胡 玥 張傳根
《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第二版)述評(píng)
胡 玥 張傳根
2014年10月,方夢(mèng)之和毛忠明主編的《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第二版)(以下簡(jiǎn)稱“《教程》第二版”)在上海外語(yǔ)教育出版社出版。該教材的第一版于2005年3月問(wèn)世,迅速成為暢銷教材。編者于2008年對(duì)其作了第一次修訂。2014年,又對(duì)本書(shū)作了第二次修訂?!督坛獭返诙嬷饕黾恿恕胺g的倫理”和“網(wǎng)絡(luò)與翻譯”兩大板塊。這兩個(gè)章節(jié)的增補(bǔ)無(wú)疑是十分必要的。
本文分成4個(gè)部分。第一部分從“功能目的論”(Skopos Theory)入手,分析應(yīng)用翻譯在中國(guó)當(dāng)代興起的理論依據(jù)和時(shí)代必然,探討《教程》暢銷、長(zhǎng)銷的原因。第二部分簡(jiǎn)述皮姆的翻譯倫理觀,指出《教程》第二版適時(shí)增補(bǔ)“翻譯的倫理”一節(jié)對(duì)應(yīng)用翻譯教學(xué)的理論價(jià)值。第三部分以數(shù)字時(shí)代應(yīng)用翻譯工作者的素養(yǎng)為切入點(diǎn),分析《教程》第二版增補(bǔ)“網(wǎng)絡(luò)與翻譯”一章的現(xiàn)實(shí)意義。第四部分結(jié)合筆者的教學(xué)實(shí)踐,指出《教程》第二版?zhèn)€別有待商榷的地方。
目前,我國(guó)應(yīng)用翻譯實(shí)踐和理論研究成果顯著。改革開(kāi)放30多年來(lái),隨著經(jīng)濟(jì)的進(jìn)一步發(fā)展和國(guó)家的不斷開(kāi)放,翻譯的外延也在不斷擴(kuò)大,不僅包括傳統(tǒng)意義上的文學(xué)翻譯,還包括一切社科、經(jīng)濟(jì)、技術(shù)類等非文學(xué)翻譯,其中很大一塊是應(yīng)用翻譯。正如曾利沙(2013)所言,應(yīng)用翻譯外延極廣,涵蓋政府文件、對(duì)外宣傳、軍事科技、商貿(mào)經(jīng)濟(jì)、財(cái)經(jīng)新聞、公司簡(jiǎn)介、企業(yè)營(yíng)銷、說(shuō)明書(shū)、投資指南、法律文書(shū)、商務(wù)談判、操作手冊(cè)、廣告商標(biāo)、旅游資料等。
文學(xué)翻譯中適用的“等值”翻譯觀在應(yīng)用翻譯實(shí)踐中顯得捉襟見(jiàn)肘。而德國(guó)的“功能目的論”創(chuàng)造性地提出,譯者在整個(gè)翻譯過(guò)程中的參照系不應(yīng)是“對(duì)等”翻譯理論所注重的原文及功能,而應(yīng)是譯文在譯語(yǔ)環(huán)境中預(yù)期達(dá)到的一種或幾種交際功能(Nord,1992:39)?!肮δ苣康恼摗睂?duì)指導(dǎo)整個(gè)翻譯實(shí)踐,包括文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯,都提供了較為客觀、可行的原則和標(biāo)準(zhǔn),而對(duì)應(yīng)用類語(yǔ)篇翻譯的指導(dǎo)作用更為明顯。
應(yīng)用翻譯有著龐大的市場(chǎng)需求。2003-2011年,全國(guó)注冊(cè)的翻譯公司已達(dá)37179家,從業(yè)人員達(dá)到了119萬(wàn)。同時(shí),伴隨著本科翻譯專業(yè)和翻譯專業(yè)碩士(MTI)在國(guó)內(nèi)的蓬勃發(fā)展,專業(yè)翻譯教學(xué)要求應(yīng)用翻譯教學(xué)和研究順應(yīng)時(shí)代要求。
新時(shí)代呼喚新教材。2005年,方夢(mèng)之和毛忠明主編的《教程》的問(wèn)世順應(yīng)時(shí)代需求,成為很多學(xué)校應(yīng)用翻譯教學(xué)的首選教材和考研的必備用書(shū)。主編方夢(mèng)之集專業(yè)科技翻譯工作者、高校翻譯教授、著名學(xué)者、翻譯學(xué)刊出版人、譯學(xué)辭典編撰人等多重身份,積畢生之功力,專攻應(yīng)用翻譯理論,出色地締造了應(yīng)用翻譯理論的有機(jī)系統(tǒng)(錢(qián)紀(jì)芳,2014)。由方夢(mèng)之牽頭主編這套應(yīng)用翻譯教程再合適不過(guò)。其實(shí),《教程》第二版各章節(jié)的編者都是應(yīng)用翻譯各領(lǐng)域的專家。詳見(jiàn)下表:
方夢(mèng)之負(fù)責(zé)全書(shū)的統(tǒng)稿和修訂。應(yīng)用翻譯門(mén)類多、領(lǐng)域廣,涉及各種不同的文體,因此,方夢(mèng)之邀請(qǐng)了應(yīng)用翻譯各學(xué)科的領(lǐng)軍人物,優(yōu)勢(shì)互補(bǔ),共同完成這一學(xué)術(shù)性和實(shí)踐性非常強(qiáng)的應(yīng)用翻譯教程的編寫(xiě)。各章的編寫(xiě),有的側(cè)重英譯漢,有的側(cè)重漢譯英,有的兩者兼顧,從總體上說(shuō),正好互補(bǔ)。這樣的編寫(xiě)模式也是該教材暢銷的一個(gè)重要原因。應(yīng)用翻譯的教學(xué)除了一些共核的理論知識(shí),如文體學(xué)、功能目的論,自身帶有濃厚的地方特色。有些院校需要“科技翻譯”,有的需要“新聞翻譯”,有的需要“旅游翻譯”,不一而足。教師和學(xué)生可以根據(jù)自己學(xué)校的特點(diǎn)和學(xué)業(yè)特長(zhǎng)組織個(gè)性化的課堂教學(xué),靈活、實(shí)用。
本書(shū)的另一大特點(diǎn)是翻譯理論和翻譯策略并舉,教學(xué)實(shí)踐性強(qiáng)。翻譯的目的決定翻譯的策略。應(yīng)用翻譯以滿足顧客或委托人的需要為宗旨,就翻譯的性質(zhì)而言,是實(shí)踐性和應(yīng)用性很強(qiáng)的翻譯類別。以一則新聞翻譯為例:
原文:福建經(jīng)濟(jì)發(fā)展勢(shì)頭良好。
譯文1:Economy in Fujian keeps on developing well.
譯文2:From January to September this year Fujian has been making a financial income of one million US dollars,which is 21.98% more than that of last year.
新聞最重要的是信息,沒(méi)有信息不成新聞。譯文1顯然沒(méi)有傳遞什么實(shí)際的新聞信息。譯文2是譯者打電話給有關(guān)部門(mén)才確定的譯文(岳峰、陳榕峰,2014)。由此可見(jiàn),應(yīng)用翻譯與我們傳統(tǒng)的文學(xué)翻譯有著巨大的差別,如果沒(méi)有系統(tǒng)的應(yīng)用翻譯學(xué)科知識(shí)的培訓(xùn),難以勝任。筆者曾經(jīng)在南京電視臺(tái)擔(dān)任新聞翻譯,開(kāi)始的譯文雖然譯得一字不漏,卻被譯審改得“體無(wú)完膚”,后來(lái)讀了大量文體學(xué)的專著,并仔細(xì)研究了國(guó)外的報(bào)紙期刊上的新聞報(bào)道才明白之前的翻譯策略完全不對(duì)路。方夢(mèng)之和毛忠明的這本《教程》恰恰做到了理論與實(shí)踐相結(jié)合,前四章從宏觀上交代應(yīng)用翻譯的基本原理和方法,后面九章具體講解應(yīng)用翻譯的主要分支,在講解每一分支時(shí)同樣做到了理論闡釋和實(shí)踐分析并舉。這樣的編排能真正實(shí)現(xiàn)“授人以漁”的目的。
本書(shū)在翻譯策略和翻譯技巧的編寫(xiě)上,獨(dú)具匠心,易學(xué)易用。《教程》中每個(gè)章節(jié)的編寫(xiě)都非常注重翻譯技巧的提煉和講解。如《教程》第五章第三節(jié)在介紹普通科技文體翻譯時(shí),分別講授以下技巧:
翻譯技巧和翻譯實(shí)踐的組合規(guī)避了同類翻譯教程空洞說(shuō)教的做法,深受讀者歡迎。《教程》的暢銷和長(zhǎng)銷正是主編順應(yīng)應(yīng)用翻譯大發(fā)展的浪潮,多位編者苦心孤詣的成果。
2.皮姆的翻譯倫理觀和《教程》第二版“翻譯的倫理”一節(jié)的增補(bǔ)
對(duì)翻譯倫理的探索與思考是翻譯研究不可或缺的重要維度(劉云虹, 2014)。應(yīng)用翻譯以服務(wù)為導(dǎo)向,需要譯者對(duì)翻譯事業(yè)有較強(qiáng)的使命感和責(zé)任心,其研究必然離不開(kāi)對(duì)翻譯倫理的學(xué)習(xí)和研究。
皮姆(Pym)被認(rèn)為是西方翻譯倫理研究最重要的代表人物之一。在其《論譯者的倫理》一書(shū)中提出,翻譯應(yīng)從廣泛的社會(huì)意義上被看作“一種交際行為,為客戶提供的、針對(duì)既定接受者的某一項(xiàng)專業(yè)服務(wù)”,并且,他強(qiáng)調(diào),“翻譯”一詞應(yīng)包括筆譯、口譯、同聲傳譯、交替?zhèn)髯g、電影譯制、字幕翻譯等各種翻譯形式在內(nèi)的一切獲取報(bào)酬的職業(yè)翻譯(Pym,1997)。皮姆的翻譯倫理觀對(duì)應(yīng)用翻譯研究貢獻(xiàn)頗大,過(guò)去被視為“離經(jīng)叛道”的“變譯”、“節(jié)譯”都被視為翻譯的正常類型?!督坛獭返诙娴牡谒恼伦g品的類型詳細(xì)介紹了全譯、節(jié)譯、改譯、編譯、摘譯、綜譯等六種類型,反映了信息時(shí)代讀者獲取信息簡(jiǎn)約化、凝練化的趨勢(shì)。
在商業(yè)化的背景下,翻譯活動(dòng)中不可避免地凸顯出風(fēng)氣浮躁、質(zhì)量失控等種種問(wèn)題與危機(jī),亟待譯學(xué)界從翻譯倫理的角度進(jìn)行反思與干預(yù)(劉云虹,2014)?!督坛獭放c時(shí)俱進(jìn),在第二版中增添了“翻譯倫理”一節(jié),既反映了翻譯倫理在翻譯研究中的重要地位,又為應(yīng)用翻譯實(shí)踐朝著健康、有序的方向發(fā)展提供了理論支持。
雖然翻譯過(guò)程離不開(kāi)筆耕手寫(xiě),但是現(xiàn)代技術(shù)已經(jīng)叩開(kāi)了傳統(tǒng)翻譯之門(mén),實(shí)際的翻譯生產(chǎn)離不開(kāi)網(wǎng)絡(luò)的支持(方夢(mèng)之、毛忠明,2014:VI)。應(yīng)用翻譯的發(fā)展本身離不開(kāi)信息技術(shù)和網(wǎng)絡(luò)資源。因此,傳統(tǒng)意義上的譯者的翻譯能力應(yīng)該包括技術(shù)素養(yǎng),即利用網(wǎng)上資料以及掌握翻譯技術(shù)的能力。我們認(rèn)為,數(shù)字時(shí)代下的應(yīng)用翻譯工作者應(yīng)該具備以下三種素養(yǎng):
雙語(yǔ)能力不能保證翻譯能力。應(yīng)用翻譯由于文本的特殊性,對(duì)譯者翻譯策略的要求更高、更具體。翻譯技術(shù)(translation technology)通常指機(jī)器翻譯、翻譯技術(shù)、術(shù)語(yǔ)管理、翻譯文檔資料管理、軟件本地化,以及術(shù)語(yǔ)庫(kù)、語(yǔ)料庫(kù)等(方夢(mèng)之,毛忠明,2014)。網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)大發(fā)展的今天,翻譯技術(shù)已經(jīng)成為應(yīng)用翻譯能力必不可少的組成部分,它與雙語(yǔ)能力和應(yīng)用翻譯策略共同構(gòu)成了應(yīng)用翻譯工作者的基本素養(yǎng)。因此,《教程》因時(shí)制宜地增添了“網(wǎng)絡(luò)與翻譯”一章,重點(diǎn)闡述網(wǎng)絡(luò)時(shí)代的翻譯能力、因特網(wǎng)的輔助翻譯功能、網(wǎng)絡(luò)查詢法和網(wǎng)上翻譯工具,介紹了網(wǎng)上常用的翻譯資源,如谷歌翻譯中心、多語(yǔ)維基翻譯器、英國(guó)國(guó)家語(yǔ)料庫(kù)、當(dāng)代美國(guó)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)等。這些網(wǎng)絡(luò)資源無(wú)疑會(huì)大大提高翻譯效率,達(dá)到事半功倍的效果。
筆者在課堂教學(xué)中一直使用《教程》,也頗受學(xué)生歡迎。但在教學(xué)中也遇到了一些問(wèn)題,主要是個(gè)別語(yǔ)料陳舊。如新聞翻譯一章出現(xiàn)的英國(guó)首相布萊爾、葉利欽、希拉克政府等;“新詞翻譯”版塊列舉的一些新詞,如瘋牛病、BP機(jī)、丁克族、基因工程、克隆等,這些詞顯然不是新詞了。
近年來(lái),隨著應(yīng)用翻譯學(xué)科的快速發(fā)展,以“應(yīng)用翻譯”為主題的教材出版也出現(xiàn)了井噴的現(xiàn)象,但是高質(zhì)量的教材少之又少。方夢(mèng)之和毛忠明主編的《教程》堪稱應(yīng)用翻譯教程中的優(yōu)秀之作?!督坛獭吠ㄟ^(guò)不斷修訂完善能更好滿足新時(shí)代應(yīng)用翻譯的教學(xué)需要。
Nord,Christiane.1992.Text analysis in translator training[A].Ed.by Cay Dollerup and Anne Loddegaard.TeachingTranslationandInterpreting[C]. Amsterdam:John Benjamins Publishing Company.
Pym,Anthony.1997.PouruneEthiqueduTraducteur[M]. Arras:Artois Presses Universite.
方夢(mèng)之、毛忠明,2014,《英漢-漢英應(yīng)用翻譯綜合教程》(第二版)[M]。上海:上海外語(yǔ)教育出版社。
劉云虹,2014,譯者倫理:身份、選擇、責(zé)任——皮姆《論譯者的倫理》解讀[J],《中國(guó)翻譯》(5):18-19。
錢(qián)紀(jì)芳,2014,試析方夢(mèng)之教授的譯學(xué)思想線路圖[J], 《上海翻譯》(3):41。
岳峰、陳榕烽,2014,從譯審到翻譯:MTI傳媒翻譯逆序教學(xué)法探索[J], 《中國(guó)翻譯》(5):46。
曾利沙,2013, 應(yīng)用翻譯學(xué)理論邏輯范疇拓展方法論——兼論譯學(xué)理論創(chuàng)新的認(rèn)識(shí)論和價(jià)值觀[J],《上海翻譯》(3):2。
(胡 玥:上海師范大學(xué)天華學(xué)院講師,博士生) 張傳根:上海外語(yǔ)教育出版社編輯)
通訊地址:201815上海師范大學(xué)天華學(xué)院
2014-11-10