李海平,郭慧敏
(吉林大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,吉林長(zhǎng)春130012)
語(yǔ)言作為人類交際的工具,隨著人類社會(huì)的不斷發(fā)展而逐漸豐富、完善。隨著現(xiàn)代科技的發(fā)展,人際交流的媒介不斷更新,網(wǎng)絡(luò)交流媒介更是日新月異。QQ、網(wǎng)絡(luò)論壇、微博、MSN、微信等已成為當(dāng)今交往的重要平臺(tái)。據(jù)統(tǒng)計(jì),截止到2014年6月,中國(guó)的網(wǎng)民人數(shù)已達(dá)6.32億,其中手機(jī)上網(wǎng)用戶數(shù)量5.27億。[1]人們已逐漸接受并習(xí)慣了網(wǎng)絡(luò)的便利與快捷,更多地選擇在網(wǎng)上交流。隨著互聯(lián)網(wǎng)的普及,一種新興的語(yǔ)言——網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生了。目前,在國(guó)內(nèi)外的新聞報(bào)道、各類時(shí)尚雜志、電視節(jié)目、電臺(tái)廣播、廣告海報(bào)中都可以看到網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。本文以網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)為對(duì)象,就其深層文化根源給予剖析,并提出了相應(yīng)的翻譯策略,以提升網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在跨語(yǔ)言、文化交流中的有效性。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,屬網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言范疇。隨著人類技術(shù)文明的發(fā)展,新興網(wǎng)絡(luò)科技日新月異,互聯(lián)網(wǎng)使人們溝通更加便捷頻繁,這構(gòu)成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)產(chǎn)生和發(fā)展的技術(shù)前提。廣義上講,一切與互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)和計(jì)算機(jī)有關(guān)的語(yǔ)言都可以被稱為網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,其來(lái)源廣、種類多。其中一些因使用頻率高、深受大眾喜愛(ài)而成為網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“高大上”(高端大氣上檔次)“……是極好的”(甄嬛體)等。這類語(yǔ)詞甚至在人們的日常交流中也頻頻出現(xiàn),為人際交往增添了一份獨(dú)特的趣味。
伴隨著網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的廣泛使用,人們對(duì)其概念內(nèi)涵也表現(xiàn)出愈來(lái)愈多的關(guān)注。網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)主要是指伴隨現(xiàn)實(shí)社會(huì)新聞事件的發(fā)生,迅速流行于網(wǎng)絡(luò)內(nèi)外、短時(shí)間內(nèi)生命力極其強(qiáng)大但并不長(zhǎng)久的熱門詞語(yǔ),又叫網(wǎng)絡(luò)雷語(yǔ)、網(wǎng)絡(luò)熱詞語(yǔ)。[2]國(guó)內(nèi)學(xué)者楊萍認(rèn)為,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是“由網(wǎng)民創(chuàng)造或由網(wǎng)民積極傳播的,進(jìn)而被大多數(shù)網(wǎng)民認(rèn)可、接受并使用的語(yǔ)言”[3]。
與所有流行事物一樣,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)具有周期性,經(jīng)過(guò)一段時(shí)間以后往往不再流行,隨著新詞產(chǎn)生、舊詞淘汰而逐步發(fā)展變化。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的研究主要集中在其形式構(gòu)成、語(yǔ)義特點(diǎn)方面,一些學(xué)者對(duì)其社會(huì)、心理成因進(jìn)行了分析,但對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化研究相對(duì)較少,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的深層文化根源的分析尤為不足。
語(yǔ)言與文化內(nèi)在地相互依存。語(yǔ)言從屬于文化,是文化的重要組成部分。同時(shí),語(yǔ)言作為文化的載體,承載、反映著不同的文化。人們通過(guò)語(yǔ)言可以了解一個(gè)民族的傳統(tǒng)道德、民俗、審美情趣、觀念思維、心理行為以及知識(shí)內(nèi)涵等。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)作為一種語(yǔ)言現(xiàn)象,同時(shí)也是網(wǎng)絡(luò)文化的重要部分,因其在網(wǎng)絡(luò)文化中所扮演的重要角色,已成為人類文化中別具特色的一個(gè)要素。產(chǎn)生于當(dāng)今多元文化背景下,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)蘊(yùn)含著特定背景下的文化根源。
網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)首先體現(xiàn)了文化的當(dāng)下性特點(diǎn)?;ヂ?lián)網(wǎng)伴隨著當(dāng)下年輕人的成長(zhǎng),這些年輕人作為網(wǎng)民中的“主體”,有著強(qiáng)烈的時(shí)代文化特征:個(gè)性獨(dú)立,喜歡標(biāo)新立異,崇尚新穎,重視自我價(jià)值的實(shí)現(xiàn)。他們具有使用新奇語(yǔ)言來(lái)表達(dá)自己想法的強(qiáng)烈欲望,并以此來(lái)彰顯個(gè)性,早些時(shí)候的“火星文”就是一例。年輕一代在網(wǎng)絡(luò)上經(jīng)常借用數(shù)字、符號(hào)、同音字等來(lái)交流,這類網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)深受青少年群體的喜愛(ài),后來(lái)越來(lái)越多的人在日常交際中也學(xué)會(huì)了使用,如“小盆友”等。年輕人偏愛(ài)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)是語(yǔ)言在當(dāng)今時(shí)代文化背景下發(fā)展的必然結(jié)果,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生和發(fā)展也必將推動(dòng)文化中新元素的產(chǎn)生和發(fā)展。
要想真正理解一個(gè)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的文化內(nèi)涵,不僅要知道其表層含義,同時(shí)也需明白其深層的文化元素,將二者結(jié)合在一起才能準(zhǔn)確理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真正文化涵義。以“范跑跑”事件為例。范跑跑原名范美忠,是某學(xué)校教師,在汶川地震時(shí)獨(dú)自先跑,而后被人稱為“范跑跑”。該事件在社會(huì)上引起廣泛議論,他的逃跑行為受到道德輿論的譴責(zé)。之后人們?cè)诮浑H話語(yǔ)中還衍生出各種“跑跑”,都帶有嘲諷輕貶的意味,形成了網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ),如“郭跳跳”。郭跳跳真名郭松民,知名媒體人。在范跑跑事件之后,兩人在電視上展開(kāi)辯論,郭松民“跳”出來(lái)對(duì)范跑跑的行為進(jìn)行了嚴(yán)厲的批判。事后他被網(wǎng)民稱為“郭跳跳”,可見(jiàn)中國(guó)網(wǎng)民貶惡揚(yáng)善的正能量。中國(guó)是禮儀之邦,中國(guó)人重視道德,有著助人為樂(lè)、與人為善的傳統(tǒng),我們從“最美女教師”“最美女司機(jī)”等都可以看出中國(guó)人崇德向善的文化涵養(yǎng)。
在政治多極化、經(jīng)濟(jì)全球化的大趨勢(shì)下,不同語(yǔ)言文化間的合作與交流變得尤為重要。中國(guó)自實(shí)施改革開(kāi)放政策以來(lái),積極與世界各國(guó)交往合作,在國(guó)際舞臺(tái)上發(fā)揮著越來(lái)越重要的作用。在這樣的多重背景下,正確把握網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯策略就顯得尤為重要。
隨著國(guó)際交流的日益頻繁,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)也越來(lái)越呈現(xiàn)出國(guó)際化的特點(diǎn)。例如,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)“給力”一經(jīng)出現(xiàn),迅速被傳播運(yùn)用,我們?cè)诟鞣N交流場(chǎng)合都可以見(jiàn)到“給力”的影子。進(jìn)入到英語(yǔ)中,人們將其譯為“gelivable”,保留了漢語(yǔ)的發(fā)音,同時(shí)體現(xiàn)出了英語(yǔ)的構(gòu)詞特點(diǎn)。在跨文化交際中,對(duì)于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯應(yīng)該采取什么樣的翻譯策略,尤其是對(duì)于蘊(yùn)含在網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中的文化因素的翻譯應(yīng)如何處理,值得思考。
目前國(guó)內(nèi)對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯處理主要集中于研究其表層的形意轉(zhuǎn)換,對(duì)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的深層文化內(nèi)涵的翻譯研究不多。但在跨文化翻譯中,如果只注重表層意思的傳遞,忽略深層文化內(nèi)涵的翻譯,就很難為外國(guó)人所理解。不同民族的文化背景不同,語(yǔ)言又是文化的載體,如果只將網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的字面意思翻譯出來(lái),不加以文化內(nèi)涵的詮釋,這樣的翻譯便是無(wú)效的翻譯。所以,若想讓英美文化背景的人理解漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真正意思,必須既注重表層意思的翻譯,又關(guān)注深層漢文化內(nèi)涵的處理。由于漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)種類繁多,形式來(lái)源各不相同,所以翻譯處理方法也就不盡相同。
一方面,有一些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯可運(yùn)用異化的翻譯策略,采用直譯法。例如,2005年網(wǎng)民使用“披著羊皮的狼”形容虛偽狡詐的人,通常含有諷刺貶低意味。在跨文化交際中,將其按傳統(tǒng)形式譯為“a wolf in sheep’s clothing”,這個(gè)譯文幾乎完全保留了漢語(yǔ)的意思和意象,是很典型的直譯法的應(yīng)用。譯文并沒(méi)有改變漢語(yǔ)中的“羊”和“狼”的形象,而是完全保留了下來(lái)。這種異化的翻譯策略便于目標(biāo)讀者理解漢語(yǔ)的文化內(nèi)涵。在漢文化中,“羊”是親善真美的象征,是中國(guó)遠(yuǎn)古祖先圖騰所崇拜的吉祥物。在古漢字中,“羊”字蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,象征美德、吉祥、堅(jiān)韌等含義;而“狼”在漢文化中多是狠毒、不講道義的反面象征。雖然狼也是某些少數(shù)民族的圖騰,象征勇敢,但在通常意義上,狼都蘊(yùn)含著罪惡殘忍的文化象征含義,這一點(diǎn)與西方文化有相同之處。
另一方面,在一些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯中需采取意譯法,運(yùn)用歸化的策略,以達(dá)到有效交流的目的。歸化策略在漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯處理中,指的是用英語(yǔ)中原有的地道表達(dá)法來(lái)翻譯漢語(yǔ)的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)。將“低調(diào)”譯為“Keep it down”。漢語(yǔ)中一說(shuō)低調(diào),大家全都知曉其中的意味,但是如果直譯給外國(guó)人的話,他們定會(huì)“難解其中味”。中國(guó)人內(nèi)斂含蓄,不喜歡張揚(yáng),自古以來(lái)接受先賢的教導(dǎo)就是謙虛謹(jǐn)慎、戒驕戒躁,這是符合漢文化價(jià)值觀念的。但是對(duì)于其他國(guó)家的人來(lái)說(shuō),他們處于不同的文化背景下,很難理解中國(guó)文化所推崇的這種傳統(tǒng)文化根源。所以,按照低調(diào)的實(shí)際意思,將其譯為“Keep it down”之后,目的語(yǔ)讀者便可以心領(lǐng)神會(huì),翻譯的目的也就達(dá)到了。
漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)種類多,形式不一,翻譯時(shí)還會(huì)采取其他的處理方法,如零翻譯法、音譯法等。有些漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)在英文中很難找到對(duì)等的詞,也不容易解釋清楚,這時(shí)就會(huì)選擇零翻譯法。很多學(xué)者認(rèn)為,零翻譯法可以包括音譯法、省譯法等。省譯法是最簡(jiǎn)單常用的翻譯處理方法之一,音譯法也較為常見(jiàn)。比如將“風(fēng)水”譯為“feng shui”。“風(fēng)水”源于中國(guó)古代,是關(guān)于住宅、宮殿、墓地的選址、定向、建筑方法等的一門學(xué)問(wèn)。風(fēng)水具有其自身的整體性和綜合性,是中國(guó)傳統(tǒng)文化所獨(dú)有的一部分,現(xiàn)在為世界各國(guó)所研究學(xué)習(xí),因?yàn)樵谄渌幕袥](méi)有類似的詞語(yǔ)可以表達(dá)這個(gè)意思,所以采取音譯的方法。類似的翻譯處理還有將“憤青”譯為“fen qing”、將“大媽”譯為“da ma”等。
語(yǔ)言與文化相互依存,網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生豐富了人們的日常交往手段與效果。漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的產(chǎn)生有其深層的文化根源,在跨文化溝通中要將其表層意思和深層內(nèi)涵結(jié)合起來(lái)進(jìn)行翻譯處理??偟膩?lái)說(shuō),漢語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的翻譯處理以直譯為主,不能直譯的選擇意譯,還可以適當(dāng)采取其他的翻譯處理方法。因?yàn)闈h語(yǔ)網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)中蘊(yùn)含豐厚的漢文化知識(shí)內(nèi)涵,如果全以歸化策略處理,勢(shì)必造成漢文化內(nèi)涵的缺失,讀者不能很好地理解網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)的真正含義;但是全部直譯也未必就能讓讀者完全理解。只有多種翻譯處理方法相結(jié)合,針對(duì)不同情況采取不同方法,同時(shí)兼顧漢語(yǔ)的表層和深層內(nèi)涵,才能實(shí)現(xiàn)有效的跨語(yǔ)言、跨文化交流。
[1]楊威.網(wǎng)民規(guī)模和結(jié)構(gòu)對(duì)網(wǎng)絡(luò)輿情的驅(qū)動(dòng)影響[J].現(xiàn)代情報(bào),2015(4).
[2]陳一民.語(yǔ)言學(xué)層面的網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ)解讀[J].中南林業(yè)科技大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2008(6).
[3]楊萍.網(wǎng)絡(luò)流行語(yǔ):網(wǎng)民自主話語(yǔ)生產(chǎn)的文化景觀[J].新聞前哨,2010(4).