趙 越 馬春麗
(哈爾濱學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150080;中原工學(xué)院外國語學(xué)院,河南 鄭州 450007)
華裔美國文學(xué)作家湯亭亭的作品《女勇士》,是近年來美國大學(xué)校園中最暢銷的圖書之一。在享有眾多讀者的同時,作者與其作品也受到了批評家的質(zhì)疑與批判。批評集中在以下三個方面:湯亭亭是否真實(shí)呈現(xiàn)了中國文化傳統(tǒng),是否能代表華裔女性以及被界定為自傳的真實(shí)性。陳耀光指出,湯亭亭錯誤地解讀廣東話里“鬼”的含義,作品是完全基于她個體的經(jīng)歷而呈現(xiàn)出扭曲的中國文化。甚至他對出版社把此書定義為非小說而感到失望,這完全貶低了華裔在美的經(jīng)歷與生活。[1]Benjamin R. Tong 認(rèn)為,湯亭亭故意展現(xiàn)錯誤的中國文化,是為了適應(yīng)白人閱讀喜好,以便獲得更大的圖書銷售量。[2]
這樣的批評從文本層面講,的確直指作品的真實(shí)性,也使得在深入解析作品時面臨諸多問題。然而,對于這部集合女性的、非主流文化的、少數(shù)族裔的作品,如果不把文本解讀置于社會、歷史、身體的大背景下,就無法有效揭示作品背后深層的社會文化根源和作者的意圖。
本文主要探討“割舌筋”這一身體修辭隱喻功能。母親說:“割了以后,您的舌頭就活泛了,能說任何一種語言,可以說截然不同的語言,能發(fā)出任何一個音。你的舌筋太緊了,說不了那些不同的外國話,所以我就把它割了?!保?]割舌筋體現(xiàn)了語言與身體、精神世界與身體在特定范式社會中的關(guān)系。從身體敘述講,作者通過身體隱喻的力量激活了民族的集體記憶。
“割舌”作為華裔在美國社會中沉默的隱喻呈現(xiàn)?!杜率俊分谐尸F(xiàn)出種族化的身體與語言習(xí)得之間的關(guān)系。Cassuto 認(rèn)為,與其他可見的種族標(biāo)記不同,舌頭通常不受外界觀察者的注意,拒絕被改變?yōu)榱硪环N語言的載體,卻同外在世界一起把說話人標(biāo)記為他者。[4]舌頭這個隱蔽的語言載體,與語言的關(guān)系被突顯出來。具有華裔標(biāo)記的身體,在掌握語言的過程中仍然充滿了文化的、意識的沖突。King-Kok Cheung 認(rèn)為,華裔女性被種族和主流社會雙重邊緣化,由于性別、種族、話語權(quán)力的壓迫而導(dǎo)致語言限制或語言障礙。[5]
“無名姑姑”因通奸產(chǎn)子而自殺,仿佛被“割舌”的她沒有申辯和控訴,沉默死去?!拔鲗m門外”的月蘭從中國來到美國,看到已婚的丈夫,沉默直至瘋掉。湯亭亭認(rèn)為,沉默意味著死去和瘋癲,是華裔對沉默的恐懼,對生存的擔(dān)憂。種族歧視和排華法案的政策加劇了沉默。湯亭亭在步入美國社會之初就開始沉默?!暗谝淮芜M(jìn)幼兒園,不得不講英語時,我就沉默了?!奔词故亲詈唵蔚膯柡蚧颉皢枂柟财囁緳C(jī)去的方向”“我的話仍然羞于出口?!保?]華裔在掌握和運(yùn)用語言的同時,似乎又在懷疑和抗拒這種適應(yīng)范式的方式。對華裔來說,種族化的身體在習(xí)得語言的過程中,不僅僅是學(xué)習(xí)技能,更是一種強(qiáng)制性的規(guī)訓(xùn)。即使“我”努力地說出了,仍然會被美國人問道:“你說什么?”或者“大聲點(diǎn)”。在范式社會中,對其他種族的接受也受制于身體符號?!拔摇辈恢烂绹藦牟挥貌璞P喝水,當(dāng)我用茶盤將水喝光時,美國人都在笑。學(xué)?;顒訒r,因?yàn)槁曇籼?,父母不允許參加這樣的活動,所以只有華人學(xué)生留在教室里。中美文化與行為的差異和沖突,投射在語言問題上,湯亭亭領(lǐng)悟到:“我沉默是因?yàn)槲覀兪侨A人”。[7]湯亭亭對華裔沉默的描述,呈現(xiàn)出種族與文化在語言習(xí)得過程中所產(chǎn)生的影響。Cheng 認(rèn)為,外在身體與內(nèi)在精神世界的關(guān)系,是種族主體的社會認(rèn)知與種族焦慮的體現(xiàn)。[8]如同“割舌”一樣,華裔在遇到種族與文化沖突時保持沉默,沉默是焦慮的載體,抗拒的體現(xiàn),也是自我防御的手段。
“割舌”作為華裔努力擺脫中國文化束縛,探尋生存空間的隱喻體現(xiàn)。同時也是華裔認(rèn)識到在語言習(xí)得背后蘊(yùn)含著社會范式與文化規(guī)訓(xùn)。在湯亭亭父母移民美國時,美國已開始規(guī)范強(qiáng)制使用英語作為公共場所用語。如果不能掌握英文,就被視為下等人。作品中的母親期待“割舌”能創(chuàng)造出一個“活泛”,說“好聽的話”的華裔女孩,這激發(fā)了湯亭亭敏感的自我意識覺醒,用沉默反叛對身體進(jìn)行的暴力改制,她訴求專屬于華裔的自由的“舌頭”。在《女勇士》中,割舌學(xué)語的情節(jié)是湯亭亭虛構(gòu)的,卻把語言與身體的問題濃墨重彩地彰顯出來。華裔受到語言的壓迫,訴諸改制身體,使身體承載了精神訴求。
對華裔來說,掌握英語是關(guān)乎生存的問題,這令他們感到擔(dān)憂和焦慮?!拔摇痹┝Φ仄仁挂粋€“不愛說話的”華裔女孩講英語,“我”與“她”的沖突與對話,正是華裔在精神世界的沖突體現(xiàn)。母親把“割舌筋”與語言掌握的關(guān)系,變成直接的因果關(guān)系。身體作為精神世界的載體,割舌被寄予愿望:“母親”相信割舌能說各種語言,能說出符合美國社會標(biāo)準(zhǔn)的話,華裔群體能在美國社會生存下來。
湯亭亭在《女勇士》中塑造的女性形象都在試圖顛覆傳統(tǒng)的種種壓迫。母親勇蘭是新女性的代表,她能言善辯,從事醫(yī)生職業(yè);花木蘭以女性的力量挑戰(zhàn)父權(quán)社會;“無名姑姑”成為復(fù)仇鬼;湯亭亭用語言找回話語權(quán)力,蔡琰故事更加強(qiáng)調(diào)回歸中國文化,但在《女勇士》中,湯亭亭戲劇化地改寫成蔡琰與匈奴人融合。蔡琰的歌曲唱的是中國和親人,歌詞是漢語,有時也有匈奴語,重要的是“野蠻人聽得懂里面的傷感和怨憤”。表明了湯亭亭把中國元素與美國生活體驗(yàn)融合,通過異于兩種文化的方式體現(xiàn)出來。這些沖突與掙扎,都譜寫成了一首蔡琰的歌曲。語言的障礙使華裔第二代移民意識到,華裔必須改變,尋找自己的身份與文化空間。割舌被賦予了隱喻的功能,華裔在精神世界中努力地“割舍”和“改制”著身體上的性、種族、文化的烙印。為了能適應(yīng)美國生活,湯亭亭重塑過去的記憶,她強(qiáng)調(diào)的身份不是美國人、中國人,而是特指華裔美國人,可見,她的“割舌”蛻變,從沉默到把文字作為武器,從受壓迫到成為英雄的女勇士。
有評論者說,“割舌”是湯亭亭在東方話語背景下,對中國文化與華裔人群野蠻、暴力的理解,但湯亭亭以此虛構(gòu)情節(jié),表現(xiàn)在美國社會中少數(shù)族裔身體與語言的關(guān)系。從隱喻的角度詮釋“割舌”,體現(xiàn)了語言的種族化和語言的等級化對少數(shù)族裔的影響。湯亭亭探索著現(xiàn)實(shí)社會與精神世界、身體與語言的關(guān)系。從“割舌”這個情節(jié)看,這些關(guān)系擯除了簡單的因果邏輯,影響更加深入。華裔女性經(jīng)歷的從沉默到言說的艱苦歷程,逐漸突破種族、性別及語言的屏障,擺脫父權(quán)壓制與傳統(tǒng)束縛。
[1]Nishme,LeiLani. EngenDecing Genre:GenDec and Nationalism in China Men and The Woman Warrior[J].MELUS,1995,(20):67-82.
[2]Tong,Benjamin R. Critics of Admirer Sees Dumb Racist[J].The San Francisco Journal,1977,(11):77.
[3][6][7]湯亭亭. 女勇士[M]. 李劍波,陸承毅,譯.張子清,校譯.桂林:漓江出版社,2001.148.149.150.
[4][8]Cassuto,Leonard. The Inhuman Race:The Racial Grotesque in American Literature and Culture[M].New York:Columbia UP,1997.67-75.53.
[5]Cheung,King- Kok.“Don't Tell”:Imposed Silences in The Color Purple and The Woman Warrior[J].PMLA,1998,(2):162-174.