国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游景區(qū)公共標識語英譯的語言風格及其文化思考

2015-03-20 22:22蒙麗芳
廣西教育·C版 2015年1期
關鍵詞:語言風格旅游景區(qū)

【摘 要】以桂林旅游景區(qū)為例,在參照英語國家公共標識語語言特征的基礎上,對比分析桂林市景區(qū)公共標識語現(xiàn)有英譯文本,歸納其語言風格和存在的問題,從中西文化差異視角加以探討。

【關鍵詞】旅游景區(qū) 公共標識語英譯 語言風格 文化思考

【中圖分類號】 G 【文獻標識碼】 A

【文章編號】0450-9889(2015)01C-0119-03

公共標識語也稱為公示語,是一種覆蓋范圍很廣,應用于社會公共場所的一種社會管理用語。語言學家Landry 和 Bourhis認為告示牌、路標、商業(yè)招牌及地名,政府和私人標識構成了區(qū)域的語言風貌,即公共標識語(Public signs)。公共標識語包括指示性標識語、提示性標識語、限制性標識語和強制性標識語。它既是一種語言現(xiàn)象,也是一種文化形象。不同國家的標識語語言特征,和風格不盡相同,因此,譯者首先要了解目的語標識語的語言風格和文化特征才能譯好景區(qū)公共標識語。一般認為, 標識語起到了策劃和組織旅游者行為的作用, 具有導引功能、管理功能、宣傳教育功能、解說功能。本文結合桂林旅游景區(qū)實例分析公共標識語英譯的語言風格,探究其是否符合英語公共標識語的語言特征和文化需要。

一、英語公共標識語的語言特征和風格

旅游景區(qū)公共標識語的翻譯人員必須了解英語公共標識語的語言功能及其語言風格。英語公示語廣泛使用名詞、動詞、動名詞、詞組、短語、縮略語、文字與標志組合、現(xiàn)在時態(tài)、祈使句和規(guī)范性、標準性語匯,語匯簡潔、措辭精確,部分公示語具有鮮明的本土特征。

英語公共標識語的語言特征和風格主要表現(xiàn)為:

1.大量使用名詞。例如:警察局(Police Station)、注意行人(Caution Pedestrians),此類具有服務性、指示性、說明性以及表示“靜態(tài)”意義的公共標識語多用名詞表達特定信息。

2.普遍使用動詞、動名詞。例如:保持安靜(Keep Silence)、嚴禁停車(No Parking)等具有限制性、強制性以及表示“動態(tài)”意義的公共標識語普遍使用動詞、動名詞。

3.使用詞組、短語。英語公示語會大量使用結構簡單的動詞短語或者名詞短語,例如:因故停用(Out of Order)、短時停車(Short Stay)。

4.使用縮略語。例如:停車場(P),旅游咨詢(I)等公共設施和服務的公共標識語就常慣用縮略語。

5.不用生僻詞匯。例如:(服務)窗口關閉,請諒解(Position Closed Sorry for Any Inconvenience);全自動門(Automatic Door)。原因在于公眾的文化水平各異,應當避免使用生僻詞、古語、俚語、術語。

6.文字與圖形標志并用。英語國家多數(shù)公共場所通常公共標識語與圖形標志并用,對相關內容進一步補充、確認和說明。

7.一般應用現(xiàn)在時態(tài)。公共標識語對特定區(qū)域范圍內的公眾進行現(xiàn)有行為的提示、指示、限制或者強制等,所以時態(tài)上應只能用現(xiàn)在時。例如:出口旋轉把手 (Exit Turn Handle);嚴禁張貼(Post No Bill)。

8.普遍使用被動結構。例如,全已預訂(All reserved)、暫停營業(yè)(Business Suspended)、兒童不宜(Children not Admitted),等等。

9.使用祈使句。大量使用祈使句給公眾以明確指令。例如:請勿打擾(Do not Disturb)、勿踏草坪(Keep off the Grass)。

10.強調用語的規(guī)范性和標準性。英語公共標識語,特別是與日常生活息息相關的公示語,都是多年使用后形成的標準和規(guī)范表達用語,以免照成公眾的誤解,進而導致惡果。例如:出租汽車站 請在此排隊等候(Taxi Rank Please Queue This Side);當心扒手(Beware of Pickpockets)。

11.用詞簡練,措辭精準。普遍使用實詞、關鍵詞,并省略冠詞、代詞、助動詞等,在不影響公共標識語表現(xiàn)其語用功能和意義的前提下,做到簡潔、精準。例如:市區(qū)公共汽車專用(City Buses Only):送客止步(Passengers Only)。一些公示語采用一字結構, 更體現(xiàn)了這一語言風格。以名詞、形容詞居多, 很少使用動詞、介詞或副詞。例如:易爆物品(Explosives)、有毒物品(Poisonous)、無人(Vacant)、休息(Closed),等等。

12.公共標識語具有本土意義。在英、美等英語國家中,極少數(shù)的公共標識語卻具有明顯的本土意義,例如:廁所toilet(英),restroom(美);垃圾箱 Litter(英),Trash(美);地鐵(underground)英,Subway(美)等。

二、桂林旅游景區(qū)英譯的語言特征及問題

桂林旅游景區(qū)現(xiàn)有公共標識語英譯的語言特征和問題主要表現(xiàn)在以下幾個方面:

1.語言不夠簡明。相對英語國家的公共標識語,桂林旅游景區(qū)現(xiàn)有公共標識語英譯普遍存在語言不夠簡明的特點,例如在濱江景區(qū)的登山須知中,“嚴禁在山上吸煙”,“嚴禁攀越欄桿”分別譯為 “Smoking is strictly forbidden on the hill”和 “Over the railings is strictly forbidden”。譯文冗長,不符合英語國家公示語表達習慣,英語公共標識語可以省略be、the等助詞、冠詞,以便達到簡潔、醒目的目的,所以應該分別改譯為“No Smoking”、“No Crossing”。

2.不符合英語語言習慣,出現(xiàn)硬譯、死譯、語法錯誤等。例如,在蘆笛景區(qū),“游客止步”譯為No Visitor,不符合英語目的語的表達習慣, 應改譯為Staff/Employees Only,才符合受眾的語言習慣和思維習慣, 具有等效的交際效果, 易被外國游客接受。類似的問題在其他景區(qū)也普遍存在,如象山景區(qū)的標識語“當心滑倒”——Warning slippery surface;“小心落水”——Falling into the water carefully;七星景區(qū)的標識語“當心落水”——attention water!“嚴禁吸煙 違者必究”——no burning,等等。這些顯然都是典型的中式英語,會讓外國游客誤解或不知所措。而英語本身就有完全相同的警示語,我們應當套用,分別為“Caution:Slippery!”“Beware:deep water”或“Beware of falling into water”;“Fire Prohibited/ No Fire”。這些表示提醒警告等公示語往往都有國際通用模式,一般根據其警告危險的程度選用Beware,Caution,Warning,Danger中的一個詞開頭并加上冒號,然后標出危險情況。此外,一些呼吁型公示語出現(xiàn)了一些硬譯、死譯情況,完全不符合英文語言表達習慣和文化習慣,比如象山景區(qū)的“請愛護綠色生命”——Please take good care of green life和“生命呼吁綠色,人類需要藍天”——Life calls green,human needs sky。這些公示語,不需要把中文的文學形式逐字翻譯成英文,英語國家普遍接受“Keep off the grass(please)”。此外在七星景區(qū),“出口”和“入口”分別譯為“Exit”和“Entrance”,然而國際標準ISO7001-ADD《公共信息圖形符號〈1〉》規(guī)定:不屬緊急出口的出口應標記為:Way out 而不是Exit。為了相對稱,應該統(tǒng)一使用動詞短語:出口Way out ;入口Way in。

3.拼音的普遍使用。一些表示“靜態(tài)“的標識語,特別是表示地名的標識語往往用名詞,翻譯成英文時既有意譯的文本,但更普遍存在根據漢語拼音翻譯的文本,比如:Seven-Star Cave(七星巖)、Fubo Hill(伏波山),等等,符合“專名音譯,通名、性狀詞意譯”的原則。但也有同一標識語存在兩個或多個譯文的情況,讓外國游客產生誤解。比如七星景區(qū)的“棲霞寺”就有Glow Set Temple和Qixia Temple兩個譯文,類似的還有“月牙樓”(Yue Ya Building/The Moon Paulion)和“駱駝山”(Luo Tuo hill/Camel Hill)等。

4.拼寫錯誤。最常見的不規(guī)范翻譯情況之一就是拼寫錯誤。由于翻譯工作者的失誤或者后續(xù)工作人員的疏忽,很容易造成公示語的拼寫錯誤。比如疊彩山的“仙鶴峰”寫成Crane pesk, 顯然把peak拼錯了,同樣的象山景區(qū)一標識語寫到“Mind youe step while crossing the river”,把“your”錯拼成“youe”。這些看是小問題,或許外國游客也能猜出大意,但是確實有損桂林這座國際旅游城市的形象。

5.同一標識語譯文不統(tǒng)一。如上文所說,存在同一標識語有兩種或多種英譯文本的情況,照成外國游客的困惑和誤解,以為是不同的景點,應當統(tǒng)一并規(guī)范。

此外,還有很多語言特征與英語目的語的語言特征不一致,比如時態(tài)上不考究、幾乎不用縮略詞等。

三、桂林旅游景區(qū)標識語英譯風格的文化思考

語言既是一種社會現(xiàn)象,也是一種文化現(xiàn)象。思維方式是溝通文化與語言的橋梁。思維以一定的方式體現(xiàn)出來,表現(xiàn)于某種語言形式之中。思維方式的差異,正是造成語言差異的一個重要原因。語言的使用體現(xiàn)思維的選擇和創(chuàng)造;翻譯的過程,不僅是語言形式的轉換,而且是思維方式的變換。思維方式的差異本質上是文化差異的表現(xiàn)。目的法則是所有翻譯必須遵循的首要法則。目的法則認為結果決定方法,即翻譯行為所要達到的目的決定了整個翻譯行為的過程。它強調在分析理解原文的基礎上,以譯文預期功能為目的,選擇最佳翻譯處理方法。桂林旅游景區(qū)標識語的翻譯目的在于向國際游客介紹景點,傳遞信息并弘揚中國傳統(tǒng)文化。針對桂林旅游景區(qū)公示語現(xiàn)有譯文存在的文化差異問題,在公示語英譯過程中,應當以交際翻譯為主,以傳遞原文信息為重點,以國際游客為導向,按照游客的思維習慣、文化傳統(tǒng)和理解能力來處理譯文,使譯文既能保留中國文化特色,又能讓外國游客理解。綜合交際翻譯理論原則和翻譯的目的法則,在桂林旅游景區(qū)公示語英譯過程中,譯者應注重以下幾個方面。

1.譯文要簡練、地道。中英公示語的一大共同點就是語言簡潔明了、圖文并用。它們都普遍使用名詞、動名詞、動詞和縮略詞,避免使用古語、俚語和生僻詞等。譯者要掌握公示語語言特點,參照英語國家公示語表達習慣,使譯文地道、簡潔。

2.靈活應用翻譯方法,以借譯為主。在翻譯中,為避免硬譯和死譯,譯者要根據原文情況采用各種譯法。一是意譯。一些景點名稱的譯文要注重音譯與意譯相結合,使譯文即保留中國特色,又達到傳遞信息的目的。二是增譯。當原文中有外國游客不熟知的中國典故和文化信息時,譯者可用加注的方法加以解說,避免譯文喪失傳遞中國文化的功能。三是省譯。在一些描述性公示語的英譯過程中,應當以國際游客為導向,使譯文既忠實于原文又不拘泥于原文,既能傳遞整體意思,又避免臃腫和累贅,達到跨文化交際目的。四是改寫。中西思維差異表現(xiàn)為西方人的直線思維,在英語表達時多采用演繹推理,而中國人的螺旋式思維在漢語描述中多采用歸納推理。同一話題,漢語往往迂回曲折,先分說再總結,而英語則開門見山,先總說再分說。譯者對某些較長的公示語,要對原文結構加以調整,使譯文符合西方游客的思維習慣。同時,為避免誤譯、錯譯,譯者要重視漢英語言差異,熟知公示語的功能意義,多用借譯的翻譯方法。借用目的語中已有的現(xiàn)成詞匯或說法來翻譯原語的翻譯方法稱為借譯(Loan-translation)。譯者要熟悉英文公示語,并具有深厚的中英文功底,在公示語漢譯英過程中靈活搬用大部分已經約定俗成或已成國際慣例的英文公示語。

3.以譯文讀者為中心,以跨文化交際為目的。公示語的英譯要重視中西文化差異,把譯文讀者的文化訴求放在首位。2005年,桂林市政府和中國翻譯協(xié)會向社會征集“桂林山水甲天下”的英譯文本。廣東云浮市外事僑務局的吳偉雄靈活借用了西方諺語“East or west, home is best”,把原文譯成”East or west, Guilin scenery is best”。該譯文堪稱佳譯,既符合譯文讀者的閱讀習慣和審美觀,又能夠巧妙地處理中西文化差異,達到跨文化交流的目的。

4.統(tǒng)一譯文,避免拼寫錯誤。政府和相關單位應當統(tǒng)一并規(guī)范桂林市的公示語,同一標識語應該統(tǒng)一譯文,避免出現(xiàn)多個譯文,讓國際游客產生誤解。同時,譯者要仔細核查譯文拼寫,并在后續(xù)工作人員做出標語后要認真檢查,避免拼寫錯誤。

四、結語

景區(qū)公共標識語的英譯工作者要有跨文化交際意識,注重中西文化差異和國際游客的文化需求,使譯文貼近譯文讀者思維習慣和價值取向。桂林作為歷史悠久的國際旅游城市應當重視公共標識語英譯的規(guī)范化工作,一方面要借鑒發(fā)達地區(qū)的經驗,加強標識語英譯工作的認識和管理;另一方面應當發(fā)揮本地高??蒲辛α?,以產學研結合的方式完善和規(guī)范譯文工作。外宣英語無小事,市政府和景區(qū)管理者應當加以重視景區(qū)公共標識語譯文的規(guī)范化和精確化工作,同時,譯者更應該提高自己的業(yè)務水平,從跨文化的視角和高度把公共標識語翻譯成功。

【參考文獻】

[1]張建國.杭州西湖景區(qū)解說標識系統(tǒng)初步研究[J].福建林業(yè)科技,2006(4)

[2]戴宗顯,呂和發(fā).公示語漢英翻譯研究——以2012年奧運會主辦城市倫敦為例[J]. 中國翻譯, 2005(11)

[3]顧嘉祖,陸昇. 語言與文化[M]. 上海:上海外語教育出版社, 2002

【基金項目】桂林旅游高等??茖W??蒲星嗄昊痦椖浚?012QN04)

【作者簡介】蒙麗芳(1983- ),女,廣西桂林人,碩士,桂林旅游高等??茖W校旅游外語系講師,研究方向:語言與文化、英美文學。

(責編 黎 原)

猜你喜歡
語言風格旅游景區(qū)
語用表達本位的實踐思考
藝術語言學視角下方言節(jié)目分析
談談電視新聞語言口語通俗化的風格特點
不同類型旅游景區(qū)管理模式的對比分析
天津市旅游景區(qū)英文譯文錯誤分析
旅游景區(qū)營銷管理一般模式及實證研究
電視購物節(jié)目主持人的語言風格分析
洛陽文化旅游資源外宣資料日譯現(xiàn)狀
論姜夔詞語言的風格及特征
旅游景區(qū)公示語漢英翻譯研究