張 英,楊麗萍,劉玉寶
(東北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
?
《酒國(guó)》俄譯本中的語用改譯策略及語用等值效果
張英,楊麗萍,劉玉寶
(東北師范大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,吉林 長(zhǎng)春 130024)
等值性一直以來都是翻譯理論中的重要概念之一,它既是翻譯活動(dòng)的最終目標(biāo),也是翻譯作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。翻譯等值可以理解為語形等值、語義等值和語用等值,其中,語用等值居于核心地位,是實(shí)現(xiàn)等值的最基本條件。在翻譯,尤其是有著巨大文化空間的文學(xué)翻譯過程中,語用改譯策略的合理運(yùn)用是實(shí)現(xiàn)語用等值效果的最有效途徑。
《酒國(guó)》俄譯本;語用等值;語用改譯;翻譯策略;藝術(shù)效果
受歷史、文化、政治等因素的影響,中國(guó)古代文學(xué)曾被俄羅斯老一輩漢學(xué)家,諸如阿列克謝耶夫(В.М.Алексеев)、李福清(Б.Л.Рифтин)等人大量翻譯成俄語。相比之下,中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品在俄羅斯卻譯介得很少。不過,在2012年莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)之后,他的作品在俄羅斯受到廣泛關(guān)注。莫言作品的翻譯成為俄羅斯文學(xué)界和翻譯界的一個(gè)熱點(diǎn),也引發(fā)了中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品翻譯的熱潮。莫言獲獎(jiǎng)當(dāng)年,圣彼得堡雙耳瓶出版社(Амфора)便推出了俄譯本《酒國(guó)》(Страна вина),譯者是俄羅斯?jié)h學(xué)家兼翻譯家葉果羅夫(И.A.Егоров)。
“莫言作品中蘊(yùn)含著大量的文化信息,在他的小說肌質(zhì)內(nèi)部,有著一個(gè)歷史文化、生命文化、放達(dá)不拘的民間文化等諸多體系相互糾結(jié)纏繞的巨大文化空間,對(duì)莫言作品予以文化意義上的體認(rèn)與闡釋,是我們能更快捷地切入莫言敘事藝術(shù)靈魂之所在的有效方式?!盵1]的確,《酒國(guó)》不僅有著獨(dú)特的語言特色——詞匯的雜語性、句子的多變性、修辭的多樣性,同時(shí),也承載了大量的中國(guó)文化元素——成語、諺語和俗語、古詩(shī)詞以及中國(guó)文化特有詞匯等。這雖說是《酒國(guó)》的出彩之處,卻也給它的翻譯造成了很大的難度。如何使《酒國(guó)》漢語原文的特色在俄語譯文中得以再現(xiàn),讓俄羅斯讀者在讀俄語譯本時(shí)如同中國(guó)讀者在讀漢語原本時(shí)獲得相同的感受,這將是俄語譯者面臨的首要任務(wù)。
由于處于不同文化環(huán)境中的人對(duì)世界的認(rèn)識(shí)角度不同,因而在語言上往往存在著很大的差異。在翻譯時(shí),常常會(huì)出現(xiàn)語義空缺的情況,譯者有時(shí)并不能在譯語中找到與原文等價(jià)的詞句。近些年來,隨著語用學(xué)的發(fā)展,“語用學(xué)各個(gè)研究領(lǐng)域所取得的研究成果都可以為翻譯研究提供科學(xué)的、微觀的語用學(xué)分析方法……這些可以涉及語言使用的各個(gè)方面,對(duì)于解決翻譯中有關(guān)語言使用的各種問題都有所幫助,因此都能夠被運(yùn)用到翻譯研究與實(shí)踐之中。”[2]
塞爾(John Searle)認(rèn)為,語義表達(dá)是為實(shí)現(xiàn)語用目的服務(wù)的,譯者首先要保證譯文與原文在語用上的等值,然后再考慮語義等值和語形等值[3]。俄羅斯翻譯學(xué)家什維采爾(А.Д.Швейцер)認(rèn)為,等值可劃分為三個(gè)層次:句法等值、語義等值、語用等值。語用等值是等值的最高層次,有時(shí),為達(dá)到語用等值,可不考慮語義等值和句法等值[4]。據(jù)此可以認(rèn)為,語用等值在翻譯等值的層次中居于首要地位,是等值翻譯的最基本條件,對(duì)實(shí)現(xiàn)等值翻譯有著重要的意義。
利奇(Geoffrey Leech)把普通語用學(xué)分為兩類——語用語言學(xué)和社會(huì)語用學(xué)。他進(jìn)而將翻譯中的語用等值分為兩類:語用—語言等值和社會(huì)—語用等值。前者是指根據(jù)語境分析話語的言外之意,即說話人的語用含義,在翻譯時(shí)需要充分考慮源語和譯語在語言上的差異;后者是指基于兩種語言所屬的社會(huì)文化背景的差異,在翻譯時(shí)要考慮譯語讀者的認(rèn)知環(huán)境,傳達(dá)原語的語用含義[5]。
傳達(dá)原文的基本語義是翻譯的根本任務(wù),但好的譯文更應(yīng)該完成原文的語用任務(wù),實(shí)現(xiàn)最大程度上的語用等值,從而使讀者獲得應(yīng)有的閱讀體會(huì)。為此,譯者需要從文化背景和具體語境出發(fā),掌握原文的語用含義,并選擇合適的譯語形式來表達(dá)語用含義。好的譯作不僅要在內(nèi)容、形式上生動(dòng)地再現(xiàn)原作,更要在思想、感情上影響讀者,進(jìn)而傳達(dá)原作內(nèi)在的精神魅力。
蘇聯(lián)翻譯理論家科米薩羅夫(В.Н.Комиссаров)在《當(dāng)代翻譯學(xué)》(Современное переводоведение)一書中談到了語用改譯,認(rèn)為語用改譯是達(dá)到語用等值的最有效途徑。他認(rèn)為,由于譯文的接受者屬于另一個(gè)語言集團(tuán),另一種文化,等值的翻譯并非常常能確保原文語用潛能的傳達(dá),這就要求譯者適當(dāng)?shù)剡M(jìn)行語用改譯,使譯文能充分擔(dān)當(dāng)原文的替代物。他將語用改譯劃分為四種類型:即(1)保證譯文接受者獲得等同的理解效果;(2)使譯文的接受者獲得與原文相同的情感影響;(3)針對(duì)具體的接受者和交際情景進(jìn)行必要的改譯;(4)完成翻譯以外的最高任務(wù)。第一種類型考慮到譯文接受者由于缺乏對(duì)原文文化背景的認(rèn)識(shí),在閱讀和理解原文時(shí)會(huì)有一定的困難,譯者可采用如下改譯方式,即增添和補(bǔ)充必要的文化背景知識(shí)等信息。一般來說,這些信息常為原文中的地理名稱、專有名詞、文化負(fù)載詞等。第二種類型特指原文中某些具有特殊聯(lián)想意義的詞匯,如果這類詞匯的聯(lián)想意義不能被傳達(dá),則譯文讀者便不能獲得相應(yīng)的情感體驗(yàn),即便在語義上做到了等值,但在語用上卻是一種缺失。第三種類型的目的是為了達(dá)到期望的交際影響和交際效果。在需要傳達(dá)言外之意,或?qū)ψg文讀者施加一定影響時(shí),可視具體的言語情境允許譯文與原文有較大的偏離。第四種類型的目的是為了完成翻譯以外的最高任務(wù),為此,譯者可能會(huì)改變甚至“歪曲”原文,或?yàn)樽非笤佻F(xiàn)原文的形式特點(diǎn)而打破譯語的語言規(guī)范,或有選擇地翻譯譯文讀者感興趣的東西,或按原文文本創(chuàng)造新的文本,或使譯文帶有一定的主觀色彩,最終實(shí)現(xiàn)譯者既定的任務(wù)[6]。
以上四種語用改譯的方法均能在不同程度上實(shí)現(xiàn)原文的語用目的,達(dá)到相應(yīng)的語用效果。如下,我們將從詞匯、句子、修辭、文化四個(gè)層面來分別考察譯者葉果羅夫在《酒國(guó)》俄譯本中采用的語用改譯策略及達(dá)到的語用等值效果。
詞匯是構(gòu)成語言的基礎(chǔ),每個(gè)民族創(chuàng)造的不同文化必然會(huì)影響該民族的語言,首先表現(xiàn)在獨(dú)具民族特色和民族韻味的詞匯上。因此,正確有效地翻譯詞匯對(duì)實(shí)現(xiàn)語用等值有著重要的意義。然而,由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同、思維方式的差異以及詞語文化內(nèi)涵的不對(duì)等等原因,翻譯過程中往往會(huì)出現(xiàn)詞匯空缺的現(xiàn)象。小說《酒國(guó)》中有大量極具民族文化特色的地區(qū)方言、日??谡Z及粗俗詞語,在俄語里很難找到等價(jià)的詞匯來表達(dá),這就需要譯者從語用等值的角度出發(fā),來進(jìn)行必要的語用改譯。
在《酒國(guó)》*以下出現(xiàn)的漢語引文均摘自南海出版公司2000年版《酒國(guó)》,俄語引文均摘自圣彼得堡雙耳瓶出版社2012年版《酒國(guó)》(Страна вина),文中不再一一標(biāo)注。里,我們經(jīng)??吹街T如“酒尾巴”、“辣水”、“街混子”之類的地區(qū)方言詞匯。不懂地方方言,中國(guó)讀者尚且有閱讀困難,對(duì)于俄羅斯讀者來說更是難上加難。在翻譯過程中,譯者對(duì)這類地區(qū)方言詞匯做了恰當(dāng)?shù)奶幚?,讓人一目了然——“酒尾巴”并未被直譯成“хвост вина”,而是改譯為“некрепкое вино”(不烈的酒),“辣水”并未被直譯成“острая вода”,而是改譯為“ведро помоев”(泔水),“大膽湯”也并未被直譯成“смелый суп”,而是改譯為“суп из желчного пузыря”(用膽囊做的湯)。除此之外,還有諸如“馬扎子”——“раскладной стульник”(可折疊的小椅子)、“酒梢子”——“осадок на дне винного чана”(酒底子)等等。在此,葉果羅夫采用了解釋和增補(bǔ)信息以及偏離表義再創(chuàng)造等相應(yīng)的語用改譯策略,從而達(dá)到了語用等值的藝術(shù)效果。
《酒國(guó)》里的出場(chǎng)人物形形色色,來自各行各業(yè),他們的話語各具特色,其中,日常口語是他們?cè)捳Z的有機(jī)組成部分,能充分體現(xiàn)其個(gè)性特征,傳達(dá)其內(nèi)在情感。在日??谡Z的翻譯上,譯者盡量避免直譯,而是采用改譯的策略,以求達(dá)到語用等值的效果。小說人物丁鉤兒說過這樣一句話:“你的女人很有味道”。在此,譯者沒有局限于字面意思,把“味道”直譯成“вкус”,而是從原語出發(fā)表達(dá)其真實(shí)含義,改譯為“баба у тебя что надо”(你的女人真不賴)。小說另一人物余一尺說過:“果真有兩下子”。譯者靈活地采用了俄語中的一個(gè)短語結(jié)構(gòu)“на самом деле кое в чем разбираться”(在某方面確實(shí)很精通),把“兩下子”所包含的內(nèi)在意義準(zhǔn)確地傳達(dá)給了讀者。
莫言曾說,他小說中的人物是在中國(guó)這塊土地上土生土長(zhǎng)起來的,“土”是他走向世界的一個(gè)重要原因[7]。這個(gè)“土”里便包含了大量的粗俗詞語。對(duì)此,譯者采用了以俄語中的粗俗語翻譯漢語中的粗俗語的翻譯策略,使譯文讀者獲得了如同原文讀者一樣的真實(shí)感受。在“你讓莫言那小子快下決心,寫還是不寫,放個(gè)干脆屁!”這句話中,“放個(gè)干脆屁”被譯成“Пусть хоть шептуна какого выдавит из себя,только четко и ясно!”(你就是小聲說話也行,只是要說得清楚明白!)。在此,譯者正是以俄羅斯讀者的語言習(xí)慣為出發(fā)點(diǎn),使原文的語氣和語義在譯文中得到了充分的體現(xiàn),從而達(dá)到了語用等值的效果。
句子是語言基本的使用單位,較之詞匯更能具體地揭示不同民族在邏輯心理和思維模式上的差異性。正是邏輯心理和思維模式的差異導(dǎo)致了漢語和俄語不同的語言特點(diǎn)、句法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式。中國(guó)人的思維方式更注重整體性和主體性,往往傾向于從自我出發(fā)描述客觀事物,多用主動(dòng)句,少用被動(dòng)句。而俄羅斯人的思維方式則更注重分析性和客體性,強(qiáng)調(diào)客觀地對(duì)待事物,多用被動(dòng)句。漢語重意合,而俄語則重形和。通過對(duì)《酒國(guó)》俄譯本的分析我們不難發(fā)現(xiàn),譯者充分考慮到了以上因素,有針對(duì)性地采用了調(diào)整詞序、運(yùn)用省略及變換句式的翻譯策略,最終達(dá)到了語用等值的翻譯效果。
詞序是重要的語用手段之一。一直以來,人們普遍認(rèn)為俄語的詞序是自由的,但從俄語句子實(shí)際切分的角度來看,俄語詞序并非絕對(duì)自由,它會(huì)受語法規(guī)則、語用意義以及修辭功能等因素的制約。就漢語詞序而言,如果語序安排得不好,必然有損于意思的正確表達(dá)。有時(shí),靈活地變通某些語序卻又可以增強(qiáng)語言的表達(dá)效果[8]。由此可見,俄語和漢語的詞序在不同程度上均受到語用目的的影響?!毒茋?guó)》里有這樣一段話:“有幾位頭扎毛巾、腰捆麻繩、破衣襤褸、滿臉烏黑的人,擠在一輛馬車上?!痹诜g成俄語時(shí),譯者對(duì)漢語詞序做了相應(yīng)的調(diào)整,譯為:“У одной из повозок собралось несколько человек.Черные от загара лица,повязки на головах,потрепанная одежда,веревки вместо поясов.”其中,把馬車提到最前,然后是人,再后才是人的衣著打扮,使譯文更具邏輯性和條理性,更符合俄羅斯人的思維習(xí)慣,從而達(dá)到了語用等值的目的。
省略部分不重要的信息,雖可能造成原文部分信息的缺失,卻更符合譯文語言的表達(dá)習(xí)慣,從而減少譯文讀者閱讀的障礙。在小說《酒國(guó)》的俄譯本中,正是為達(dá)到上述語用等值的目的,譯者采用了省略的翻譯策略,使得譯文通俗易懂,更接近俄羅斯讀者的閱讀習(xí)慣。在“您的酒體和諧完美,紅花綠葉,青山綠水,四肢健全,動(dòng)作協(xié)調(diào),端莊大方,動(dòng)靜雅致,有血有肉,栩栩如生,減一分則短,加一分則長(zhǎng)?!币痪淅锍霈F(xiàn)了多個(gè)形容詞,有語義上的重復(fù)。譯者在翻譯時(shí)省略了“紅花綠葉,青山綠水”,將其概括為“привлекательный”(吸引人的),并把“減一分則短,加一分則長(zhǎng)”簡(jiǎn)化為“ничего лишнего”(沒有多余的)。這樣的處理簡(jiǎn)潔而明確,更為有效地傳達(dá)了原文的語義。
不同的句式表達(dá)不同的語義和情感,有不同的語用效果。句式的變換是翻譯時(shí)常用的一種方法,主要有如下幾種情況:主動(dòng)句和被動(dòng)句的變換,肯定句和否定句的變換,陳述句和反問句的變換,整句和散句的變換,長(zhǎng)句和短句的變換,等等。鑒于中俄文化背景和思維方式的不同所導(dǎo)致的句子結(jié)構(gòu)模式的差異,在翻譯過程中,《酒國(guó)》的譯者根據(jù)譯文習(xí)慣的表達(dá)要求和表達(dá)效果的需要,對(duì)原文的句式做了適當(dāng)?shù)淖儞Q,從而達(dá)到了理想的語用等值效果。在“童聲清脆稚嫩,十分好聽,是世界上最美好的聲音,在馬路上擴(kuò)散,好像一群活潑的小鳥齊飛。”一句中,“是世界上最美好的聲音”為一般陳述句,譯者在翻譯時(shí)將其變換為反問句“что на свете больше ласкает слух?”,使語氣更加強(qiáng)烈,感情色彩也更為鮮明。
修辭是在一定語境中呈現(xiàn)出來的表義手段,是一種語音和語義相結(jié)合的語言現(xiàn)象[9]。正確使用修辭手段能增強(qiáng)語言的表達(dá)效果,使語言更加準(zhǔn)確、鮮明和生動(dòng)。為了達(dá)到語用目的,有時(shí)需要借助一定的修辭手段,使自己所要傳達(dá)的情感最大限度地為接受者所接受。在翻譯過程中,譯者不僅需要正確理解原語的修辭手段,還應(yīng)充分利用譯語的修辭手段來傳達(dá)原語的修辭手段。
在小說《酒國(guó)》中,莫言使用排比的手法較多,很大程度上增強(qiáng)了語言的表達(dá)效果,豐富了小說的表現(xiàn)形式。相對(duì)于漢語中的排比手法,俄語中的排比更富于變化,而不只是單純的語句重復(fù)。為突出嬰孩肉的鮮嫩美味,跟許多其他動(dòng)物的肉進(jìn)行比較,《酒國(guó)》原文運(yùn)用了一連串排比:“……比牛肉嫩,比羊肉鮮,比豬肉香,比狗肉肥,比騾子肉軟,比兔子肉硬,比雞肉滑,比鴨肉滋……”。俄語譯文卻并沒有一味地使用相同的比較級(jí)形式的排比結(jié)構(gòu),而是采用了諸如“не отдает…,как…”(“不像……”)、“нет…,как…”(不是……)、“не такое...,как...”(不如)等形式,充分考慮到了俄羅斯讀者的習(xí)慣接受能力,從而實(shí)現(xiàn)了原文價(jià)值體現(xiàn)的最大化。
為了傳達(dá)原文運(yùn)用反復(fù)的修辭手法所要表達(dá)的思想感情,譯者需要在理解原文的基礎(chǔ)上選擇譯文讀者習(xí)慣的表達(dá)方式,以免在翻譯過程中流失原文的情感意味。在《酒國(guó)》原文的“不平常的志向,不平常的技藝,不平常的清泉,當(dāng)然帶來了不平常的開端?!边@句話里,修飾詞語“不平常的”反復(fù)了四次。譯者出于語用等值的考慮,根據(jù)俄語詞語的習(xí)慣搭配,選擇了不同的形容詞“необычный”(不尋常的)、“выдающийся”(突出的)、“несравненный”(無與倫比的)、“неординарный”(獨(dú)特的),使譯文在表達(dá)上更顯豐富多樣,也更符合譯文讀者的語言習(xí)慣。
不同民族表達(dá)情感的差異性常常表現(xiàn)為所使用的語言形象的差異性。在運(yùn)用夸張這一修辭手法時(shí),人們對(duì)于同樣的情感會(huì)有不同的表達(dá)方式,夸張的程度也會(huì)有所不同。因此,需要譯者從譯文讀者的文化習(xí)慣出發(fā),在翻譯時(shí)選擇恰當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式,以確保譯文讀者獲得與原文讀者相同的感受,最大限度地實(shí)現(xiàn)語用等值的效果。對(duì)《酒國(guó)》原文“丁鉤兒感到五臟六腑都被震蕩了?!敝械摹拔迮K六腑都被震蕩了”的處理便是夸張手法等值翻譯的一個(gè)成功案例。較之中文原文而言,俄語譯文“все смялось в лепешку”(“五臟六腑都被揉成了一個(gè)面團(tuán)”)在夸張程度上顯得更勝一籌,也更具形象性。雖然這是極具文化特色的俄語表達(dá)方式,卻準(zhǔn)確有效地傳達(dá)了原文的語義和感情色彩,使得譯文讀者在閱讀譯文時(shí)有同原文讀者閱讀原文時(shí)同樣的感受。
文化的差異性體現(xiàn)在不同民族的生活中,反映在不同民族的語言里。對(duì)于同一客觀事物,俄、漢兩個(gè)民族往往會(huì)持有不同的見解。因此,在翻譯時(shí)需要譯者充分顧及民族文化之間的差異性,做到準(zhǔn)確有效地傳達(dá)原文信息,實(shí)現(xiàn)原文的語用目的。在漢語里,最具有文化元素的莫過于固定成語、諺語俗語、古代詩(shī)詞及中國(guó)文化特有詞匯。
由于環(huán)境條件、歷史背景、民族文化、生活習(xí)慣以及宗教信仰等的差異,不同民族有著自己獨(dú)特的世界語言圖景,成語便是其形式之一。正如陳原先生所指出的,成語作為一種語言表現(xiàn),是各國(guó)濃縮的文化,有許多民族的、歷史的、社會(huì)的、生活的以至語言習(xí)慣的因素交織在內(nèi)[10]。劉永紅在《俄漢成語的文化分析》一書中提出了兩個(gè)重要的翻譯原則,即“用成語譯成語” 和“用形象譯形象”[11]?!坝贸烧Z譯成語”指的是恰當(dāng)運(yùn)用譯語中已有的成語,“用形象譯形象”指的是關(guān)注原語成語中所創(chuàng)造的形象,使之在譯語中得到再現(xiàn)。
在《酒國(guó)》俄譯本中,譯者基本遵循了以上兩個(gè)原則,正是從語用等值的角度出發(fā),把讀者的接受能力放在首位,盡量使譯文符合俄羅斯讀者的習(xí)慣,從而減少了譯文讀者在閱讀中不必要的困擾因素,同時(shí)也盡可能地傳達(dá)了原文成語的文化內(nèi)涵,如將成語“輕車熟路”改譯為“знать как свои пять пальцев”(像自己的五根手指那么熟悉),將“毛骨悚然”譯為“волосы встали дыбом”(頭發(fā)都豎了起來),等等。
諺語和俗語是民族文化的一部分,深深植根于人們?nèi)粘5纳顚?shí)踐當(dāng)中,反映了不同民族的社會(huì)風(fēng)情。從語用等值的角度考慮,譯者需要最大限度地揭示原文中諺語和俗語的語義,同時(shí)盡可能保留一定的語言風(fēng)格。在翻譯漢語的諺語和俗語時(shí),為彌補(bǔ)文化上的差異,《酒國(guó)》譯者采取了音譯或直譯加注釋的翻譯策略,從而保證了原文的語義在譯文中的充分傳達(dá),并最終實(shí)現(xiàn)了傳情達(dá)意的語用目的。
詩(shī)詞作為一種高度凝練的語言,其中蘊(yùn)含著內(nèi)在的意象、豐富的情感和深刻的意義。中國(guó)古代詩(shī)詞往往注重音美、形美、意美,講究詞句的韻律格調(diào)。在小說《酒國(guó)》里,莫言使用了大量的古代詩(shī)詞。這些詩(shī)詞傳達(dá)了小說人物在一定情境下的內(nèi)心情感。在《酒國(guó)》的俄譯本中可以發(fā)現(xiàn),譯者對(duì)中國(guó)古代詩(shī)詞的翻譯有其獨(dú)特的處理方式?!芭e杯邀明月,對(duì)影成三人”是李白的著名詩(shī)句,以其奇特的構(gòu)思和浪漫的想象,表現(xiàn)出詩(shī)人舉目無知音的憂傷之感和孤獨(dú)之情。俄語譯文“Но в собутыльники луну позвал я в добрый час,и тень свою я пригласил - и трое стало нас”(我邀了月亮當(dāng)酒友,還邀了自己的影子——我們一共三個(gè)人)在傳神地再現(xiàn)了原詩(shī)句創(chuàng)造的意境的同時(shí),也充分體現(xiàn)了詩(shī)歌的音韻美,以“час”和“нас”押韻,讀來朗朗上口。
許多中國(guó)文化特有詞匯成為中華民族文學(xué)作品內(nèi)在的生命力,不過,在其他民族的語言中卻往往是文化空缺詞匯。在翻譯過程中恰當(dāng)處理這些詞匯一方面能傳達(dá)準(zhǔn)確的信息,讓讀者了解原文的內(nèi)容,另一方面能填補(bǔ)譯語中的文化空缺,使譯文讀者了解相關(guān)的中國(guó)文化。在《酒國(guó)》中便存在著大量的中國(guó)文化特有詞匯,如“三字經(jīng)”、“關(guān)云長(zhǎng)”、“土地廟”、“黃表紙”等,在翻譯時(shí),譯者分別采用了音譯、直譯或意譯加注釋的方法,有效地傳達(dá)了原文本意,最大限度地實(shí)現(xiàn)了語用等值效果。
綜上所述,翻譯中的語用等值是一個(gè)值得研究的理論課題,它對(duì)譯者完成翻譯任務(wù)有著很大的指導(dǎo)意義,同時(shí)也可作為考察譯文質(zhì)量好壞的一個(gè)標(biāo)準(zhǔn)。本文從詞匯、句子、修辭、文化四個(gè)層面,逐一考量了譯者葉果羅夫在《酒國(guó)》俄譯本中語用改譯翻譯策略的運(yùn)用。雖然大量的注釋*葉果羅夫表示,自己在《酒國(guó)》俄譯本中共使用了200多個(gè)腳注(參見其在第三次漢學(xué)家文學(xué)翻譯國(guó)際研討會(huì)上的發(fā)言《莫言的作品:文化差異和翻譯》,http://www.chinawriter.com.cn/2014-08-26/215873.html)。一方面加大了讀者的閱讀困難,另一方面也增加了出版的成本,但不可否認(rèn)的是,俄譯本《酒國(guó)》仍不失為運(yùn)用語用改譯策略,實(shí)現(xiàn)語用等值的成功范例。
[1] 鄭恩兵.狂歡情結(jié)與民間品性雙重建構(gòu)下的文化敘事——莫言小說的文化品格[A].河北省第四屆社會(huì)科學(xué)學(xué)術(shù)年會(huì)論文專輯[C].石家莊:河北省社會(huì)科學(xué)界聯(lián)合會(huì),2009:17.
[2] 張新紅,何自然.語用翻譯:語用學(xué)理論在翻譯中的應(yīng)用[J].現(xiàn)代外語,2001(3):285-293.
[3] Searl J.Speech Acts [M].Cambridge:Cambridge University Press,1969:45.
[4] 蔡毅,段京華.蘇聯(lián)翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,2007:31-33.
[5] Leech G.Principles of Pragmatics [M].Longman:Longman Group Ltd,1983:11.
[6] [俄]科米薩羅夫.當(dāng)代翻譯學(xué)[M].汪嘉斐,哈斯也提,等譯.北京:外語教學(xué)與研究出版社,2006:154-166.
[7] 莫言.土是我走向世界的重要原因[N].南方都市報(bào),2012-10-23.
[8] 胡裕樹.現(xiàn)代漢語[M].上海:上海教育出版社,1995:473.
[9] 宋振華,吳士文,張國(guó)慶,王興林.現(xiàn)代漢語修辭學(xué)[M].長(zhǎng)春:吉林人民出版社,1984:5.
[10] 陳原.社會(huì)語言學(xué)專題四講[M].北京:語文出版社,1988:42.
[11] 劉永紅.俄漢成語的文化分析[M].武漢:華中師范大學(xué)出版社,2002:250.
An Analysis of Pragmatic Adaptation Strategy and the Effect of Pragmatic Equivalence—A Case Study of Russian Version ofTheRepublicofWine
ZHANG Ying,YANG Li-ping,LIU Yu-bao
(Institute of Foreign Languages,Northeast Normal University,Changchun 130024,China)
Equivalence has always been one of the important concepts in translation theory.It is the ultimate goal of translation and the evaluation standard of translation works.Translation equivalence contains form,semantic and pragmatic equivalence,among which,pragmatic equivalence is at the core and is the most basic condition of realizing equivalence.In the process of translation,especially literary translation with huge cultural space,the rational use of pragmatic adaptation strategy is the most effective way to achieve pragmatic equivalence.
Russian Version ofTheRepublicofWine;Pragmatic Equivalence;Pragmatic Adaptation;Translation Strategy;Artistic Effect
2015-01-26
教育部人文社科項(xiàng)目(10YJA740076)。
張英(1968-),女,吉林遼源人,東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院講師;楊麗萍(1991-),女,浙江湖州人,東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院研究生;劉玉寶(1962-),男,吉林通榆人,東北師范大學(xué)外國(guó)語學(xué)院教授。
H059
A
1001-6201(2015)03-0158-05
[責(zé)任編輯:張樹武]
[DOI]10.16164/j.cnki.22-1062/c.2015.03.032