王軍禮
(寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部,寧夏 銀川 750004)
旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對(duì)策
——以寧夏旅游景點(diǎn)為例
王軍禮
(寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部,寧夏 銀川 750004)
豐富的自然景觀、悠久神秘的文化歷史和獨(dú)特的民族風(fēng)情構(gòu)成了多彩的寧夏旅游資源。但遺憾的是,寧夏的主要旅游景區(qū)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯還存在著各種不規(guī)范、不準(zhǔn)確、甚至錯(cuò)誤的翻譯問題,這不僅對(duì)寧夏的對(duì)外形象帶來不利影響,且極大地阻礙寧夏旅游業(yè)的縱深發(fā)展和旅游業(yè)質(zhì)量的提升。本文歸納了寧夏主要旅游景區(qū)漢英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,給出解決對(duì)策。
旅游景區(qū);翻譯;對(duì)策
寧夏雖然地處中國(guó)西北,但擁有豐富的旅游資源,既有塞北沙漠戈壁的空曠荒涼,又有黃河兩岸及經(jīng)水源頭江南般的秀美;既有神秘的西夏文明,又有迷人的回族風(fēng)情;既有古老的巖畫藝術(shù),又有現(xiàn)代時(shí)尚的娛樂休閑。這些多樣性的旅游資源,吸引著越來越多的國(guó)內(nèi)外游客。寧夏旅游業(yè)自“八五”以來一直保持著較快的增長(zhǎng)速度,“九五”期間全區(qū)旅游總收入是“八五”期間的12倍,達(dá)到29. 57億元,旅游業(yè)逐漸成為寧夏第三產(chǎn)業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè)。[1]進(jìn)入21世紀(jì),寧夏旅游更是取得了長(zhǎng)足發(fā)展?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略將帶動(dòng)全球化旅游業(yè)的發(fā)展,寧夏旅游也不例外。中阿論壇也將給寧夏旅游帶來契機(jī)。寧夏旅游經(jīng)濟(jì)在可預(yù)見的未來占據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支柱地位不會(huì)動(dòng)搖,外國(guó)游客逐漸成為寧夏文化旅游的主要服務(wù)對(duì)象之一。然而,在寧夏的主要旅游景區(qū),隨處可見生硬、錯(cuò)誤甚至荒謬的翻譯,這些極不負(fù)責(zé)的翻譯極大地?fù)p害了寧夏的國(guó)際國(guó)內(nèi)形象,阻礙寧夏旅游業(yè)品牌進(jìn)一步提升。而且,文化自覺意識(shí)下規(guī)范的景區(qū)語(yǔ)言代表地區(qū)文化的發(fā)展水平。西夏王陵作為寧夏文化旅游的龍頭景區(qū),正在申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn),涉及大量的翻譯業(yè)務(wù),要想取得申遺成功,必須在翻譯的問題上做好功課。
寧夏的旅游資源主要集中在銀川——寧夏回族自治區(qū)的首府城市。西夏王陵、賀蘭山巖畫及鎮(zhèn)北堡西部影城等逐漸成為寧夏的名片,但在這些主要景區(qū)的翻譯當(dāng)中存在著大量的翻譯錯(cuò)誤。以鎮(zhèn)北堡西部影城門票的英譯文為例,全文共 54個(gè)單詞,8個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),然而其中的錯(cuò)誤共計(jì)12處之多。雖然這些錯(cuò)誤基本不影響理解,但讓外國(guó)人看來很不規(guī)范,影響景區(qū)的對(duì)外形象。經(jīng)過實(shí)地考察,寧夏景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯主要存在以下錯(cuò)誤。
(一)英文單詞拼寫錯(cuò)誤
英文單詞拼寫錯(cuò)誤是旅游景區(qū)譯文中常見的問題,主要有誤拼、缺字母、多字母、字母順序顛倒等問題。如“都督府簡(jiǎn)介”翻譯成“Brief Introduction of Military Governer’s Mansion”,暫且不說“都督”的翻譯是否準(zhǔn)確,“governer”的正確拼寫應(yīng)為“governor”?!拔鞑坑俺恰敝械摹拔鳌本谷槐蛔g成“wost”(正確拼寫為 west)。
在一些譯文當(dāng)中,行尾單詞的拆分不符合英語(yǔ)的拼寫規(guī)則,英語(yǔ)行尾單詞的拆分只能從音節(jié)中間分開,單音節(jié)單詞不能拆分。在賀蘭山巖畫景區(qū)門口的簡(jiǎn)介譯文中,將“by”拆成“b”和“-y”,將“l(fā)eopard”拆分成“l(fā)eopa”和“rd”,類似的錯(cuò)誤在這篇簡(jiǎn)介文字中共出現(xiàn)10處。這樣的錯(cuò)誤可能是在編輯的環(huán)節(jié)上出了問題,但譯者的校對(duì)義務(wù)完全沒有盡到。
另外,譯文中不注意大小寫問題也是俯拾皆是,這一問題幾乎在寧夏任何一個(gè)旅游景區(qū)都存在。如“鎮(zhèn)北堡西部影城”的英文翻譯是“China west film studio”,不但語(yǔ)法存在問題,且沒有注意專有名詞大寫的問題,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。再如沙湖景區(qū)的“毛澤東像章展覽館”譯文為“Exhibition Hall for badge of Mao zedong”,應(yīng)改為“Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong”。[2]
(二)同一名稱的譯名不統(tǒng)一
在西夏王陵景區(qū),僅“西夏”一詞的翻譯有5個(gè)版本,即“Western Xia Kingdom”“Xixia Kingdom”“XiXia kingdom”“Western Xia”“Xi Xia”。這些不同的譯名給外國(guó)游客的理解造成了極大混亂。筆者搜索了維基百科和谷歌,發(fā)現(xiàn)“Western Xia”是在國(guó)際上比較認(rèn)可的名稱。無(wú)獨(dú)有偶,在賀蘭山巖畫景區(qū),“巖畫”一詞有3種不同的翻譯,即“rock art”“rock painting”及“rock engraving”,通過查閱資料發(fā)現(xiàn),第一個(gè)翻譯是指“巖畫藝術(shù)”,第二個(gè)是指“巖石上繪畫”,第三個(gè)是指“巖石雕刻”,顯而易見,“rock art”應(yīng)是最恰當(dāng)?shù)姆g?!版?zhèn)北堡西部影城”有 6個(gè)不同翻譯版本,即“Western Motion Picture City”“Zhen Bei Pu West Studio”“ZhenBeiPu west film Studio”“China west film studio”“Western Fort Town Studio”“Zhen Bei Pu Huaxia Western Motion Picture City”。然而這些版本都不是可以接受的翻譯。參照世界其他影視城的名稱,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。
(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤
語(yǔ)法錯(cuò)誤在寧夏旅游景區(qū)漢英翻譯中不勝枚舉,主要集中在句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)、人稱、語(yǔ)態(tài)、冠詞的使用等方面。
例如,將“1979年,在江蘇連云港市錦屏山腳的將軍崖發(fā)現(xiàn)了三組巖畫。”譯為“In 1979 three groups of rock engravings are discovered at Jiangjunya at the foot of Jinping Mountain in the City of Lianyungang.”(賀蘭山巖畫博物館)。該譯文中有明顯的表示過去的時(shí)間狀語(yǔ)“In 1979”,動(dòng)詞卻用的是“are”。除此之外,“將軍崖”的翻譯是純拼音,對(duì)外國(guó)游客沒有任何意義。翻譯者(尤其是始譯者)在人、地名翻譯實(shí)踐中,在當(dāng)好跨文化交流使者的同時(shí),也應(yīng)是語(yǔ)言規(guī)范化的促進(jìn)派。[3]中國(guó)地名的英譯有一定的規(guī)范,一般是采用歸化和異化相結(jié)合的方法,所以“將軍崖”應(yīng)譯為“Jiangjunya Cliff”,這樣才能有效傳遞信息。
(四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書面語(yǔ)的組成部分,用來表示停頓、語(yǔ)氣以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用。[4]可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言不可缺少的一部分,在翻譯過程中要受到足夠重視。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有所不同,譯者或編輯在使用時(shí)務(wù)必明確兩套標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系之間的差異。英語(yǔ)的逗號(hào)前面沒有空格,后面有空格,需要操作者打空格鍵輸入空格;而漢語(yǔ)的逗號(hào)在輸入的時(shí)候自動(dòng)生成空格,所以不用再使用空格鍵輸入。英語(yǔ)的引號(hào)和漢語(yǔ)的引號(hào)在形狀上似乎沒有大的區(qū)別,但它們的格式不一樣,占用的空間也不一樣,所以在輸入英文時(shí)要用英文輸入法的引號(hào),反之亦然。英文沒有類似中文的書名號(hào),書名、作品名用斜體表示。兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最大區(qū)別是:英文的句號(hào)是實(shí)心點(diǎn),中文的句號(hào)是小空心圈。
(五)字對(duì)字的生硬翻譯錯(cuò)誤大量存在
這類翻譯錯(cuò)誤大多出自英語(yǔ)初學(xué)者之手或來自網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯。很顯然,在翻譯過程中,由于譯者缺乏跨文化意識(shí),只追求目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)的機(jī)械對(duì)等,而忽視其內(nèi)涵及文化背景,不顧及目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,不但使目標(biāo)語(yǔ)讀者倍感費(fèi)解,且時(shí)常引起他們對(duì)譯文的反感,因此,有必要在做旅游景點(diǎn)漢英翻譯時(shí)滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國(guó)外游客提供準(zhǔn)確信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。[5]如果旅游景區(qū)的翻譯文字不能給外國(guó)游客帶來幫助,或不能被理解,甚至讓他們認(rèn)為不知所云,那么這樣的翻譯就失去了它存在的意義和價(jià)值。
例如,“臺(tái)階小心,千萬(wàn)不要吻我?!北蛔g為“Please watch your steps and do not kiss me.”該譯文表面上看似乎沒有任何問題,但會(huì)讓外國(guó)游客感到不知所云,“小心臺(tái)階”跟“不要吻我”到底有什么關(guān)系?在很多景區(qū)經(jīng)常會(huì)看到類似帶有比喻、擬人等修辭手法的公示語(yǔ),而英語(yǔ)的公示語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)約、措辭精確、內(nèi)容直白、目的明確的特點(diǎn),一般不使用比喻、擬人等修辭手法,因此,在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)從跨文化角度出發(fā),充分考慮目的語(yǔ)讀者思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,舍棄原文中文學(xué)修飾成分,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和國(guó)際慣例。所以,該句可譯為“Caution:Watch Your Step.”
(一)旅游景區(qū)管理人員缺乏負(fù)責(zé)任的態(tài)度
(1)一些管理人員對(duì)景區(qū)翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠,他們主要關(guān)心的是景區(qū)的硬件設(shè)備及服務(wù)水平。(2)旅游管理者對(duì)景區(qū)翻譯工作沒有統(tǒng)一的程序,如招投標(biāo)等過程,翻譯項(xiàng)目一般是找熟人,或通過熟人介紹翻譯人員,因此,管理者對(duì)翻譯人員的水平不甚了解。(3)管理者為節(jié)省成本,聘用非專業(yè)翻譯人員通過谷歌在線翻譯或其它翻譯軟件進(jìn)行翻譯。目前的機(jī)器翻譯還在發(fā)展當(dāng)中,產(chǎn)生的譯文如不經(jīng)過專業(yè)人員的加工不能保證質(zhì)量。管理人員對(duì)得到的譯文沒有進(jìn)行相應(yīng)的審閱,由于自身英文水平有限,無(wú)法對(duì)翻譯文字進(jìn)行評(píng)判,也沒有聘請(qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行審閱或校對(duì)。(4)管理者對(duì)翻譯項(xiàng)目的管理缺乏統(tǒng)一性和同一性。從諸多旅游景區(qū)同一名稱譯名不統(tǒng)一的問題可以看出,管理者對(duì)翻譯項(xiàng)目的管理沒有連貫性。隨著景區(qū)的發(fā)展,在不同階段聘請(qǐng)不同的譯者進(jìn)行景區(qū)文字的翻譯工作,導(dǎo)致同一名稱有多個(gè)譯名的情況出現(xiàn),給外國(guó)游客造成極大混亂。
(二)譯者水平參差不齊
管理者的不重視,直接導(dǎo)致所聘請(qǐng)的翻譯人員的素質(zhì)參差不齊。很多翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質(zhì),對(duì)中西方文化差異不甚了解,更別說旅游方面的知識(shí),且這些譯者對(duì)此類翻譯工作缺乏足夠的重視,認(rèn)為景區(qū)的簡(jiǎn)要介紹及公示語(yǔ)的翻譯工作是一件很簡(jiǎn)單的事情,不認(rèn)真思考,不做相關(guān)背景資料的搜集和研究,草率應(yīng)付,譯文質(zhì)量得不到保障。此外,我們有個(gè)普遍的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)為凡是學(xué)過外語(yǔ)的人都可以做翻譯。其實(shí),翻譯不僅是一門技術(shù),且是一門科學(xué),譯者不但要掌握相應(yīng)的翻譯理論作為指導(dǎo),同時(shí)通過翻譯實(shí)踐積累大量的經(jīng)驗(yàn),才能做好翻譯,因此,即使是外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的人員,沒有相應(yīng)的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也不一定能做好翻譯。
(三)翻譯市場(chǎng)尚不成熟
我國(guó)翻譯市場(chǎng)發(fā)育尚不成熟,翻譯產(chǎn)業(yè)的分布極不均衡,好的翻譯公司主要集中在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),且主要為當(dāng)?shù)胤?wù)。目前,我國(guó)翻譯公司的數(shù)目不少,但還沒有國(guó)際知名甚至全國(guó)知名的翻譯公司,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。同時(shí),由于翻譯需求不斷擴(kuò)大,翻譯市場(chǎng)有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入翻譯者之列,致使翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。另外,翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,導(dǎo)致市場(chǎng)陷入始終無(wú)法做大的惡性循環(huán)。不顧質(zhì)量,不講信譽(yù),一味殺價(jià)的市場(chǎng)環(huán)境使不少經(jīng)營(yíng)規(guī)范、質(zhì)量較好但經(jīng)營(yíng)成本高的正規(guī)翻譯公司壓力過大。盲目的價(jià)格之爭(zhēng)使大量?jī)?yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥于這個(gè)行當(dāng)。
(四)缺乏譯文質(zhì)量的鑒定
在旅游景區(qū)的漢英譯文面世之前,缺乏有效的質(zhì)量鑒定過程。對(duì)譯文的校對(duì)一般是由譯者自己完成,缺乏第三方的鑒定,有時(shí)譯者甚至省去校對(duì)的過程。作為旅游景區(qū),由于沒有相關(guān)的專業(yè)人員進(jìn)行譯文質(zhì)量的鑒定工作,或?qū)ψg者盲目信任,對(duì)其譯文不進(jìn)行任何鑒定和審核就送去印刷制作,致使各種翻譯錯(cuò)誤無(wú)法得到糾正。
(一)政府和有關(guān)部門的重視具有決定性作用
旅游景點(diǎn)的開發(fā)是各地的政府行為,政府理應(yīng)善始善終,加強(qiáng)管理。旅游部門及景區(qū)部門本身應(yīng)通力協(xié)作,嚴(yán)肅對(duì)待景區(qū)的翻譯工作。不能只重視旅游景點(diǎn)宣傳中的漢語(yǔ)版本而忽視外語(yǔ)版本。對(duì)于翻譯項(xiàng)目,通過公開招標(biāo)的方式,選擇信譽(yù)好、質(zhì)量好的翻譯公司承擔(dān)翻譯工作。對(duì)較小的翻譯項(xiàng)目,如果找不到合適的翻譯公司,也可以聘請(qǐng)資深的翻譯人員進(jìn)行翻譯。避免把翻譯工作交給文印部、裝潢公司或隨意請(qǐng)一個(gè)學(xué)過外語(yǔ)的人來翻譯等不負(fù)責(zé)任的行為。作為管理者,也要確保景區(qū)發(fā)展過程中翻譯工作的統(tǒng)一性和同一性。
(二)嚴(yán)格執(zhí)行翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯市場(chǎng)
認(rèn)真編制和積極推行翻譯服務(wù)行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是規(guī)范我國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)和促進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展的重要保障。2003年起,中國(guó)譯協(xié)陸續(xù)推動(dòng)制定了三部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),分別為《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布實(shí)施。[6]這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)填補(bǔ)翻譯領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的空白,開啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,推動(dòng)中國(guó)翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國(guó)在國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。
三部翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定以后,為我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系的形成奠定了牢固的基礎(chǔ)。但要使國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)能切實(shí)發(fā)揮引導(dǎo)市場(chǎng)、規(guī)范行為和提升服務(wù)質(zhì)量的作用,解決目前在行業(yè)和市場(chǎng)中普遍存在的服務(wù)質(zhì)量參差不齊和市場(chǎng)管理混亂無(wú)序的問題,還需要在加強(qiáng)宣傳、提高標(biāo)準(zhǔn)的操作性和加大標(biāo)準(zhǔn)的推廣和監(jiān)管力度上做大量工作。
旅游管理部門或景區(qū)在選擇翻譯公司或譯者時(shí),應(yīng)嚴(yán)格參照翻譯行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),把那些非專業(yè)的、低劣的譯者擋在門外。同時(shí),翻譯專業(yè)人員既要認(rèn)真執(zhí)行國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn),又要認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,不斷學(xué)習(xí),提升個(gè)人的翻譯水平,提高譯文質(zhì)量。譯者不僅必須掌握兩種語(yǔ)言,還必須熟悉兩種文化,了解兩種語(yǔ)言在各自的文化中應(yīng)如何正確使用。
(三)認(rèn)真完成翻譯校審工作,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)
對(duì)旅游景區(qū)的翻譯必須高度重視。筆者建議由旅游行政部門、各旅游景區(qū)及旅游行業(yè)協(xié)會(huì)組織相關(guān)專家,成立一個(gè)旅游翻譯委員會(huì),專門負(fù)責(zé)旅游翻譯的校審。如西夏王陵景區(qū)的翻譯項(xiàng)目,應(yīng)聘請(qǐng)研究西夏史的專家和翻譯人員一起完成翻譯校審工作,因?yàn)槲飨牡臍v史和文化博大精深,譯者如果對(duì)此沒有全面的了解,在翻譯過程中就會(huì)有紕漏。當(dāng)然,這樣會(huì)增加翻譯成本,但這樣做卻是必要的、負(fù)責(zé)任的、一勞永逸的做法。在文字的印刷和排版過程中,仍然不能缺少校審工作,杜絕出現(xiàn)不該有的錯(cuò)誤。
翻譯的質(zhì)量直接影響旅游景區(qū)在國(guó)際國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)上的地位和形象。寧夏旅游景區(qū)存在一系列的翻譯問題和低級(jí)錯(cuò)誤,制約和阻礙寧夏旅游品牌的提升,因此,旅游管理部門該提高認(rèn)識(shí),加大管理力度,提高管理的科學(xué)性。管理者和譯者都要嚴(yán)格執(zhí)行翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),譯文的審校工作不可或缺。只有在各方的共同努力下,旅游景區(qū)的翻譯質(zhì)量才能有保證,旅游景區(qū)的發(fā)展才能邁上新的臺(tái)階。
[1]何彤慧,張媛,閆穎慧.寧夏旅游產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力與貢獻(xiàn)率分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,(3):75-78.
[2]周玉忠,楊春泉,宋江錄,等.寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語(yǔ)英譯指南[M].銀川:寧夏人民出版社,2011.9-11.
[3]康志洪.人、地名翻——跨語(yǔ)種的重新命名[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(4):28-30.
[4]國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)言文字應(yīng)用研究室《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》課題組.GB/T 15834-1995中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[S].1995.23.
[5]肖樂.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探析[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008,(5):121-123.
[6]中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì).加強(qiáng)國(guó)際交流,規(guī)范翻譯市場(chǎng)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):13.
【責(zé)任編輯:周 丹】
H315.9
A
1673-7725(2015)09-0144-05
2015-06-15
王軍禮(1978-),男,寧夏西吉人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法研究。