国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等視域下的英文電影字幕翻譯

2015-03-20 20:51:33楊巍
關(guān)鍵詞:譯作譯語(yǔ)字幕

楊巍

(重慶文理學(xué)院,重慶市,402160)

在全球化的大背景下,觀看外國(guó)電影不僅是一種重要的文化休閑方式,更成為一種特殊的文化傳播方式,對(duì)于人們了解異域文化具有不可替代的作用。如何讓觀眾真正看懂外國(guó)電影,并獲得跟母語(yǔ)觀眾相似的審美享受,這是電影生命力的體現(xiàn),也是票房的保障。因此,字幕翻譯以其保真度高、又極為節(jié)約成本的優(yōu)點(diǎn),正逐漸成為翻譯中一個(gè)重要的新興領(lǐng)域。影視翻譯專(zhuān)家錢(qián)紹昌教授指出:如今譯制片受眾的數(shù)量遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)文學(xué)譯著受眾的數(shù)量,影視翻譯的社會(huì)影響力也決不在文學(xué)翻譯之下[1]。喬治·辛達(dá)斯也預(yù)測(cè),“視聽(tīng)翻譯將成為翻譯學(xué)科下的一個(gè)研究方向”[2]。字幕翻譯的重要性可見(jiàn)一斑。

在國(guó)內(nèi)外翻譯界,“‘equivalence’和‘equivalent’幾乎成了所有現(xiàn)代理論著述中的中心術(shù)語(yǔ)。等值也成了廣大譯者苦心追求的目標(biāo)”[3]。作為Nida翻譯理論體系的核心,功能對(duì)等理論要求譯者拋開(kāi)原文的字句結(jié)構(gòu),以意義和精神內(nèi)涵為重心,追求概念的傳達(dá)、語(yǔ)用的對(duì)等,也就是我們所說(shuō)的“重神似”,從而使譯語(yǔ)讀者(觀眾)在接受信息時(shí)獲得和源語(yǔ)讀者(觀眾)基本相同的反應(yīng)。目前,將功能對(duì)等理論運(yùn)用于電影字幕翻譯的研究十分熱門(mén),其中有一個(gè)共同點(diǎn),那就是偏向于微觀,即多選擇某一部影片為焦點(diǎn)展開(kāi)探討,針對(duì)性強(qiáng)了但同時(shí)卻缺乏了普遍性,使得翻譯技巧的可操作性和可推廣性大打折扣。鑒于此,筆者在分析和研究多部影片字幕的基礎(chǔ)上,結(jié)合電影字幕的聆聽(tīng)性、綜合性、瞬時(shí)性、通俗性和無(wú)注性等特點(diǎn),以及跨文化交際中一些普遍問(wèn)題,提出英文電影字幕翻譯的成功與否主要取決于四點(diǎn),即篇幅控制、信息增刪、個(gè)性再現(xiàn)和文化遷移,并逐一做出探討。

一、篇幅控制

作為原聲口語(yǔ)濃縮的書(shū)面譯文,字幕具有瞬時(shí)性和空間性的特點(diǎn)。前者指文字與聲音的同時(shí)同步,即必須在源話(huà)語(yǔ)持續(xù)的時(shí)間內(nèi)完成信息傳遞(根據(jù)觀眾掃視所需時(shí)間,應(yīng)在2 至3 秒為宜);后者指屏幕上可容納的語(yǔ)言符號(hào)數(shù)量,盡管不同語(yǔ)言之間存在差別,但最多不應(yīng)該超過(guò)兩行。因此,為了不影響整體觀影感受,譯文字幕既要忠實(shí)于原文,確保準(zhǔn)確無(wú)誤,又要盡量做到言簡(jiǎn)意賅,省時(shí)省力地譯出原話(huà)的精髓要旨,這便是信息學(xué)中的效率原則。有專(zhuān)家建議采用“縮減式翻譯”(the reductive form of translation),或濃縮,或壓縮性意譯,或刪除[4]。筆者認(rèn)為大致可以從三個(gè)方面入手。

1.惜字如金。簡(jiǎn)潔性(conciseness)是語(yǔ)言運(yùn)用中的一條基本原則。電影語(yǔ)言作為日常語(yǔ)言的濃縮與精華,更宜選擇常用詞、小詞和簡(jiǎn)短的詞語(yǔ)。如有必要,還可剔除那些意思相近但重復(fù)堆砌,或是一些華美、缺乏實(shí)際信息的詞匯。如影片《貧民窟的百萬(wàn)富翁》中的一句臺(tái)詞:“Good God,will somebody talk to me?”對(duì)于劃線部分,譯者并沒(méi)有一字不漏地轉(zhuǎn)化,而是根據(jù)演員的實(shí)際表達(dá)意圖,通俗、直白地譯為“有人嗎?”又如影片《返老還童》中Queenie對(duì)Benjamin說(shuō)的話(huà):“I tell you what,my knees are sore cause I’ve been on them.”倘若嚴(yán)格按照字面意思翻譯就會(huì)顯得很拖沓,且表達(dá)不夠直接,不如譯為“每天晚上我都跪在地上祈禱。”讓觀眾的理解更輕松、自然。此外,有時(shí)候通過(guò)省略詞素、壓縮合成,也可使字幕更簡(jiǎn)短,如“足球協(xié)會(huì)”可縮寫(xiě)為“足協(xié)”,“亞洲、非洲、拉丁美洲”可縮寫(xiě)為“亞、非、拉”。顯然,利用盡可能小的空間里傳遞等量的信息,在保證質(zhì)量的同時(shí)也提高了效率。

2.化繁為簡(jiǎn)。在實(shí)際運(yùn)用中,英語(yǔ)復(fù)雜句和復(fù)合句出現(xiàn)的頻率較高,常常包含多重從句、修飾成分,意義以環(huán)形形式發(fā)展;而中文多以短句為主,句子意義呈線形發(fā)展。字幕翻譯應(yīng)追求簡(jiǎn)明,避免繁復(fù)冗長(zhǎng),盡量少用或不用過(guò)長(zhǎng)的插入成分、分詞結(jié)構(gòu)和從句[5]。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺(tái)詞:“Yes,I would just like to know where I could get this man’s address.”原譯文直接套用英語(yǔ)句式,譯為“是的,我想知道如何才能得到這個(gè)人的地址?!钡e語(yǔ)從句未免略嫌啰嗦、拗口,不如譯作“我就想知道他的地址?!币馑季蜁?huì)更為簡(jiǎn)潔明了。又如影片《聞香識(shí)女人》中史雷德說(shuō)過(guò)的一句話(huà):“The day we stop looking,Charlie,is the day we die.”若是將兩個(gè)定語(yǔ)從句直接譯出,幾乎等同于廢話(huà)。譯者突破常規(guī),巧妙地將注意力放在了語(yǔ)義層上,得出的“活到老‘泡’到老”可謂佳譯。

3.意群重組。意群是指句子中按意思和結(jié)構(gòu)劃分出的各個(gè)成分。為了減少譯語(yǔ)觀眾理解、加工信息所耗費(fèi)的時(shí)間,字幕譯者有時(shí)還需要對(duì)原來(lái)的意群進(jìn)行重組。如影片《西雅圖不眠夜》中的一句臺(tái)詞:“I knew we’d be together forever,and that everything would be wonderful,just the way you feel about Walter.”考慮到對(duì)于非母語(yǔ)觀眾而言,它的表達(dá)思維方式實(shí)在太過(guò)于復(fù)雜,譯者將三個(gè)小句合并為兩個(gè),譯作“我知道我們會(huì)幸福地廝守終生,就像你對(duì)沃爾特的感覺(jué)?!睙o(wú)疑更能使主要信息得到凸顯。同樣,影片《呼嘯山莊》中的一句臺(tái)詞:“He’s been using you,to be near me,to smile at me behind your back,to try to rouse something in my heart that’s dead!...” 譯者直接把原句的三個(gè)動(dòng)詞不定式短語(yǔ)改成了三個(gè)短句,譯作:“他一直在利用你,利用你來(lái)接近我,他背著你沖我笑,試圖從我心里喚起那種已經(jīng)熄滅的感情!……”不僅有效地控制了篇幅,還很符合漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。

字幕作為并非必要的一種添加物,如果由于冗長(zhǎng)、晦澀而占據(jù)太多的銀幕空間,就會(huì)影響觀影感受,甚至喧賓奪主,難以發(fā)揮應(yīng)有的功效。因此,譯者不僅要考慮橫向的詞匯語(yǔ)法層,更要考慮縱向的語(yǔ)義層。只有兼顧電影聲音和圖像所持續(xù)的時(shí)間,以及觀眾瀏覽字幕所需要的時(shí)間,才能選擇常用的字詞和短小精悍的句式,在有限的空間和時(shí)間內(nèi)實(shí)現(xiàn)信息的傳遞。

二、信息增刪

根據(jù)相關(guān)性(relevance)理論,社會(huì)個(gè)體的認(rèn)知結(jié)構(gòu)由邏輯、詞匯和百科知識(shí)組成。鑒于電影的聲畫(huà)同步,既有動(dòng)態(tài)畫(huà)面,包括人物動(dòng)作、表情、手勢(shì)等視覺(jué)信息(visual information),又有聲音、音樂(lè)、自然聲響等聽(tīng)覺(jué)信息(auditory information),字幕只有跟固有的視聽(tīng)信息完美結(jié)合,相輔相成,才能高效地實(shí)現(xiàn)影片藝術(shù)內(nèi)涵的表達(dá)。而且,電影原聲是針對(duì)源語(yǔ)觀眾的,這就決定了許多所指(signified)在源語(yǔ)文化中才明確。一旦脫離這個(gè)大的背景,就可能出現(xiàn)信度失真或效度減弱的問(wèn)題[6]。因此,譯者除了具備較強(qiáng)的統(tǒng)籌安排意識(shí),同時(shí)還要充分考慮譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知力和理解力,在適應(yīng)語(yǔ)境的基礎(chǔ)上做出必要的增刪處理。

1.刪減冗余。觀看外國(guó)電影不僅需要視聽(tīng)結(jié)合,而且還要從社會(huì)文化、審美角度、自身心理等方面作層層分析,過(guò)程非常復(fù)雜。倘若不能分清主次,往往會(huì)顧此失彼。為了突出核心的信息,譯者不妨將那些對(duì)譯語(yǔ)觀眾的認(rèn)知活動(dòng)無(wú)關(guān)緊要甚至多此一舉的冗余信息進(jìn)行刪減節(jié)略。如影片《斷背山》中的一句臺(tái)詞:“Lureen’s good at making hard deals in the machinery business…”考慮到動(dòng)態(tài)的畫(huà)面已經(jīng)能提供足夠的信息,觀眾早就對(duì)故事一目了然,譯者針對(duì)“machinery”這種細(xì)枝末節(jié)的內(nèi)容采取了棄譯的策略,僅譯作“蘿琳很會(huì)談生意……”以較為簡(jiǎn)略的語(yǔ)句便可傳遞出原文信息的本意或精髓要旨,且絲毫不影響表達(dá)效果。又如影片《諾丁山》中芬妮的一句臺(tái)詞:“I…I absolutely,totally and unduly adore you and I just think you are the most beautiful woman in the world…”由于劃線部分的三個(gè)副詞功能相近,幾乎沒(méi)有逐一譯出的必要,譯者將它們統(tǒng)一為凸顯程度的“非常”,譯作:“我非常,非常,非常崇拜你,你是世上最美麗的女人……”因焦點(diǎn)集中而保留了夸張的特點(diǎn),而且更加口語(yǔ)化。奈達(dá)強(qiáng)調(diào)“譯者必須追求對(duì)等而非同一”[7]。既然電影信息的呈現(xiàn)方式是多方面的,在結(jié)合聲音和畫(huà)面的基礎(chǔ)上,字幕翻譯大可不必面面俱到。

2.增補(bǔ)。源語(yǔ)觀眾和譯語(yǔ)觀眾對(duì)于影片的故事結(jié)構(gòu)和情節(jié)安排有著不一樣的預(yù)知和把握能力,為了消除這些呈現(xiàn)在譯語(yǔ)觀眾面前理解的“空白”,信息增補(bǔ)在所難免。所謂增補(bǔ),就是“以譯語(yǔ)手段為主,輔之以符合譯語(yǔ)規(guī)約或規(guī)范的其他手段,根據(jù)文本類(lèi)型和翻譯目的,對(duì)翻譯過(guò)程中潛在的或發(fā)生的損失進(jìn)行的修復(fù)或彌補(bǔ)”[8]。由于影片中的信息不僅包括明示信息,還包括隱含的共知信息,如時(shí)間、地點(diǎn)、物品和人物身份關(guān)系等,而這些隱含的默認(rèn)值(default value)僅僅是以源語(yǔ)觀眾的思維方式為基礎(chǔ),因此譯者必須適當(dāng)?shù)丶右酝诰?,使之現(xiàn)形,才能有效消除理解困惑。如影片《阿凡達(dá)》中有一句臺(tái)詞:“Id' say we understand them just fine,thanks to Jake here.”譯者根據(jù)故事情節(jié)將“Jake”增譯作“杰克的臥底”,觀眾不需要回顧或推測(cè),馬上就清楚了阿凡達(dá)的身份和工作性質(zhì)。又如影片《小雞快跑》中Ginger的一句臺(tái)詞:“How’s the egg count?”她并不是關(guān)心蛋的具體個(gè)數(shù),而是怕崔迪夫婦將沒(méi)下夠蛋的雞宰掉,所以用增補(bǔ)的方式譯成“下的蛋夠嗎?”讓譯語(yǔ)觀眾一下子清楚其所指。類(lèi)似的例子還有:“Fowler,they’re coming.”根據(jù)上下文故事發(fā)展,被譯作“他們來(lái)了,快點(diǎn)排好?!毖a(bǔ)譯更是烘托出一種緊張氣氛。某些情況下,譯者通過(guò)增加一些詞語(yǔ)進(jìn)行補(bǔ)充說(shuō)明,不僅能使故事的發(fā)展更加順暢,而且能有效解答疑惑,從而大大減少譯語(yǔ)讀者為了理解原作而做出的努力。

值得注意的是,譯文信息的增、刪都不是譯者可以隨意而為之的。如果能夠等量地傳遞信息當(dāng)然是一種理想狀態(tài),但在影片的信息功能轉(zhuǎn)換過(guò)程中,“等量的信息不一定有等效”,而且事實(shí)上也幾乎是不可能實(shí)現(xiàn)的。電影原聲中究竟哪些信息或語(yǔ)句成分應(yīng)該原封不動(dòng)地予以保留,哪些應(yīng)該做適當(dāng)?shù)膭h減,或者做必要的增補(bǔ),這還得根據(jù)整體表達(dá)需要而定。只要譯語(yǔ)觀眾在讀到譯文字幕時(shí)能產(chǎn)生與原文近似的預(yù)期效果,就不失為好的翻譯。

三、風(fēng)格再現(xiàn)

電影按語(yǔ)篇范圍(field of discourse)可分為記錄片、文獻(xiàn)片、故事片和專(zhuān)題欄目等等,不同語(yǔ)篇范圍的字幕翻譯也會(huì)有不同的特點(diǎn)。以故事片為例,還會(huì)細(xì)分為以動(dòng)作為主和以語(yǔ)言為主的。何況任何一部外國(guó)影片,從立意構(gòu)思到人物形象、語(yǔ)言風(fēng)格都有著鮮明的特色,它們所要求的翻譯策略也不盡相同。根據(jù)奈達(dá)的功能對(duì)等理論:像源語(yǔ)的讀者閱讀原文一樣,譯文的讀者也應(yīng)能夠理解和欣賞到內(nèi)涵相當(dāng)?shù)淖g文[9]。為了再現(xiàn)影片的藝術(shù)風(fēng)格、時(shí)代氣息、編劇和導(dǎo)演的意圖等等,譯者必須讓字幕與影片的整體風(fēng)格相匹配。

1.思維方式。由于中西方人在歷史文化傳統(tǒng)、生存環(huán)境和生活方式等方面的差異,他們的思維方式和看問(wèn)題的角度上也存在很大的不同。因此,針對(duì)一些有著鮮明民族特色的形象和比喻含義,為避免直譯所導(dǎo)致的表意錯(cuò)誤或語(yǔ)義空白,可采用替代法或意譯,以傳遞原文的精髓。如《斷背山》中,埃尼斯害怕妻子說(shuō)出杰克和他的關(guān)系,便舉起拳頭威脅道:“You do it and I'll make you eat the fucking floor.”有人生搬硬套地譯作了“你敢喊我就讓你啃地板。”聽(tīng)起來(lái)倒很像是一句開(kāi)玩話(huà),如果能透過(guò)現(xiàn)象抓本質(zhì),改譯成“你敢喊,我就把你打翻在地!”威脅之意就會(huì)更明顯,且更容易讓中國(guó)觀眾接受。又如影片《颶風(fēng)營(yíng)救》中的兩句臺(tái)詞:“Bryan,try not to make a mess.”和“I hope you’re not involved in this shit.”譯者充分把握了原文的語(yǔ)體色彩特征,將劃線部分分別譯作了口語(yǔ)化的漢語(yǔ)“捅婁子”和“趟渾水”,顯得地道又生動(dòng)。

2.選詞造句。漢語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)較為松散,傾向于用四字格、對(duì)仗排比等;而英語(yǔ)句式結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),邏輯性強(qiáng),表達(dá)更直觀。漢語(yǔ)喜用動(dòng)詞,而英語(yǔ)中的非謂語(yǔ)動(dòng)詞、名詞、形容詞、副詞、介詞等詞性的使用頻率高。在翻譯中只有靈活變通,才能激發(fā)出相同或類(lèi)似的聯(lián)想。如《小雞快跑》里面有一句臺(tái)詞:“Pushy Americans! Showing up late for every war!Overpaid,oversexed and over here!”有人譯作:“大老美最?lèi)?ài)秀,每回戰(zhàn)爭(zhēng)都最后才來(lái)。又貪錢(qián)又好色,還跑到這兒來(lái)攪和!”其中的形容詞“pushy”、現(xiàn)在分詞詞組“showing up”、過(guò)去分詞“overpaid”、“oversexed”和副詞“over”都分別轉(zhuǎn)換成了動(dòng)詞“最?lèi)?ài)秀”、“來(lái)”、“貪錢(qián)”、“好色”和“跑到……來(lái)”等,就以舍形取義的方式很好地保持了原文的口吻。

3.語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)。在口語(yǔ)對(duì)白中,語(yǔ)氣語(yǔ)調(diào)對(duì)于表情達(dá)意的重要性不言而喻。字幕翻譯中如果能對(duì)此做出精妙的處理,往往不亞于畫(huà)龍點(diǎn)睛。在電影《小雞快跑》中,當(dāng)?shù)谝淮伪淮笈谏涑龅穆迤嬲`沖進(jìn)崔迪的養(yǎng)雞場(chǎng)時(shí),他在半空中大喊著:“Freedoom!”有人通過(guò)加上破折號(hào)的方式譯作:“自——由——了——”,音長(zhǎng)的模擬很直觀地表達(dá)了洛奇的表現(xiàn)欲和興奮感。類(lèi)似的在電影《功夫熊貓》中,Po夢(mèng)到自己變成絕世大俠,在面館受到小混混的挑釁:“I see you like to chew,maybe you should chew on my face!” 伊甸園字幕組譯作:“小樣兒這么喜歡嚼東西,想不想嘗嘗我的拳頭啥滋味?”由于采用了口語(yǔ)化的“小樣兒”、“啥”等字眼,不僅更貼合小混混的個(gè)性,而且極大的拉近了距離感,易于被譯語(yǔ)讀者理解。

一篇好的譯文既能使讀者領(lǐng)會(huì)原作意蘊(yùn),同時(shí)又能很好地保留其異國(guó)情調(diào)。對(duì)等的翻譯不僅是詞匯意義上的對(duì)等,還包括語(yǔ)義、風(fēng)格和文體的對(duì)等,所傳達(dá)的信息既有表層詞匯信息也有深層的文化信息。如果我們無(wú)視不同民族之間因生活方式、心理狀態(tài)、思維習(xí)慣以及審美意識(shí)等諸多差異所產(chǎn)生的個(gè)性特征,僅從自我的語(yǔ)言思維等角度出發(fā),把屬于本民族自己的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣、修辭方式盲目地套用到翻譯過(guò)程中,其結(jié)果要么給譯語(yǔ)讀者的理解造成別扭,要么就是讓人味同嚼蠟,實(shí)現(xiàn)等效的交際目的根本無(wú)從談起。

四、文化遷移

任何一部電影都浸潤(rùn)在一定的文化體系中,高度融合了該民族的歷史、宗教、哲學(xué)、文學(xué)、傳統(tǒng)習(xí)俗等各種社會(huì)成分。由于所屬文化圈所造成的隔膜,它往往不能為另一文化體系中的人充分理解,于是便成為語(yǔ)際轉(zhuǎn)換中的“超語(yǔ)言因素”的交際障礙。從這個(gè)角度上講,電影字幕翻譯實(shí)質(zhì)上是對(duì)異域文化的解碼和重構(gòu)。譯者應(yīng)根據(jù)不同的語(yǔ)境做出順應(yīng),迎合譯語(yǔ)受眾的文化心態(tài)和接受習(xí)慣,既要傳遞劇本的創(chuàng)作內(nèi)涵,體現(xiàn)所謂的“距離感”,又要盡量避免因“誤讀”帶來(lái)的文化沖突。鑒于文化包羅萬(wàn)象,我們不妨從以下四個(gè)方面入手。

1.直入。由于人們?cè)谡J(rèn)知世界的活動(dòng)中存在很多共性,在不影響譯語(yǔ)觀眾理解的前提下,對(duì)某些文化意象作直入(the Go-ahead Model)處理能很好地保留其異域特色及內(nèi)涵。如影片《勇敢的心》中的一句臺(tái)詞:“Please come here.I beg.In the name of Christ.”劃線部分被譯作“以基督的名義”。有人議改為“我的小祖宗”,則完全抹殺了文化差異。又如影片《小雞快跑》中,洛奇因金潔拒絕施救而說(shuō)了一句 :“Was your father by any chance a vulture?”被譯作“你是不是惡狼投胎,心這么狠?”把“vulture(禿鷹)”轉(zhuǎn)換成了“惡狼”,雖然迎合了譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,但實(shí)際意義不大,倒不如保留不動(dòng)。

2.轉(zhuǎn)換。為充分保留源語(yǔ)的語(yǔ)用效果,有時(shí)需要在譯語(yǔ)中尋找替代性的表達(dá)方式,特別是出現(xiàn)習(xí)語(yǔ)、俚語(yǔ)和諺語(yǔ)等場(chǎng)合。例如影片《國(guó)王的演講》中的繞口令: “I am a thistle sifter.I have a sieve of sifted thistles and a sieve of unsifted thistles because I am a thistle sifter.”譯者拋開(kāi)無(wú)關(guān)緊要的字面意思,譯成了中國(guó)觀眾熟知的“四是四,十是十,十四是十四,四十是四十。”又如影片《阿甘正傳》中,小阿甘描述他跟珍妮的友誼:“From that day on,we were always together,Jenny and me like peas and carrots…”譯者充分考慮中國(guó)觀眾的表達(dá)習(xí)慣,并沒(méi)有將劃線部分譯為“像豌豆和胡蘿卜一樣”,而是舍其形,意譯為“形影不離”。

3.闡釋。對(duì)于一些包含特定文化意義的概念名稱(chēng),有必要通過(guò)釋義使之明朗化。如影片《魂斷藍(lán)橋》開(kāi)頭的廣播:“At 11: 15 this morning,the Prime Minister,speaking to the nation from Number Ten Downing Street…”如果把劃線部分譯作“唐寧街10號(hào)”,對(duì)于大多數(shù)中國(guó)觀眾來(lái)說(shuō)恐怕只是個(gè)地名,但在后面加上“——英國(guó)首相府邸”,馬上就能洞悉它的特殊性。又如影片《人性的污點(diǎn)》中的一句臺(tái)詞:“Clinton,he should feel lucky for she (Monica Lewinski) didn’t go straight to Operah.”雖然“Operah”在美國(guó)是家喻戶(hù)曉的電視談話(huà)節(jié)目主持人,但在中國(guó)卻并非如此,譯者注意了這一點(diǎn),譯作“奧普拉的談話(huà)節(jié)目”。適當(dāng)調(diào)整原文語(yǔ)場(chǎng)并增補(bǔ)一些相關(guān)背景知識(shí)或隱含信息,無(wú)疑能使譯語(yǔ)讀者獲得更好的理解效果。

4.化譯。對(duì)于一些文化區(qū)域性過(guò)強(qiáng)、深?yuàn)W難懂的文學(xué)意象,可將之“化”去,用通俗易懂的語(yǔ)句代替。如影片《浮華世家》中的一句臺(tái)詞:“Was Camille so lovely...even on her death bed?”“Camille”是大仲馬作品中的一位絕代佳人,但熟知她的中國(guó)觀眾并不多。如果直譯出來(lái)只會(huì)讓人云里霧里,有害無(wú)益,因此譯者處理為“天上的仙女”。又如影片《2012》里的一句臺(tái)詞:“So he married a Japanese girl,how’s that the end of the world?”劃線部分并沒(méi)有生搬硬套地譯為“世界末日”,而是按照漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,譯作“有什么了不起的”,更突顯出不屑一顧的語(yǔ)氣??梢?jiàn),翻譯時(shí)酌情考慮,適當(dāng)順應(yīng)譯語(yǔ)觀眾的民俗文化、心理文化、期待視野,往往會(huì)為影片增色不少。

歸根結(jié)底,文化遷移就是一個(gè)歸化或異化處理的問(wèn)題。譯者的認(rèn)知必須同原文作者意圖關(guān)聯(lián)起來(lái)才能更好地進(jìn)行語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換。文化遷移也要注意一個(gè)度,異化過(guò)多,距離感和陌生感太強(qiáng),影響欣賞的積極性和實(shí)際效果;歸化過(guò)多,則會(huì)造成語(yǔ)義的失真,源語(yǔ)文化的魅力又得不到體現(xiàn),這便是塞弗里所說(shuō)的“假相等值”(illusory correspondence)[10]因此,譯者在發(fā)揮其主觀能動(dòng)性的基礎(chǔ)上,既要充分尊重源語(yǔ)文化語(yǔ)境,又要積極探尋譯語(yǔ)文化語(yǔ)境中與之對(duì)等或近似的文化意象,力求在翻譯中實(shí)現(xiàn)順應(yīng)和適應(yīng)的完美結(jié)合,最大限度地展現(xiàn)影片的文化藝術(shù)魅力。

按照吉里·列維的“錯(cuò)覺(jué)”理論[11],翻譯的最高境界是讓譯語(yǔ)接受者產(chǎn)生錯(cuò)覺(jué),以為自己讀的是原作,而不是經(jīng)過(guò)處理后的譯文,即在等效翻譯的原則指導(dǎo)下選擇適當(dāng)?shù)姆g方法,使譯語(yǔ)觀眾能夠得到與源語(yǔ)觀眾相似的感受和理解。

在電影字幕翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)擺脫原文形式上的束縛,充分發(fā)揮其想象力和創(chuàng)造力,在深入解讀原文、吃透原文的基礎(chǔ)上,結(jié)合語(yǔ)境信息和譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,靈活將原文的內(nèi)容闡述明白,讓國(guó)內(nèi)觀眾領(lǐng)略到英文原片的文化內(nèi)涵和藝術(shù)底蘊(yùn)。對(duì)電影故事情節(jié)深入的解讀,切忌望文生義,不懂裝懂。只有這樣,再結(jié)合有關(guān)電影翻譯更加系統(tǒng)和成熟的理論,才能譯出貼近源語(yǔ)語(yǔ)篇的字幕來(lái)。

[1]錢(qián)紹昌.影視翻譯——翻譯園地中愈來(lái)愈重要的領(lǐng)域[J].中國(guó)翻譯,2000,(1):61.

[2]Cintas Jorge.Audiovisual Translation in the Third Millennium[M].Anderman,Rogers.Translation Today:Trends and Perspectives.Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press,2006:203.

[3]Holmes,J.Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies [M].Amsterdam:Rodopi B.V.,1988.

[4]de Linde,Zoe.Read My Lips: Subtitling Principles,Practices and Problems [J].Perspectives,1995.

[5]李運(yùn)興.字幕翻譯的策略[J].中國(guó)翻譯,2001,(4):39.

[6]唐心潔.關(guān)聯(lián)理論對(duì)“文化語(yǔ)境”翻譯的解釋力[J].吉林師范大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社科版),2013,(1):109.

[7]Nida Eugene,Charles Taber.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden: E.J .Brill ,1969:12.

[8]夏延德.翻譯補(bǔ)償研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:68.

[9]Nida,E.Language,Culture,and Translating [M].Shanghai Foreign Language Education Press,1993:118.

[10]Savory,Theodore.The Art of Translation [M].London: Cape,1957:191.

[11]譚載喜.西方翻譯史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2008:202.

猜你喜歡
譯作譯語(yǔ)字幕
例說(shuō)文言文中常見(jiàn)副詞的意義和用法
Word和Excel聯(lián)手字幕添加更高效
四川冷門(mén)絕學(xué)系列之九 《西番譯語(yǔ)》:清代四川編纂的雙語(yǔ)詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
what用法大搜索
乙種本《西番譯語(yǔ)》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
整合適應(yīng)選擇度下的動(dòng)畫(huà)電影字幕翻譯——以《冰河世紀(jì)》的字幕漢譯為例
論紀(jì)錄片的字幕翻譯策略
人間(2015年22期)2016-01-04 12:47:26
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
Chinese Television Fan
SOME漢譯初探
赞皇县| 新竹县| 会东县| 哈巴河县| 循化| 宜都市| 大冶市| 青浦区| 三亚市| 安庆市| 湄潭县| 昌乐县| 两当县| 凌海市| 塔河县| 滨州市| 凤山县| 香格里拉县| 海宁市| 旌德县| 绥化市| 许昌县| 永嘉县| 浦东新区| 江源县| 临洮县| 浠水县| 陵川县| 施秉县| 宁明县| 开原市| 天柱县| 新河县| 临高县| 蛟河市| 靖安县| 巴楚县| 厦门市| 全椒县| 吉林省| 海安县|