張昕晗
(重慶交通大學 外國語學院,重慶 400074)
英語的構(gòu)詞方法很多,主要有復(fù)合法、派生法和轉(zhuǎn)化法。自第二次世界大戰(zhàn)以來,利用這些方法生成的新詞中,復(fù)合詞所占的比例最大,其具有靈活簡便,富有生氣,帶有詼諧幽默色彩等諸多特點,不但有助于創(chuàng)造生動有趣吸引注意力的新詞,讓句子結(jié)構(gòu)精煉,版面簡潔,還能讓讀者在片刻瀏覽間獲取豐富信息,頗具實用價值。本文即從復(fù)合詞著手,簡要分析復(fù)合詞的特征,再對復(fù)合詞的幾種英漢翻譯技巧加以探討。
兩個或兩個以上獨立的詞按一定的規(guī)律組合,可能構(gòu)成一個復(fù)合詞,也可以構(gòu)成一個自由結(jié)合的詞組或短語。在復(fù)合詞和自由詞組之間,沒有一條截然的分界線,但一般來說,復(fù)合詞在語義和拼寫上的特征,很容易使之與自由詞組區(qū)別開。
語義是鑒定復(fù)合詞的主要依據(jù)。復(fù)合詞的意義通常是詞匯的,不是綜合的。其含義或許和它的各個成分的含義有一定關(guān)系,但不能簡單地根據(jù)各個成分的含義去推斷整個復(fù)合詞的含義。例如復(fù)合詞greenfly(蚜蟲)和名詞詞組a green fly(綠蒼蠅)的意思相距甚遠,前者是復(fù)合詞,語義是詞匯的,不能從部分意義里獲得,要依靠詞典給出;后者是自由詞組,語義是各成分含義的綜合。
從書寫方面看,有語言學家認為連字符作為兩個或兩個以上詞合成一個詞的標志,可以用來判定復(fù)合詞。但連字符不是復(fù)合詞的唯一判定標準,比如“冰淇淋”這個單詞有時會書寫為ice-cream,有時icecream分開拼寫;但各種球類如football,basketball又連寫。可見,復(fù)合詞可以連寫、分開寫,或加連字符,鑒別時,至少可以斷定連寫和用連字符的肯定是復(fù)合詞。
英漢翻譯中,最基本的兩種方法就是直譯和意譯。直譯即基本保持原文表述形式及內(nèi)容,完整而準確地表達出原文內(nèi)容。直譯比較忠實于作者的原意,而且從翻譯的內(nèi)容和形式來看,與原文都比較一致,但這要建立在讀者完全明白譯文所傳達的信息且不破壞中文的基礎(chǔ)之上。如果在結(jié)構(gòu)和意思上都沒有問題,直譯最理想。
例1:A Chinese newly wed couple wearing a traditional costume uses a smartphone camera to take selfie during a wedding.
譯文:一對身著傳統(tǒng)服飾的中國新婚夫婦在婚禮期間用智能手機自拍。
副詞和動詞搭配組合成復(fù)合詞的形式在英語中很常見。根據(jù)英語語法,副詞可以放在動詞前后起修飾作用,這和漢語的表達習慣一樣,newly(最新地)與wed(結(jié)婚)搭配,直譯為“新婚的”。
然而,在翻譯復(fù)合詞的過程中,碰到的不全是直譯所能解決的。在直譯無法達到所需的效果時,可以考慮擺脫原文的形式,進行意譯。論及翻譯,美國著名的語言學家、翻譯家和翻譯理論家尤金·奈達提倡“內(nèi)容第一,形式第二”,要求譯者在理解原文的基礎(chǔ)上打破原文的語言形式,用通順的譯文表達原文意思。意譯側(cè)重于原文的內(nèi)容,而不是形式和字面內(nèi)容。
例 2:Other popular porridge ingredients include sweet potatoes, dried lily bulbs, pumpkin, chestnuts, peanuts, fish fillet, pork liver and yams, which the Chinese believe benefit the liver and kidneys.
譯文:其他受歡迎的粥,食材包括紅薯、干百合、南瓜、板栗、花生、魚片、豬肝和山藥,在中國人看來這些食材有益于肝臟和腎臟。
①經(jīng)常檢查。經(jīng)常對建筑物各部位、設(shè)施和管理范圍內(nèi)的河道、堤防和水流形態(tài)等進行檢查。經(jīng)常檢查周期每月不少于一次。且當水閘處于泄水運行狀態(tài)或遭受不利因素影響時,對容易發(fā)生問題的部位應(yīng)該多加強檢查、觀察。
英漢語言中對一些食材的表述方式不同,相比漢語,英語的措辭簡單常規(guī)。例句中sweet potato分開的意思為 “甜的”、“土豆”,如果直譯為“甜土豆”,讓人不知所云。要準確把握原英語單詞的思想,在漢語中找到對等的表達。另外,復(fù)合詞chestnut和peanut同屬nut(堅果),如果按字面譯為“胸膛果”、“豌豆果”,就成了胡譯、亂譯。意譯時要以語言事實為依據(jù),靈活選用對等漢語表達。
在翻譯英語復(fù)合詞的時候,既不能籠統(tǒng)按原單詞主次先后順序來譯,又不能簡單地把先后次序顛倒過來譯,應(yīng)綜合考慮英漢兩種語言在表達方式上的習慣,靈活處理好語序問題。根據(jù)兩種語言的差異,我們在翻譯時常采用順譯和倒譯。順譯是指在翻譯過程中,按原文詞語的順序或內(nèi)容的邏輯順序,依次譯出的翻譯方法。當英漢復(fù)合詞中的主要成分在詞序上相近相似,且修飾成分不多的時候,基本可按原文語序依次譯出,無須做順序調(diào)整。
例3:Some people consider purchasing overseas real estate as basic investment behavior,but some people purchase without on-the-spot investigations,so there will be some risks.
譯文:一些人把購買海外房地產(chǎn)當成基本的投資行為,但是有些人沒有實地考察就購買,這樣會有一定的風險。
On the spot本來是由on引導(dǎo)的介詞短語,意為“當場、立刻”。在幾個詞之間加上連字符號后,變?yōu)樾稳菰~性的復(fù)合詞,置于名詞之前,起限定修飾作用,順著原有單詞的意思推斷on-the-spot,在這個地點的,即“現(xiàn)場的、當場的”。
倒譯法又稱逆譯法,是指英譯漢時,從原文后面,以逆著原文順序翻譯的方法。這是因為英語和漢語復(fù)合詞在構(gòu)詞成分的順序上差別很大,如英語中狀語大多后置,定語有前有后,而漢語絕大部分前置;在反映邏輯關(guān)系復(fù)雜的事物時,英語傾向于突出主要特征,而漢語則傾向于由表及里、層層深入的修辭方式。在英語復(fù)合詞的表達順序和漢語相反時,如果按照原文順序譯出,勢必會導(dǎo)致翻譯邏輯不清。如果采用倒譯法,先著手翻譯后面的部分,再從后往前逆著原英語表達的順序翻譯,效果往往更理想。
例4:The study shows that the sealant has a good bonding effect on concrete with better properties of water proof,weather resistance,chemical resistance.
譯文:研究結(jié)果表明,該密封膠對混凝土黏結(jié)性好,并具有優(yōu)良的耐水、耐氣候、耐化學介質(zhì)的特點。
英文proof有“防……的;不能透入的;耐……的”意思,常與不同名詞搭配,組成新復(fù)合詞。這里的proof描述的是一種防某種物質(zhì)的特性,前面的water說明了具體方面。如果此時按英文詞序順譯,則為“水防的”,既聽著別扭,又使詞語的原意模糊不清。若從后往前倒譯,把“防”這個主要特征道出,再結(jié)合“水”,譯為“防水或耐水的”,符合漢語表達。
所謂增譯法,就是在原文基礎(chǔ)上添加必要的單詞或詞組,從而使譯文在語法、語言形式上符合漢語的習慣,并使譯文在修辭上、語法結(jié)構(gòu)上、詞義上或語氣上與原文保持一致,達到譯文與原文在內(nèi)容、形式和精神方面對等的目的。
例5:You might create a coding standard that says that every test case ends with a call to this function.
譯文:你可以創(chuàng)建一個編碼標準,即每個測試用例都以對該函數(shù)的調(diào)用作為結(jié)束。
復(fù)合詞coding standard由動名詞coding和名詞standard構(gòu)成。英語中動名詞具有名詞和動詞雙重屬性,因而翻譯時可增加具有動詞概念的詞,coding增譯 “編碼”。同理,programming menu增加動詞意義為 “程序設(shè)計菜單”,molding machine“造模機”,automatic centering“自動對中”。 根據(jù)動名詞中涉及的范圍或性質(zhì),對其做適當?shù)母爬?,增補相應(yīng)的動詞是譯文更準確。
總體來說,英文復(fù)合詞的翻譯亦屬于翻譯的范疇,可遵循翻譯的一般規(guī)律。不管是直譯意譯、順譯倒譯或增譯,都要兼顧詞的結(jié)構(gòu)和內(nèi)容是否符合漢語表達習慣??傊?,翻譯必應(yīng)在實踐中進行不斷的磨煉,對翻譯的探索永無止境。
[1]Nida,Eugene.Language, Culture and Translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
[2]陳建生.英語復(fù)合詞語義構(gòu)式的可分析性探索.西安外國語大學學報,2014(3).
[3]梁婕.英漢復(fù)合詞比較初探.科教文匯(上旬刊),2013(6).
[4]馬經(jīng)標.英語復(fù)合詞淺探.福州大學學報(社會科學版),1996(1).