国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中西文化差異與大學英語翻譯教學

2015-03-20 15:27王曉麗
文化學刊 2015年9期
關鍵詞:西方人文化背景英語翻譯

王曉麗

(湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205)

中西文化差異與大學英語翻譯教學

王曉麗

(湖南涉外經濟學院,湖南 長沙 410205)

翻譯,既是兩種不同語言間的轉換,也是跨文化的一種交際活動,因此,在大學英語翻譯教學中,教師必須積極引導大學生對文化差異進行了解。英語與漢語是分別建立在兩種文化背景下逐漸形成的兩種語言,其文化差異也會對翻譯教學帶來影響,只有對英漢兩種語言的文化背景、語言風格異同及不同民族心理的狀態(tài)等文化知識進行了解,才能真正運用英語進行翻譯交際活動。

大學英語;翻譯教學;中西文化差異;策略

目前的大學英語翻譯教學仍然是傳統(tǒng)的注重詞匯和語法等語言知識教學,而英語語言與漢語之間的文化背景知識與教學的方法則被忽略。本文對中西文化差異與大學英語翻譯教學進行分析,旨在促進學生文化意識、翻譯水平及綜合運用英語知識的能力提升。

一、歷史文化的差異與翻譯教學

因為各國家和各民族之間歷史不同,所以發(fā)展過程中也沉淀了不同的歷史文化。在翻譯兩種語言時,經常會由于兩種語言的歷史文化背景差異而出現(xiàn)翻譯問題,因此,在教學中應引導學生關注歷史文化的差異,如在翻譯漢語典故“東施效顰”時,如果是中國人則很容易理解其文化內涵,而對于西方人來說,他們對東方文化了解不多,如果只將其翻譯為“Tung Shih imitates Hsishih”,他們是很難正確理解。教學中,教師應根據這些客觀存在的歷史差異,引導學生選擇合適的翻譯方式,如在上述直譯不變的情況下,可以再加上標注,“Hsishih was a famous beauty in the ancient Kingdom of Yueh.Tung Shih was an ugly girl who tried to imitates her way.”對于這一典故,采用直譯加標注的方式可以方便西方人理解。由于歷史文化背景存在差異性,兩個不同的民族對客觀世界的認識也不同,在兩種語言的解讀下,同一概念經常會有不同甚至相反的理解。[1]例如“狗”,中國人通常用狗對人進行貶義的比喻,像狼心狗肺、走狗、狗急跳墻等,但西方文化下長期以來都對狗有較強的好感,他們把狗視為忠實的朋友,狗是人們心愛的動物。所以,在翻譯教學中必須重視歷史文化差異,把語言學習與歷史文化學習結合起來。

二、物質文化的差異與翻譯教學

物質文化,是語言符號對生活當中的生活工具、生活設施、日常用品、科技文化等內容的反映。各國家各民族的衣食住行方面,都會帶有自己民族的文化色彩,并反映在語言符號上。英語和漢語這兩種語言中,某些語句可以呼喚人們對事物感知的記憶,并形成與自己民族文化的各種聯(lián)想。如“deaths and marriages”這一短語,很多人都會將其翻譯成我們中國常說的紅白喜事。在我國文化影響下,人們把紅色視為喜慶的代表,結婚時新娘子都會穿紅色的婚服,而喪事、葬禮則需要穿白色的衣服。但在西方文化背景下,人們認為白色代表的是忠貞和純潔,婚禮上新娘穿的都是白色的婚紗,而黑色則代表莊重,葬禮上穿的都是黑色,所以,紅白喜事,根本無法傳遞正確的文化信息,西方人也會難以接受。將其譯為婚喪嫁娶更為貼切。又如,中國人與西方人在接受贊揚時的反應有很大差別。中國人受到別人的贊揚,大部分人都會謙虛推辭,這是因為我國人民普遍受到傳統(tǒng)儒家文化的影響,人們的心理比較含蓄、謙虛,說話非常委婉、客氣。但西方人在受到表揚時都會說“Many thanks(非常感謝)”或“Thank you(謝謝)”,西方人對于某件事往往是直接給予否定或肯定。[2]在教學中,教師應注重兩國用語習慣的不同,讓學生在跨文化翻譯時減少文化差異的負面影響,提高學生的翻譯技巧,比如如何增減詞、轉化詞、拆詞、倒譯、并譯等。通過對常用翻譯技巧的講解,可切實提升學生的翻譯水平。

三、宗教文化的差異與翻譯教學

在翻譯教學中,教師應適當導入與所學內容相關的宗教文化。宗教文化是一個國家非常重要的文化基因。我國的歷史發(fā)展當中形成了主要以皇權為主的封建文化,儒家、道教及佛教這三大思想為輔的宗教文化,而西方國家則主要以基督文化與西方哲學共同構成其傳統(tǒng)的宗教文化體系。中西宗教文化歷史發(fā)展存在差異性,對人們認識事物及表達語言的含義影響較大。例如,“天”(Heaven)具有主宰宇宙萬物的含義,但在不同的宗教文化背景前提下,人們對“天”產生很多不同的聯(lián)想。中國文化背景下,人們聽到“天”則會聯(lián)想到老天爺、玉皇大帝這些主宰世界的人物,而西方文化背景下,人們則會將其與創(chuàng)造萬物的上帝聯(lián)想到一起,所以,在翻譯教學中,不能忽視中西方宗教文化的差異,除要講授宗教文化知識外,還應告訴學生這些差異存在的根源。

本文對比中西兩種文化之間存在的差異性,提出在翻譯教學中應引導學生形成跨文化意識,并尊重與理解不同的文化,最終使不同語言文化間實現(xiàn)互相交流與借鑒。

[1]王玉西.對大學英語翻譯教學若干問題的思考[J].中國翻譯,2010,(6).

[2]王初華.英語翻譯教學中跨文化交際能力的培養(yǎng)[J].長江大學學報(社會科學版),2011,(5).

【責任編輯:周 丹】

H319

A

1673-7725(2015)09-0195-02

2015-06-15

王曉麗(1981-),女,山西運城人,講師,主要從事應用語言學、二語習得研究。

猜你喜歡
西方人文化背景英語翻譯
數學文化背景下的計數原理試題賞析
翻譯轉換理論指導下的石油英語翻譯
英語翻譯中跨文化視角轉換及翻譯技巧探討
中國諺語VS英語翻譯
評《科技英語翻譯》(書評)
淺談生態(tài)文化背景下的室內環(huán)境設計
地域文化背景下的山東戲劇
困于密室中的西方人
淺析中西方英語交際失誤
淺談西方人繪畫中的東方人物形象變遷
宣汉县| 东海县| 铜梁县| 工布江达县| 温州市| 黑水县| 万荣县| 绥宁县| 阿拉尔市| 彭山县| 武乡县| 五河县| 衡阳县| 汶川县| 张掖市| 昌图县| 龙井市| 浙江省| 全椒县| 达拉特旗| 鄂托克旗| 舒兰市| 甘洛县| 嵊州市| 天祝| 宝兴县| 南陵县| 黎平县| 肥西县| 舟曲县| 天门市| 乌苏市| 洪湖市| 峡江县| 璧山县| 双城市| 广丰县| 思南县| 鄢陵县| 嫩江县| 金湖县|