān)鍵問題了。由于中西方在意識(shí)形態(tài)、思維模式和閱讀習(xí)慣等方面存在著諸多不以人意志為轉(zhuǎn)移的差異,而且這些差異一旦被忽略就難免會(huì)成為文化傳播的絆腳石,所以譯本的選擇和確定最好是中外對(duì)話的結(jié)果。以德國的國家機(jī)構(gòu)對(duì)外譯介的運(yùn)作方法為例:德國政府為了改變本國文化輸出的失衡地位也是煞費(fèi)苦心,德語文學(xué)在線(Litrix.de)項(xiàng)目是由德意志聯(lián)邦文化基金會(huì)贊助的項(xiàng)目,該雜志每年都會(huì)從純文學(xué)作品、通俗專業(yè)書籍和青少年讀物等三個(gè)領(lǐng)域選出約30個(gè)有現(xiàn)實(shí)意義的作品,然后在網(wǎng)上統(tǒng)一對(duì)外推出每部作品約20頁的試翻譯內(nèi)容及作品的相關(guān)背景介紹。如果國外出版社對(duì)其中哪本部作品感興趣的話,相關(guān)機(jī)構(gòu)在檢查其出版資質(zhì)后,資助其翻譯。這一運(yùn)作方法的亮點(diǎn)就是在自我的對(duì)外宣傳意愿和他人的信息接收興趣之間找到接軌點(diǎn)和平衡點(diǎn),從而為譯作進(jìn)入國際視野打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。畢竟,國外眼光能更好地觀察和判斷國外動(dòng)向和國外需求。此外,譯本的選擇和確定同時(shí)也應(yīng)該是機(jī)構(gòu)和個(gè)體(譯者)共同對(duì)話的結(jié)果。法國在這方面的運(yùn)作方法值得一提:法國重視文化輸出,但不是簡(jiǎn)單地推出好書并組織翻譯,而是讓翻譯者和出版者自由選擇,哪些書應(yīng)該譯介到國外,法國相關(guān)機(jī)構(gòu)再對(duì)這些作品做出評(píng)估,最終決定將哪些書正式推出。這一運(yùn)作方法既避免了“強(qiáng)加于人”的弊端,又體現(xiàn)了對(duì)譯者主體性的尊重。筆者認(rèn)為,我國國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的譯本選擇應(yīng)以對(duì)話為框架,以機(jī)構(gòu)導(dǎo)向?yàn)檎{(diào)節(jié),在他人的信息期待和自我的闡釋目標(biāo)中理清重合處,而這重合處就是對(duì)外譯介的敲門磚。換句話說,即在對(duì)話所形成的“交響”中,用國家機(jī)構(gòu)在譯本選擇過程終端的導(dǎo)向去擴(kuò)放“和聲”部分的“主旋律”。

(二)明確界定目標(biāo)讀者并找準(zhǔn)可吸引他們參與譯本文本對(duì)話的核心價(jià)值

前車之鑒告訴我們,沒有準(zhǔn)確的讀者定位,對(duì)外譯介至少會(huì)迷失一些方向。當(dāng)前,要理性地突破傳播難關(guān),明確界定“中間讀者”是當(dāng)務(wù)之急。筆者對(duì)“中間讀者”的定義是:“對(duì)文學(xué)作品沒有學(xué)術(shù)性好奇但對(duì)文學(xué)價(jià)值有著普世性期待、對(duì)文學(xué)力量有著大眾性感悟的非漢語區(qū)域的非專業(yè)讀者?!彼麄儧]有專業(yè)讀者的博大精深,但卻同樣身懷人文情愫;他們沒有專業(yè)讀者的滿腹經(jīng)綸,但卻同樣蓄積情感共鳴。不容忽視的是,因?yàn)樗麄內(nèi)藬?shù)眾多,所以匯聚起來影響力不凡。如果對(duì)外譯介在讀者定位上忽略“中間讀者”,那么失去的是大量的在將來可能為中國文化對(duì)外傳播打開隔閡之門的潛在支持者。相反,如果對(duì)外譯介把目標(biāo)讀者明確界定為“中間讀者”,如果認(rèn)真分析他們的閱讀需求、深度挖掘他們推崇的核心價(jià)值,那么吸引他們參與到譯本文本對(duì)話中來可能就不那么遙不可及了。魯迅曾說過:“只有真的聲音,才能感動(dòng)中國的人和世界的人;必須有了真的聲音,才能和世界的人同在世界上生活。”[14]筆者以為,魯迅所說的“真的聲音”指的就是“中間讀者”所推崇的核心價(jià)值,即不被文化差異所干擾的、可被東西方共同觸摸的普遍認(rèn)同價(jià)值。在非官方性質(zhì)的商業(yè)模式下,兩本中文書對(duì)外譯介的巨大成功充分證實(shí)了關(guān)注核心價(jià)值所帶來的豐厚回報(bào)。例一,自2010年以來,《于丹〈論語〉心得》一書的多個(gè)語種譯本在多個(gè)國家銷售勢(shì)頭強(qiáng)勁,于丹在談到自己的海外出版心得時(shí)表示:“讓外國讀者全盤接受儒家思想是不必要也不現(xiàn)實(shí)的,比如那些政治思想、綱常倫理,外國讀者接受起來就有困難,關(guān)鍵是《論語》中的修身養(yǎng)性是每個(gè)人用自己的生命可以觸摸的核心價(jià)值,具有普遍性,因而引發(fā)了大家的共鳴?!盵15]例二,2004年4月長(zhǎng)江文藝出版社出版《狼圖騰》,先是在國內(nèi)引起轟動(dòng),接著又走出國門,現(xiàn)在《狼圖騰》的市場(chǎng)已基本覆蓋全球。該書的推出者安波舜說:“它的主題的無意識(shí)形態(tài)性能沖破國界而為全人類凝望?!盵16]企鵝出版集團(tuán)亞洲區(qū)總裁皮特·費(fèi)爾德表示,《狼圖騰》通過幾十個(gè)“狼故事”,反映了人與動(dòng)物如何相處、如何解決農(nóng)耕文明與游牧文明的沖突等,這是全世界都在關(guān)注的話題,包含整個(gè)人類的價(jià)值觀念,這樣的題材非常適合海外讀者[16]。

(三)選擇“歸化”策略方便譯本與譯本讀者之間的無障礙對(duì)話

談到翻譯策略就肯定會(huì)涉及到“歸化”和“異化”?!皻w化即采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語言的文化價(jià)值觀,把原作者帶進(jìn)譯入語文化”,而“異化是對(duì)文化價(jià)值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情調(diào)”[17]。一般來說,當(dāng)異域文化想要融進(jìn)本土文化時(shí),都會(huì)受到本土文化阻滯力的沖擊和抗衡,而只有“歸化”才更能幫助異域文化在本土文化的包圍下實(shí)現(xiàn)“軟著陸”。想想當(dāng)年來華傳教的西方傳教士們,他們消解中國本土文化阻滯力的策略又何嘗不是“歸化”呢?以美國傳教士林樂知(Young John Allen,1836-1907)為例,他初到中國時(shí)的中文名字是林約翰,不久后改為林樂知,取“一物不知,儒者當(dāng)為恥”之意;他初到中國時(shí),譯本署名“美國林樂知博士”,不久就改為“美國進(jìn)士林樂知”;他把“president”翻譯成為“公舉皇帝”,其種種做法都是想通過“歸化”來接近華人讀者,從而保證譯作的傳播效果。需要明確的是,“歸化”絕不是文化立場(chǎng)上的“卑躬屈膝”,充其量就是文化包裝上的“入鄉(xiāng)隨俗”。當(dāng)前,國家機(jī)構(gòu)以譯介的方式來傳播中國文化,“面對(duì)的卻是‘多數(shù)派話語’的‘西方中心主義’,以及在此文化規(guī)范中培養(yǎng)出來的讀者群體”[18]。“我們別無選擇,只有暫時(shí)借用西方的話語與之對(duì)話……使他們?cè)谂c我們的對(duì)話中受到潛移默化的影響和啟迪,這樣我們的目的才能達(dá)到?!盵19]劉紹銘先生曾說過一番深入淺出的話來表達(dá)對(duì)“歸化”的支持:“要中國文學(xué)走入世界文學(xué)的主流,當(dāng)然得通過翻譯,但這類翻譯,在形式上和語言上都應(yīng)是凡夫俗子接受得了的。”[20]這一觀點(diǎn)與“中國現(xiàn)代文學(xué)之首席翻譯家”葛浩文(Howard Goldblatt)的觀點(diǎn)如出一轍:“決不可破壞讀者容易接近的詞句”[18]。翻譯學(xué)中的多元系統(tǒng)論也認(rèn)為:當(dāng)翻譯文獻(xiàn)在文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的位置處于邊緣時(shí),譯者的主要任務(wù)就是在譯入語尋找最佳的現(xiàn)成的二級(jí)模式對(duì)外國文本進(jìn)行本土化改造,注重譯文的可接受性,采用歸化策略,亦即文化適應(yīng)策略?!皻w化”不僅僅狹義地包含譯者翻譯策略的選擇,還應(yīng)該廣義地涉及到國外編輯的介入。國外編輯基于國外讀者的閱讀期待和閱讀習(xí)慣而對(duì)譯本結(jié)構(gòu)進(jìn)行的適度調(diào)整應(yīng)該是可以被接受的。當(dāng)然,“歸化”是應(yīng)對(duì)當(dāng)前文化傳播困境的一種折中,隨著中國文化在異域認(rèn)知度和接受度的提高,我們才有可能討論加大“異化”尺度等后續(xù)問題。

結(jié)語

對(duì)外譯介的本質(zhì)是跨文化傳播,包括譯本的生產(chǎn)、傳播、接受三個(gè)階段。當(dāng)前,中國文化“走出去”亟待解決的問題是如何提高傳播效度和如何擴(kuò)大傳播影響,使中國深厚的文化底蘊(yùn)能為更多的國外讀者所了解、所接受。既然國家機(jī)構(gòu)的對(duì)外譯介被賦予了傳播中國文化的使命,既然對(duì)外傳播的生存之道是對(duì)話而不是獨(dú)白,那么基于巴赫金對(duì)話理論的“我-他”對(duì)話模式就應(yīng)當(dāng)成為國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐的指南。只有在對(duì)話中傳播、在傳播中對(duì)話,中國文化才能真正“走出去”,中國文化軟實(shí)力才能真正加強(qiáng)。

[1] 賈磊磊. 中國文化軟實(shí)力提升的策略與途徑[J]. 東岳論叢, 2012(01): 41-45.

[2] 耿強(qiáng). 國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯規(guī)范研究——以“熊貓叢書”英譯中國文學(xué)為例[J]. 上海翻譯, 2012(01): 1-7.

[3] 蘇向東. 海外譯介難進(jìn)主流市場(chǎng),中國文學(xué)何時(shí)真正走向世界[EB/OL]. (2010-08-17). http://culture.china.com. cn/2010-08/17/content_20723843_4.htm.

[4] 劉康. 對(duì)話的喧聲[M]. 北京:中國人民大學(xué)出版社, 1995.

[5] 巴赫金. 論行為哲學(xué)[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[6] 巴赫金. 關(guān)于陀思妥耶夫斯基一書的修訂[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[7] 巴赫金. 哲學(xué)美學(xué)[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998: 199.

[8] 巴赫金. 陀思妥耶夫斯基詩學(xué)問題[M]. 北京: 三聯(lián)書店, 1988.

[9] 巴赫金. 1961年筆記[M]. 石家莊: 河北教育出版社, 1998.

[10] 楊憲益. 漏船載酒憶當(dāng)年[M]. 薛鴻時(shí), 譯. 北京:十月文藝出版社, 2001.

[11] MCDOUGALL B. Literary translation: The pleasure principle [J]. 中國翻譯, 2007(05): 22-26.

[12] 付文慧. 多重文化身份下之戴乃迭英譯闡釋[J]. 中國翻譯, 2011(06): 16-20.

[13] 石巖, 朱曉佳. 3小時(shí)57分,88個(gè)回合[N]. 南方周末, 2012-04-12.

[14] 徐慎貴.《中國文學(xué)》對(duì)外傳播的歷史貢獻(xiàn)[J]. 對(duì)外大傳播. 2007(06): 46-49.

[15] 劉婷. 中國圖書“走出去”以正確方式向世界推廣[N]. 北京晨報(bào), 2010-08-31.

[16] 陳燕. 中國圖書“走出去”成功案例選[C]. 北京:外文出版社, 2010.

[17] VEMUTI L. The translator’s invisibility[M]. London & New York: Routledge,1995

[18] 胡安江. 中國文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究[J]. 中國翻譯, 2010(06): 10-16.

[19] 王寧. 超越后現(xiàn)代主義——王寧文化學(xué)術(shù)批評(píng)文選之四[C]. 北京: 人民文學(xué)出版社, 2002.

[20] 胡德香. 對(duì)譯入譯出的文化思考[J]. 海南大學(xué)學(xué)報(bào):人文社會(huì)科學(xué)版, 2006(03): 355-359.

編輯 鄧 婧

Monologue or Dialogue——Reflection and Suggestions on China’s Institutional Translation Practice of Translating from Chinese

LIU Chang1REN Dongsheng2
(1.University of Electronic Science and Technology of China Chengdu 611731 China; 2. Ocean University of China Qingdao 266100 China)

The priority of China’s institutional translation is to assist the “Going-Out of Chinese Culture”, however, the effect of intercultural communication leaves much to be desired. Bakhtin’s Dialogue theory sheds new light on this very issue: “Self-Self” monologue mode is the crux while “Self-Other” dialogue mode is the solution. “Self-Other” dialogue mode includes three suggestions: 1.When selecting the works to be translated, China’s institution should have dialogue with relevant foreign personnel and individual translators; 2.Target readers should be clearly identified and the core value should be highlighted to encourage them to have dialogue with translated works; 3. The strategy of domestication facilitates the dialogue between the translated works and their readers.

China’s institutional; the external translation; Bakhtin’s dialogue theory; monologue mode; dialogue mode

H059

A [DOI]10.14071/j.1008-8105(2015)05-0058-06

2014 -12 -20

2012年度國家社科基金一般項(xiàng)目課題“國家翻譯實(shí)踐中的‘外來譯家’研究”的階段性成果(12BYY018);電子科技大學(xué)2013年度中央高??蒲谢緲I(yè)務(wù)費(fèi)基礎(chǔ)研究項(xiàng)目課題“價(jià)值學(xué)與國家機(jī)構(gòu)對(duì)外翻譯實(shí)踐研究”的階段性成果(ZYGX2013J147).

劉嫦(1973- )女,碩士,電子科技大學(xué)外國語學(xué)院副教授;任東升(1966- )男,博士,中國海洋大學(xué)外國語學(xué)院教授.

猜你喜歡
巴赫金譯介機(jī)構(gòu)
兒童游戲的異化與歸真——以巴赫金狂歡理論為視角
玩具世界(2024年2期)2024-05-07 08:16:20
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
對(duì)話與距離:《踩影游戲》的巴赫金視角解讀
巴赫金“表述”研究的再闡釋
余華作品譯介目錄
一周機(jī)構(gòu)凈增(減)倉股前20名
一周機(jī)構(gòu)凈增(減)倉股前20名
一周機(jī)構(gòu)凈增倉股前20名
一周機(jī)構(gòu)凈減倉股前20名
巴赫金與圣經(jīng)對(duì)話
阜康市| 双峰县| 双流县| 若尔盖县| 临高县| 田阳县| 海淀区| 云浮市| 饶阳县| 万安县| 永州市| 遵义市| 石渠县| 泾阳县| 红桥区| 赤城县| 景东| 中西区| 同心县| 博湖县| 沙湾县| 凤庆县| 东平县| 确山县| 杨浦区| 错那县| 岳西县| 新竹县| 威海市| 家居| 沐川县| 长岭县| 昌宁县| 买车| 长春市| 广饶县| 丹棱县| 潞西市| 通江县| 毕节市| 马山县|