国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

從《黑箭》中譯看文化意象翻譯的等效層次

2015-03-20 21:46:35鄒維佳
文教資料 2015年14期
關鍵詞:原語譯語原文

鄒維佳

(貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025)

從《黑箭》中譯看文化意象翻譯的等效層次

鄒維佳

(貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025)

文化意象歷來都是文學翻譯的難點,本文將等效論引入文化意象翻譯中,對描摹、轉化和創(chuàng)造三個層次的等效進行描述和歸納,探討等效論下文化意象翻譯的可行性。

文化意象 等效層次 描摹 轉化 創(chuàng)造

《黑箭》是蘇格蘭小說家Robert Louis Stevenson于十九世紀創(chuàng)作的一部歷史小說,故事發(fā)生在紅白玫瑰戰(zhàn)爭初期的英國,主人公迪克歷盡艱難險阻,在埃利斯帶領的綠林英雄的協(xié)助下,最終戰(zhàn)勝丹尼爾為代表的邪惡勢力,與戀人喬安娜終成眷屬。小說中,斯蒂文森運用了浪漫主義手法,鮮明刻畫了人物的性格特點,精心安排了扣人心弦的故事情節(jié)。此外,小說語言中貫穿了很多文化意象,細膩獨到,優(yōu)美的文字激發(fā)了讀者心靈的震蕩和想象。筆者參與了《黑箭》的中譯工作,將結合自己的譯文,探討文化意象翻譯的三個等效層次。

一、文化意象的闡釋

意象一詞源于詩學,龐德認為“審美意象是一種想象力形成的形象顯現(xiàn)”(趙毅衡,1986:133)。

在國內文學研究領域,文化意象(culture image)的表述和闡釋始見于謝天振所著的《譯介學導論》一書中。所謂意象,就是經(jīng)過創(chuàng)作主體獨特的情感活動創(chuàng)造出來的一種客觀事物的藝術形象,包括物象(Physical image)與寓意(Connotation)兩個部分。其中物象是意義情感的客觀載體,寓意是物象在一定語境中引申的主觀思想,兩方面共同依存、有機統(tǒng)一。文化意象往往與某一民族的歷史典故、成語、修辭、諺語等有著密切聯(lián)系,是一種相對固定的文化符號,只有身處相同文化語境的人們才能實現(xiàn)真正的交流和同等的共鳴,一旦進入新的文化語境,尤其是截然不同的文化語境中,如何正確理解和全面把握原語的文化意象往往成為文學翻譯中的一大難點。因為各民族間不同的語言文化、思維方式、社會習俗、物質環(huán)境等眾多因素的差異,都有可能產(chǎn)生文化意象的缺失和錯位,造成語言在某種程度上的不可譯,無法實現(xiàn)兩種語言間絕對完全的對等。

二、文化意象的翻譯原則

在長期翻譯實踐中,基于這種語言的不對稱性,交際學派代表人奈達提出了動態(tài)對等理論“the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message”(Nida,1964:159)。在此之上,我國著名翻譯家金堤認為“譯文和原文雖然在形式上很不相同甚至完全不同,但是譯文讀者能和原文讀者同樣順利地獲得相同或基本相同的信息,包括主要精神、具體事實、意境氣氛”(金堤,1998:18)。具體地說,就是譯文不要拘泥于原文的形式,要用最貼切的對等語將原語內容表達出來,符合譯語讀者的習慣和語境。由此可見,等效翻譯是動態(tài)的,靠近譯語讀者。另外,等效延續(xù)了翻譯的過程,傳統(tǒng)翻譯理論認為翻譯的過程為原作—譯作的過程,而等效則是原作—譯作—讀者的過程。因此,在文學翻譯中采用等效論將,進一步擴大文化意象可譯性的范圍,更有效傳遞原語的文化內涵和文化價值。

三、文化意象的等效層面及翻譯策略

兩種不同語境下的文化意象存在完全對等、部分對等及完全不對等的情況,在對原語文化進行篩選之后,譯者可以通過模擬、轉化及創(chuàng)造三個層面實現(xiàn)譯語和原語的等效。

1.模擬

模擬是指如果兩種不同文化間具有共性,原語的寓意能被譯語讀者領悟,那么在翻譯的時候,完全可以保留原語原汁原味的語言和文化特色。通過模擬原語,譯者一方面可以最大限度地忠實原文,延續(xù)原文的文化生命,另一方面許多外來詞匯、新的句式和表達源源不斷地增加到譯語中,賦予譯語新的生命。

原文:“An ye be so feeble of hand,ye should keep the cl oser guard upon your tongue.”

譯文:“看你那柔弱樣兒,管住你的舌頭吧?!?/p>

在中國文化里,我們經(jīng)常用“管住你的嘴”勸誡別人少說話,而不常用“管住你的舌頭”。如果保留“舌頭”一詞,中國讀者一樣能準確理解原文。所以沿用“舌頭”一詞,不僅避免了語義的丟失,而且完整形象地保留了原作的異國文化韻味。

原文:“I am your bedesman for this letter.It hath shown me a fox’s hole.Command me,Master Shelton;I will not be backward in gratitude,and to begin with,York or Lancaster,true man or thief,I do now set you at freedom.”

譯文:“因為這封信,我受了你的恩惠。它讓我看清了狐貍的窩。請吩咐吧,迪克少爺。在報恩的時候,我不會逃避的。首先,不管你支持約克黨還是蘭開斯特黨,不管你是男子漢還是小偷,我現(xiàn)在就給予你自由?!?/p>

Fox在英文中可以形容 “a person who is cunning and sly”,狐貍狡黠,警惕性高,經(jīng)?!鞍峒摇?,所以極難發(fā)現(xiàn)其巢穴,這是共識?!翱辞搴偟母C”即指看清了壞人的真實意圖,和我們常說的“看清狐貍的尾巴”是同樣的意思,因此保留巢穴而不用“尾巴”,在交際語境中無需過多解釋依然可以傳達出原文的準確含義。

2.轉化

轉化指由于語言和文化的差異,對原文的模擬已無法實現(xiàn),譯者需要將原文信息進行解碼,結合語境按照譯語的思維方式和表達習慣進行編碼,對原有的文化意象進行闡釋,盡可能多地幫助讀者理解原作的文化內涵,避免語義生硬、含糊不清,產(chǎn)生誤解。

原文:“Ah!Lion driver!”said a feeble voice.

譯文:“啊!勇士!”一個微弱的聲音說道。

獅子在所有文化中都是威猛的代表者,英文中就用“as brave as a lion”表達一個人的勇猛?!發(fā)ion driver”意指騎獅子的人,但在中國,人們不會把獅子當坐騎,英雄通常騎著高頭駿馬出現(xiàn),所以原文中的騎獅人并不太適合漢語的表達,直接將其轉化為勇士就可以了。

原文:“He has thieves’heels;he can run,by St.Banbury!”

譯文:他溜得賊快。他真能跑,圣班伯利!

“heels”指腳后跟,“賊的腳后跟”形容動作矯健,溜得很快,但是這一說法不曾出現(xiàn)在漢語中,照搬原文有著很濃的翻譯腔,相當生硬,轉成漢語里的“賊快”就自然多了。

原文:The man stumbled and fell,and a great cheer arose from Hatch and the pursuers.But they were counting their corn before the harvest.The man fell lightly;he was lightly afoot again,turned and waved his cap in a bravado,and was out of sight next moment in the margin of the wood.

譯文:那人踉蹌了幾步就倒了。哈奇和那些追逐者們爆發(fā)出一陣巨大的歡呼。不過,他們高興得太早了。那人雖然摔了一下,但立刻又站起來,還回過頭來放肆地揮舞他的帽子;而下一秒鐘,就從人們的視野里消失在了樹林的邊緣。

“counting their corn before the harvest”指谷子沒熟就數(shù)谷子,鮮明地刻畫了哈奇和那些追逐者幸災樂禍的形象,但接下來出乎意料的是即將到手的“獵物”居然從他們眼皮底下逃走了。因此,將此處轉化為“高興得太早”,更能與上文“歡呼”銜接,符合國人的閱讀習慣。

3.創(chuàng)造

文化意象深深扎根于原民族特有的文化土壤,一旦離開本民族的語境,要在不同文化中移植成活是很困難的。思維共性的缺乏及語用規(guī)則的不同,促使譯者需要進行大膽創(chuàng)造,甚至重塑新的文化意象,傳遞原語的文化價值。

原文:Would ye shoot at the moon with a hand-gun?”said Dick.

譯文:“你不會以卵擊石吧?”迪克問。

“shoot at the moon with a hand-gun”的字面意思是用手槍射擊月亮,如果直接這樣譯,相信中國讀者會莫名其妙、不知所云。這句話的深層含義是說不要自不量力。但是,如果采取意譯譯文就會丟失原文的文化意象,所以較為可取的做法是進行創(chuàng)造,換掉原文中“手槍射月”,將中文里的“以卵擊石”這一文化意象用在此處就比較貼切,這樣既保留了原文的生動性,又讓讀者易于接受。

原文:Then,when he hath got to earth with such ragged handful as escapeth us—all his great friends fallen and fled away,and none to give him aid—we shall beleaguer that old fox about,and great shall be the fall of him.’Tis a fat buck;he will make a dinner for us all.”

譯文:“勞利斯”對方說,“如果丹尼爾爵士要去莫特堡,他肯定經(jīng)過這里。這一仗,我們必須諳熟于心,穩(wěn)超勝券。當他的幾個手下丟盔棄甲跟著他落荒而逃之際——他的那些好朋友可定會作鳥獸散的,沒有人會給他賣命——我們將要圍攻這只老狐貍,他的末日就要到了。這是頭肥羊,是我們的下酒菜?!?/p>

原文中的“old fox”與“老狐貍”意象重合,蘊含了相同的聯(lián)系意義。但是“a fat buck”譯為“肥鹿”就讓人費解了,在中國傳統(tǒng)文化里,鹿是祥瑞之獸,代表著吉祥如意、富裕長壽。而在原文中,綠林兄弟認為丹尼爾爵士即將進入他們的伏擊圈,面臨走投無路、任人宰割的境地,很明顯并非祥瑞之兆。此外,丹尼爾爵士本身地位顯赫,極為富裕,所以此處不禁讓人想到漢語中一個與之形象意義非常接近的詞 “肥羊”,“肥鹿”被替換成了“肥羊”,更容易讓讀者聯(lián)想到丹尼爾的形象和此刻的不利處境。

原文:Except for the ship’s own lantern,and for some lights in Shoreby town,that were already fading to leeward,the whole world of air was as black as in a pit.

譯文:除了船上的信號燈和肖爾比鎮(zhèn)的一些光亮,周圍一片漆黑,伸手不見五指。

“as black as in a pit”比喻像深坑一樣的黑暗,漢語里能讓人聯(lián)想到的黑暗肯定是“伸手不見五指”,順著漢語的邏輯,很容易就重塑了一個新的意象,而且原文中的比喻得到了保留。

四、結語

古今中外的翻譯家和翻譯理論家孜孜以求原語與譯語在內容與形式上的對等,但是,文化的差異造就了不同語言系統(tǒng)內句法、語義和語用的不完全對應。等效翻譯以譯語讀者的反映為歸宿,從而化解了文化差異造成的障礙,最大限度地解決了文化意象翻譯的困難性和局限性,實現(xiàn)了有效的跨文化交際。對于文化意象的模擬、轉化和創(chuàng)造來說,它們都是語言文化交流的工具和方法,作為譯者,其掌握了這些必要的技巧將開啟翻譯事業(yè)的新視野。

[1]Nida,Eugene.Language,Culture and Translation[M]. Shanghai Foreign language Education Press,1993.

[2]趙毅衡.新批評[M].北京:中國社會科學出版社,1986.

[3]金隄.等效翻譯探索[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1998.

[4]謝天振.譯介學導論[M].北京:北京大學出版社,2007.

[5]丁國旗.認知語法視角下的意象分析與翻譯[M].杭州:浙江大學出版社,2011.

本文系貴州大學人文社科基金項目,課題編號GDQN2 012016。

猜你喜歡
原語譯語原文
測試原語:存儲器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
讓句子動起來
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關于量詞的日中機器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
嘗糞憂心
賣身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
基于原語自動生成的安全協(xié)議組合設計策略及應用研究
罗定市| 黄石市| 合川市| 嵊泗县| 邵东县| 平阴县| 尚志市| 泌阳县| 渭南市| 宁国市| 阳江市| 五常市| 临沭县| 乳山市| 虞城县| 垣曲县| 扶余县| 如皋市| 汤原县| 磐安县| 冀州市| 突泉县| 泾川县| 建水县| 廉江市| 上栗县| 兴和县| 红原县| 桐庐县| 民和| 桐乡市| 黄陵县| 泰顺县| 全南县| 尼木县| 东丽区| 肥东县| 资源县| 资兴市| 明光市| 万载县|