国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對(duì)策
——以寧夏旅游景點(diǎn)為例

2015-03-20 15:27王軍禮
文化學(xué)刊 2015年9期
關(guān)鍵詞:寧夏譯者譯文

王軍禮

(寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部,寧夏 銀川 750004)

旅游業(yè)走向成熟階段亟待解決的翻譯問題及對(duì)策
——以寧夏旅游景點(diǎn)為例

王軍禮

(寧夏醫(yī)科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)教學(xué)部,寧夏 銀川 750004)

豐富的自然景觀、悠久神秘的文化歷史和獨(dú)特的民族風(fēng)情構(gòu)成了多彩的寧夏旅游資源。但遺憾的是,寧夏的主要旅游景區(qū)內(nèi)的英語(yǔ)翻譯還存在著各種不規(guī)范、不準(zhǔn)確、甚至錯(cuò)誤的翻譯問題,這不僅對(duì)寧夏的對(duì)外形象帶來不利影響,且極大地阻礙寧夏旅游業(yè)的縱深發(fā)展和旅游業(yè)質(zhì)量的提升。本文歸納了寧夏主要旅游景區(qū)漢英翻譯中存在的問題,探討這些翻譯問題產(chǎn)生的原因,給出解決對(duì)策。

旅游景區(qū);翻譯;對(duì)策

寧夏雖然地處中國(guó)西北,但擁有豐富的旅游資源,既有塞北沙漠戈壁的空曠荒涼,又有黃河兩岸及經(jīng)水源頭江南般的秀美;既有神秘的西夏文明,又有迷人的回族風(fēng)情;既有古老的巖畫藝術(shù),又有現(xiàn)代時(shí)尚的娛樂休閑。這些多樣性的旅游資源,吸引著越來越多的國(guó)內(nèi)外游客。寧夏旅游業(yè)自“八五”以來一直保持著較快的增長(zhǎng)速度,“九五”期間全區(qū)旅游總收入是“八五”期間的12倍,達(dá)到29. 57億元,旅游業(yè)逐漸成為寧夏第三產(chǎn)業(yè)中的支柱產(chǎn)業(yè)。[1]進(jìn)入21世紀(jì),寧夏旅游更是取得了長(zhǎng)足發(fā)展?!耙粠б宦贰睉?zhàn)略將帶動(dòng)全球化旅游業(yè)的發(fā)展,寧夏旅游也不例外。中阿論壇也將給寧夏旅游帶來契機(jī)。寧夏旅游經(jīng)濟(jì)在可預(yù)見的未來占據(jù)經(jīng)濟(jì)社會(huì)發(fā)展的支柱地位不會(huì)動(dòng)搖,外國(guó)游客逐漸成為寧夏文化旅游的主要服務(wù)對(duì)象之一。然而,在寧夏的主要旅游景區(qū),隨處可見生硬、錯(cuò)誤甚至荒謬的翻譯,這些極不負(fù)責(zé)的翻譯極大地?fù)p害了寧夏的國(guó)際國(guó)內(nèi)形象,阻礙寧夏旅游業(yè)品牌進(jìn)一步提升。而且,文化自覺意識(shí)下規(guī)范的景區(qū)語(yǔ)言代表地區(qū)文化的發(fā)展水平。西夏王陵作為寧夏文化旅游的龍頭景區(qū),正在申請(qǐng)世界文化遺產(chǎn),涉及大量的翻譯業(yè)務(wù),要想取得申遺成功,必須在翻譯的問題上做好功課。

一、翻譯中存在的問題

寧夏的旅游資源主要集中在銀川——寧夏回族自治區(qū)的首府城市。西夏王陵、賀蘭山巖畫及鎮(zhèn)北堡西部影城等逐漸成為寧夏的名片,但在這些主要景區(qū)的翻譯當(dāng)中存在著大量的翻譯錯(cuò)誤。以鎮(zhèn)北堡西部影城門票的英譯文為例,全文共 54個(gè)單詞,8個(gè)標(biāo)點(diǎn)符號(hào),然而其中的錯(cuò)誤共計(jì)12處之多。雖然這些錯(cuò)誤基本不影響理解,但讓外國(guó)人看來很不規(guī)范,影響景區(qū)的對(duì)外形象。經(jīng)過實(shí)地考察,寧夏景區(qū)的公示語(yǔ)翻譯主要存在以下錯(cuò)誤。

(一)英文單詞拼寫錯(cuò)誤

英文單詞拼寫錯(cuò)誤是旅游景區(qū)譯文中常見的問題,主要有誤拼、缺字母、多字母、字母順序顛倒等問題。如“都督府簡(jiǎn)介”翻譯成“Brief Introduction of Military Governer’s Mansion”,暫且不說“都督”的翻譯是否準(zhǔn)確,“governer”的正確拼寫應(yīng)為“governor”?!拔鞑坑俺恰敝械摹拔鳌本谷槐蛔g成“wost”(正確拼寫為 west)。

在一些譯文當(dāng)中,行尾單詞的拆分不符合英語(yǔ)的拼寫規(guī)則,英語(yǔ)行尾單詞的拆分只能從音節(jié)中間分開,單音節(jié)單詞不能拆分。在賀蘭山巖畫景區(qū)門口的簡(jiǎn)介譯文中,將“by”拆成“b”和“-y”,將“l(fā)eopard”拆分成“l(fā)eopa”和“rd”,類似的錯(cuò)誤在這篇簡(jiǎn)介文字中共出現(xiàn)10處。這樣的錯(cuò)誤可能是在編輯的環(huán)節(jié)上出了問題,但譯者的校對(duì)義務(wù)完全沒有盡到。

另外,譯文中不注意大小寫問題也是俯拾皆是,這一問題幾乎在寧夏任何一個(gè)旅游景區(qū)都存在。如“鎮(zhèn)北堡西部影城”的英文翻譯是“China west film studio”,不但語(yǔ)法存在問題,且沒有注意專有名詞大寫的問題,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。再如沙湖景區(qū)的“毛澤東像章展覽館”譯文為“Exhibition Hall for badge of Mao zedong”,應(yīng)改為“Exhibition Hall for Badges of Mao Zedong”。[2]

(二)同一名稱的譯名不統(tǒng)一

在西夏王陵景區(qū),僅“西夏”一詞的翻譯有5個(gè)版本,即“Western Xia Kingdom”“Xixia Kingdom”“XiXia kingdom”“Western Xia”“Xi Xia”。這些不同的譯名給外國(guó)游客的理解造成了極大混亂。筆者搜索了維基百科和谷歌,發(fā)現(xiàn)“Western Xia”是在國(guó)際上比較認(rèn)可的名稱。無(wú)獨(dú)有偶,在賀蘭山巖畫景區(qū),“巖畫”一詞有3種不同的翻譯,即“rock art”“rock painting”及“rock engraving”,通過查閱資料發(fā)現(xiàn),第一個(gè)翻譯是指“巖畫藝術(shù)”,第二個(gè)是指“巖石上繪畫”,第三個(gè)是指“巖石雕刻”,顯而易見,“rock art”應(yīng)是最恰當(dāng)?shù)姆g?!版?zhèn)北堡西部影城”有 6個(gè)不同翻譯版本,即“Western Motion Picture City”“Zhen Bei Pu West Studio”“ZhenBeiPu west film Studio”“China west film studio”“Western Fort Town Studio”“Zhen Bei Pu Huaxia Western Motion Picture City”。然而這些版本都不是可以接受的翻譯。參照世界其他影視城的名稱,建議改為“Zhenbeipu West China Film Studios”。

(三)語(yǔ)法錯(cuò)誤

語(yǔ)法錯(cuò)誤在寧夏旅游景區(qū)漢英翻譯中不勝枚舉,主要集中在句子結(jié)構(gòu)、動(dòng)詞時(shí)態(tài)、名詞單復(fù)數(shù)、人稱、語(yǔ)態(tài)、冠詞的使用等方面。

例如,將“1979年,在江蘇連云港市錦屏山腳的將軍崖發(fā)現(xiàn)了三組巖畫。”譯為“In 1979 three groups of rock engravings are discovered at Jiangjunya at the foot of Jinping Mountain in the City of Lianyungang.”(賀蘭山巖畫博物館)。該譯文中有明顯的表示過去的時(shí)間狀語(yǔ)“In 1979”,動(dòng)詞卻用的是“are”。除此之外,“將軍崖”的翻譯是純拼音,對(duì)外國(guó)游客沒有任何意義。翻譯者(尤其是始譯者)在人、地名翻譯實(shí)踐中,在當(dāng)好跨文化交流使者的同時(shí),也應(yīng)是語(yǔ)言規(guī)范化的促進(jìn)派。[3]中國(guó)地名的英譯有一定的規(guī)范,一般是采用歸化和異化相結(jié)合的方法,所以“將軍崖”應(yīng)譯為“Jiangjunya Cliff”,這樣才能有效傳遞信息。

(四)標(biāo)點(diǎn)符號(hào)錯(cuò)誤

標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是輔助文字記錄語(yǔ)言的符號(hào),是書面語(yǔ)的組成部分,用來表示停頓、語(yǔ)氣以及詞語(yǔ)的性質(zhì)和作用。[4]可以看出,標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是語(yǔ)言不可缺少的一部分,在翻譯過程中要受到足夠重視。同時(shí),英漢兩種語(yǔ)言的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)有所不同,譯者或編輯在使用時(shí)務(wù)必明確兩套標(biāo)點(diǎn)符號(hào)體系之間的差異。英語(yǔ)的逗號(hào)前面沒有空格,后面有空格,需要操作者打空格鍵輸入空格;而漢語(yǔ)的逗號(hào)在輸入的時(shí)候自動(dòng)生成空格,所以不用再使用空格鍵輸入。英語(yǔ)的引號(hào)和漢語(yǔ)的引號(hào)在形狀上似乎沒有大的區(qū)別,但它們的格式不一樣,占用的空間也不一樣,所以在輸入英文時(shí)要用英文輸入法的引號(hào),反之亦然。英文沒有類似中文的書名號(hào),書名、作品名用斜體表示。兩種標(biāo)點(diǎn)符號(hào)最大區(qū)別是:英文的句號(hào)是實(shí)心點(diǎn),中文的句號(hào)是小空心圈。

(五)字對(duì)字的生硬翻譯錯(cuò)誤大量存在

這類翻譯錯(cuò)誤大多出自英語(yǔ)初學(xué)者之手或來自網(wǎng)絡(luò)的機(jī)器翻譯。很顯然,在翻譯過程中,由于譯者缺乏跨文化意識(shí),只追求目標(biāo)語(yǔ)與母語(yǔ)的機(jī)械對(duì)等,而忽視其內(nèi)涵及文化背景,不顧及目標(biāo)語(yǔ)讀者的感受,不但使目標(biāo)語(yǔ)讀者倍感費(fèi)解,且時(shí)常引起他們對(duì)譯文的反感,因此,有必要在做旅游景點(diǎn)漢英翻譯時(shí)滲透、融入、運(yùn)用、強(qiáng)化跨文化意識(shí),為國(guó)外游客提供準(zhǔn)確信息,盡量減少因文化差異而引起的交際失誤和誤解。[5]如果旅游景區(qū)的翻譯文字不能給外國(guó)游客帶來幫助,或不能被理解,甚至讓他們認(rèn)為不知所云,那么這樣的翻譯就失去了它存在的意義和價(jià)值。

例如,“臺(tái)階小心,千萬(wàn)不要吻我?!北蛔g為“Please watch your steps and do not kiss me.”該譯文表面上看似乎沒有任何問題,但會(huì)讓外國(guó)游客感到不知所云,“小心臺(tái)階”跟“不要吻我”到底有什么關(guān)系?在很多景區(qū)經(jīng)常會(huì)看到類似帶有比喻、擬人等修辭手法的公示語(yǔ),而英語(yǔ)的公示語(yǔ)具有語(yǔ)言簡(jiǎn)約、措辭精確、內(nèi)容直白、目的明確的特點(diǎn),一般不使用比喻、擬人等修辭手法,因此,在翻譯景區(qū)公示語(yǔ)時(shí),應(yīng)從跨文化角度出發(fā),充分考慮目的語(yǔ)讀者思維方式、語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,舍棄原文中文學(xué)修飾成分,使譯文符合英語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣,符合英語(yǔ)公示語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和國(guó)際慣例。所以,該句可譯為“Caution:Watch Your Step.”

二、問題產(chǎn)生的原因

(一)旅游景區(qū)管理人員缺乏負(fù)責(zé)任的態(tài)度

(1)一些管理人員對(duì)景區(qū)翻譯的重要性認(rèn)識(shí)不夠,他們主要關(guān)心的是景區(qū)的硬件設(shè)備及服務(wù)水平。(2)旅游管理者對(duì)景區(qū)翻譯工作沒有統(tǒng)一的程序,如招投標(biāo)等過程,翻譯項(xiàng)目一般是找熟人,或通過熟人介紹翻譯人員,因此,管理者對(duì)翻譯人員的水平不甚了解。(3)管理者為節(jié)省成本,聘用非專業(yè)翻譯人員通過谷歌在線翻譯或其它翻譯軟件進(jìn)行翻譯。目前的機(jī)器翻譯還在發(fā)展當(dāng)中,產(chǎn)生的譯文如不經(jīng)過專業(yè)人員的加工不能保證質(zhì)量。管理人員對(duì)得到的譯文沒有進(jìn)行相應(yīng)的審閱,由于自身英文水平有限,無(wú)法對(duì)翻譯文字進(jìn)行評(píng)判,也沒有聘請(qǐng)相關(guān)專家進(jìn)行審閱或校對(duì)。(4)管理者對(duì)翻譯項(xiàng)目的管理缺乏統(tǒng)一性和同一性。從諸多旅游景區(qū)同一名稱譯名不統(tǒng)一的問題可以看出,管理者對(duì)翻譯項(xiàng)目的管理沒有連貫性。隨著景區(qū)的發(fā)展,在不同階段聘請(qǐng)不同的譯者進(jìn)行景區(qū)文字的翻譯工作,導(dǎo)致同一名稱有多個(gè)譯名的情況出現(xiàn),給外國(guó)游客造成極大混亂。

(二)譯者水平參差不齊

管理者的不重視,直接導(dǎo)致所聘請(qǐng)的翻譯人員的素質(zhì)參差不齊。很多翻譯人員并不具備專業(yè)翻譯的素質(zhì),對(duì)中西方文化差異不甚了解,更別說旅游方面的知識(shí),且這些譯者對(duì)此類翻譯工作缺乏足夠的重視,認(rèn)為景區(qū)的簡(jiǎn)要介紹及公示語(yǔ)的翻譯工作是一件很簡(jiǎn)單的事情,不認(rèn)真思考,不做相關(guān)背景資料的搜集和研究,草率應(yīng)付,譯文質(zhì)量得不到保障。此外,我們有個(gè)普遍的錯(cuò)誤認(rèn)識(shí),認(rèn)為凡是學(xué)過外語(yǔ)的人都可以做翻譯。其實(shí),翻譯不僅是一門技術(shù),且是一門科學(xué),譯者不但要掌握相應(yīng)的翻譯理論作為指導(dǎo),同時(shí)通過翻譯實(shí)踐積累大量的經(jīng)驗(yàn),才能做好翻譯,因此,即使是外語(yǔ)專業(yè)畢業(yè)的人員,沒有相應(yīng)的翻譯理論和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),也不一定能做好翻譯。

(三)翻譯市場(chǎng)尚不成熟

我國(guó)翻譯市場(chǎng)發(fā)育尚不成熟,翻譯產(chǎn)業(yè)的分布極不均衡,好的翻譯公司主要集中在經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū),且主要為當(dāng)?shù)胤?wù)。目前,我國(guó)翻譯公司的數(shù)目不少,但還沒有國(guó)際知名甚至全國(guó)知名的翻譯公司,無(wú)法對(duì)市場(chǎng)起到良好的引領(lǐng)和規(guī)范作用。同時(shí),由于翻譯需求不斷擴(kuò)大,翻譯市場(chǎng)有利可圖,大量不具備翻譯能力和經(jīng)驗(yàn)的人混入翻譯者之列,致使翻譯行業(yè)魚龍混雜,翻譯質(zhì)量難以得到保障,譯文質(zhì)量低劣。另外,翻譯服務(wù)競(jìng)爭(zhēng)十分激烈,但采用的方法主要是壓低成交價(jià)格等低層面的競(jìng)爭(zhēng)手段,導(dǎo)致市場(chǎng)陷入始終無(wú)法做大的惡性循環(huán)。不顧質(zhì)量,不講信譽(yù),一味殺價(jià)的市場(chǎng)環(huán)境使不少經(jīng)營(yíng)規(guī)范、質(zhì)量較好但經(jīng)營(yíng)成本高的正規(guī)翻譯公司壓力過大。盲目的價(jià)格之爭(zhēng)使大量?jī)?yōu)秀的翻譯工作者離開了翻譯行業(yè),大量劣質(zhì)的翻譯產(chǎn)品充斥于這個(gè)行當(dāng)。

(四)缺乏譯文質(zhì)量的鑒定

在旅游景區(qū)的漢英譯文面世之前,缺乏有效的質(zhì)量鑒定過程。對(duì)譯文的校對(duì)一般是由譯者自己完成,缺乏第三方的鑒定,有時(shí)譯者甚至省去校對(duì)的過程。作為旅游景區(qū),由于沒有相關(guān)的專業(yè)人員進(jìn)行譯文質(zhì)量的鑒定工作,或?qū)ψg者盲目信任,對(duì)其譯文不進(jìn)行任何鑒定和審核就送去印刷制作,致使各種翻譯錯(cuò)誤無(wú)法得到糾正。

三、改善與解決的對(duì)策

(一)政府和有關(guān)部門的重視具有決定性作用

旅游景點(diǎn)的開發(fā)是各地的政府行為,政府理應(yīng)善始善終,加強(qiáng)管理。旅游部門及景區(qū)部門本身應(yīng)通力協(xié)作,嚴(yán)肅對(duì)待景區(qū)的翻譯工作。不能只重視旅游景點(diǎn)宣傳中的漢語(yǔ)版本而忽視外語(yǔ)版本。對(duì)于翻譯項(xiàng)目,通過公開招標(biāo)的方式,選擇信譽(yù)好、質(zhì)量好的翻譯公司承擔(dān)翻譯工作。對(duì)較小的翻譯項(xiàng)目,如果找不到合適的翻譯公司,也可以聘請(qǐng)資深的翻譯人員進(jìn)行翻譯。避免把翻譯工作交給文印部、裝潢公司或隨意請(qǐng)一個(gè)學(xué)過外語(yǔ)的人來翻譯等不負(fù)責(zé)任的行為。作為管理者,也要確保景區(qū)發(fā)展過程中翻譯工作的統(tǒng)一性和同一性。

(二)嚴(yán)格執(zhí)行翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),規(guī)范翻譯市場(chǎng)

認(rèn)真編制和積極推行翻譯服務(wù)行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),是規(guī)范我國(guó)翻譯服務(wù)市場(chǎng)和促進(jìn)翻譯服務(wù)產(chǎn)業(yè)有序發(fā)展的重要保障。2003年起,中國(guó)譯協(xié)陸續(xù)推動(dòng)制定了三部翻譯服務(wù)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),分別為《翻譯服務(wù)規(guī)范 第1部分:筆譯》《翻譯服務(wù)譯文質(zhì)量要求》和《翻譯服務(wù)規(guī)范 第2部分:口譯》,均由國(guó)家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局發(fā)布實(shí)施。[6]這些國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的出臺(tái)填補(bǔ)翻譯領(lǐng)域國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的空白,開啟了中國(guó)翻譯服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化進(jìn)程,推動(dòng)中國(guó)翻譯行業(yè)向規(guī)范化管理邁出了重要的一步,也使我國(guó)在國(guó)際翻譯標(biāo)準(zhǔn)領(lǐng)域處于領(lǐng)先地位。

三部翻譯行業(yè)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)制定以后,為我國(guó)翻譯服務(wù)行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系的形成奠定了牢固的基礎(chǔ)。但要使國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)能切實(shí)發(fā)揮引導(dǎo)市場(chǎng)、規(guī)范行為和提升服務(wù)質(zhì)量的作用,解決目前在行業(yè)和市場(chǎng)中普遍存在的服務(wù)質(zhì)量參差不齊和市場(chǎng)管理混亂無(wú)序的問題,還需要在加強(qiáng)宣傳、提高標(biāo)準(zhǔn)的操作性和加大標(biāo)準(zhǔn)的推廣和監(jiān)管力度上做大量工作。

旅游管理部門或景區(qū)在選擇翻譯公司或譯者時(shí),應(yīng)嚴(yán)格參照翻譯行業(yè)的國(guó)家標(biāo)準(zhǔn),把那些非專業(yè)的、低劣的譯者擋在門外。同時(shí),翻譯專業(yè)人員既要認(rèn)真執(zhí)行國(guó)家翻譯標(biāo)準(zhǔn),又要認(rèn)真對(duì)待翻譯工作,不斷學(xué)習(xí),提升個(gè)人的翻譯水平,提高譯文質(zhì)量。譯者不僅必須掌握兩種語(yǔ)言,還必須熟悉兩種文化,了解兩種語(yǔ)言在各自的文化中應(yīng)如何正確使用。

(三)認(rèn)真完成翻譯校審工作,嚴(yán)把質(zhì)量關(guān)

對(duì)旅游景區(qū)的翻譯必須高度重視。筆者建議由旅游行政部門、各旅游景區(qū)及旅游行業(yè)協(xié)會(huì)組織相關(guān)專家,成立一個(gè)旅游翻譯委員會(huì),專門負(fù)責(zé)旅游翻譯的校審。如西夏王陵景區(qū)的翻譯項(xiàng)目,應(yīng)聘請(qǐng)研究西夏史的專家和翻譯人員一起完成翻譯校審工作,因?yàn)槲飨牡臍v史和文化博大精深,譯者如果對(duì)此沒有全面的了解,在翻譯過程中就會(huì)有紕漏。當(dāng)然,這樣會(huì)增加翻譯成本,但這樣做卻是必要的、負(fù)責(zé)任的、一勞永逸的做法。在文字的印刷和排版過程中,仍然不能缺少校審工作,杜絕出現(xiàn)不該有的錯(cuò)誤。

四、結(jié)語(yǔ)

翻譯的質(zhì)量直接影響旅游景區(qū)在國(guó)際國(guó)內(nèi)旅游市場(chǎng)上的地位和形象。寧夏旅游景區(qū)存在一系列的翻譯問題和低級(jí)錯(cuò)誤,制約和阻礙寧夏旅游品牌的提升,因此,旅游管理部門該提高認(rèn)識(shí),加大管理力度,提高管理的科學(xué)性。管理者和譯者都要嚴(yán)格執(zhí)行翻譯行業(yè)質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。同時(shí),譯文的審校工作不可或缺。只有在各方的共同努力下,旅游景區(qū)的翻譯質(zhì)量才能有保證,旅游景區(qū)的發(fā)展才能邁上新的臺(tái)階。

[1]何彤慧,張媛,閆穎慧.寧夏旅游產(chǎn)業(yè)的競(jìng)爭(zhēng)力與貢獻(xiàn)率分析[J].寧夏大學(xué)學(xué)報(bào)(自然科學(xué)版),2007,(3):75-78.

[2]周玉忠,楊春泉,宋江錄,等.寧夏旅游景點(diǎn)、酒店中文公示語(yǔ)英譯指南[M].銀川:寧夏人民出版社,2011.9-11.

[3]康志洪.人、地名翻——跨語(yǔ)種的重新命名[J].中國(guó)科技翻譯,2000,(4):28-30.

[4]國(guó)家語(yǔ)委語(yǔ)言文字應(yīng)用研究室《標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法》課題組.GB/T 15834-1995中華人民共和國(guó)國(guó)家標(biāo)準(zhǔn):標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用法[S].1995.23.

[5]肖樂.旅游景點(diǎn)英語(yǔ)翻譯中的跨文化意識(shí)探析[J].湖北社會(huì)科學(xué),2008,(5):121-123.

[6]中國(guó)譯協(xié)翻譯服務(wù)委員會(huì).加強(qiáng)國(guó)際交流,規(guī)范翻譯市場(chǎng)[J].中國(guó)翻譯,2005,(5):13.

【責(zé)任編輯:周 丹】

H315.9

A

1673-7725(2015)09-0144-05

2015-06-15

王軍禮(1978-),男,寧夏西吉人,講師,主要從事翻譯理論與實(shí)踐、英語(yǔ)教學(xué)法研究。

猜你喜歡
寧夏譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
寧夏
寧夏煤電博弈
I Like Thinking
寧夏
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
连州市| 稷山县| 商丘市| 内黄县| 汉沽区| 和平县| 宝坻区| 通城县| 涞水县| 德庆县| 安新县| 怀宁县| 威海市| 阆中市| 高雄县| 闻喜县| 望江县| 铁岭市| 正定县| 板桥市| 徐闻县| 海盐县| 鸡泽县| 灵台县| 蓝山县| 阳原县| 红安县| 集安市| 清新县| 高邑县| 宣汉县| 四平市| 泸州市| 潞城市| 南昌县| 大竹县| 额济纳旗| 武隆县| 东乡族自治县| 房山区| 无极县|