国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

諧音別解在汽車名稱翻譯中的運(yùn)用※

2015-03-20 12:59:05郭初建
關(guān)鍵詞:音譯意譯諧音

郭初建

(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)

諧音別解在汽車名稱翻譯中的運(yùn)用※

郭初建

(武漢商學(xué)院,湖北武漢 430056)

“諧音別解”音譯詞是一類特殊的音譯詞,也是漢語(yǔ)翻譯中特有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,該現(xiàn)象在汽車名稱翻譯中普遍存在。相對(duì)拼音語(yǔ)言而言,漢語(yǔ)漢字單音節(jié)成詞以及獨(dú)特的思維方式與認(rèn)知圖式是其存在的根本原因,同時(shí)“諧音別解”具有雙重意象價(jià)值,蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵。

諧音別解;音譯詞;雙重意象;汽車名稱

“諧音別解”是楊錫彭(2007)先生提出的一個(gè)翻譯術(shù)語(yǔ),他認(rèn)為在漢語(yǔ)翻譯過(guò)程中,有一類特殊的不同于純音譯詞的“諧音別解”音譯詞。純音譯詞每個(gè)音節(jié)每個(gè)字只記錄外語(yǔ)詞的語(yǔ)音,沒(méi)有獨(dú)立的意義;音譯用字字面上不能形成合理的語(yǔ)義組合并進(jìn)而形成一個(gè)整體意義;各個(gè)字各個(gè)音節(jié)組合成一個(gè)整體,表達(dá)一個(gè)源自外語(yǔ)詞的意義。“諧音別解”音譯詞則是一類通過(guò)“諧音”表達(dá)外語(yǔ)源詞的語(yǔ)音(語(yǔ)義),同時(shí)通過(guò)“別解’在諧音過(guò)程中煞費(fèi)苦心地選擇音譯用字,在字面上形成有意義的組合,表達(dá)一個(gè)與外語(yǔ)原詞的意義根本不相干意義的音譯詞。

“諧音別解”音譯詞是漢語(yǔ)翻譯中常見(jiàn)的語(yǔ)言現(xiàn)象,汽車翻譯是當(dāng)前常見(jiàn)的翻譯實(shí)踐。Benz、BMW翻譯在汽車名稱翻譯中具有一定的典型性,同時(shí)目前有關(guān)Benz、BMW翻譯具有不同結(jié)論與表述。本文將結(jié)合它們的翻譯來(lái)分析“諧音別解”在汽車翻譯中的運(yùn)用。

一、Benz BMW的翻譯實(shí)踐

Benz、BMW是全球有名的汽車品牌,有關(guān)它們的翻譯比較多,具有一定的典型性。

Benz是德國(guó)戴姆勒.奔馳汽車公司創(chuàng)始人karl benz的姓。Benz翻譯為人名,往往翻譯為“本茨”,翻譯為汽車名,大陸翻譯為“奔馳”,香港翻譯為“平治”,臺(tái)灣翻譯為“賓士”。Benz翻譯為“奔馳”,運(yùn)用了什么翻譯方法?陳光磊(2008)認(rèn)為是音兼意譯,認(rèn)為音兼意譯(又稱諧音)“就是盡量從音、意兩方面兼顧兩種語(yǔ)言的特點(diǎn)、、、、從意義上可以找到它與其所指對(duì)象的聯(lián)系”。蘇新春(2006)也認(rèn)為屬于音意兼譯詞,認(rèn)為音意兼譯詞是音譯與意譯融為一體的化合型詞。楊錫彭(2007、40-42頁(yè))認(rèn)為是音譯詞中的“諧音別解”現(xiàn)象,“其實(shí),諸如可口可樂(lè)、奔馳、愛(ài)斯不難讀的字面意義都屬于諧音別解,不管是諧聲譯還是諧音別解借用詞語(yǔ),都是音譯借詞。”王斌(2010)認(rèn)為采用了補(bǔ)償式譯法,補(bǔ)償式譯法(ComplementaryTranslation)是將源語(yǔ)詞匯音譯為目的語(yǔ)詞匯時(shí),為了盡量避免同音異義的情況,為譯名增加含義,以補(bǔ)償翻譯過(guò)程所導(dǎo)致的語(yǔ)義損失。申媛媛(2008)與楊一成(2010)認(rèn)為是音譯加意譯法(諧音取意),陽(yáng)蘭梅認(rèn)為是諧音取義法,吳潔(2009)認(rèn)為是音意譯。

BMW是德國(guó)另一著名汽車品牌,BMW是德語(yǔ)Bayerische Motoren Werke AG的首字母縮寫,翻譯為中文為巴伐利亞機(jī)械制造廠股份公司。BMW翻譯為中文,臺(tái)灣和香港通常采用零翻譯,直接使用BMW,大陸在1983年前翻譯為“巴依爾”,之后翻譯為“寶馬”。BMW翻譯為“寶馬”,運(yùn)用了什么翻譯方法?周勇祥(2013)認(rèn)為是創(chuàng)造性翻譯,創(chuàng)造性翻譯是品牌翻譯過(guò)程中,譯者要特別關(guān)注目的語(yǔ)文化,通過(guò)聯(lián)想和創(chuàng)新賦予原品牌一個(gè)全新的名稱,使品牌譯名讀者與品牌原名讀者反應(yīng)大致相同。李秀禮(2013)認(rèn)為是意譯法,并對(duì)BMW翻譯為“寶馬”所蘊(yùn)含的文化意義進(jìn)行了解讀。陽(yáng)蘭梅(2011)認(rèn)為是音譯法,認(rèn)為BMW在德文里只有商品信息,并無(wú)文化涵義,根據(jù)B和M兩個(gè)字母音譯為寶馬,就使現(xiàn)代載人工具蘊(yùn)含了豐富的漢語(yǔ)文化信息。楊一成(2010)認(rèn)為BMW翻譯采用了創(chuàng)新型譯法。

可見(jiàn)Benz、BMW翻譯存在不同譯名,同一譯名有不同解讀的現(xiàn)象,我們將對(duì)此進(jìn)行分析。

首先它們是不是意譯詞。很多學(xué)者認(rèn)為它們是意譯詞或者音兼意譯詞。什么是意譯詞與意譯法,顧名思義,就是根據(jù)外語(yǔ)原詞的大意來(lái)譯(楊錫彭2007、106頁(yè)),根據(jù)某種語(yǔ)言詞語(yǔ)的意義譯成另一種語(yǔ)言的詞語(yǔ)(《現(xiàn)代漢語(yǔ)大詞典》2005)。可見(jiàn)意譯是根據(jù)源詞意義來(lái)翻譯,而不是有意義的翻譯。譯詞的字面意義與源詞意義不等同。顯然benz(奔馳)、BMW(寶馬)翻譯的理?yè)?jù)不是源詞的意義,而只是一種有意義的翻譯,不能認(rèn)為是意譯,諸多學(xué)者把benz(奔馳)、BMW(寶馬)翻譯認(rèn)為是意譯法或者是音兼意譯法,極為不妥,這容易使這類有意義的翻譯與真正的意譯混淆,使我們無(wú)所適從。

其次它們是不是音譯詞與純音譯詞。什么是音譯詞,通過(guò)音譯的方式借入的詞語(yǔ)叫音譯詞,什么是音譯法,就本質(zhì)而言,就是用目的語(yǔ)相似的音來(lái)代替源語(yǔ)讀音,源語(yǔ)與目的語(yǔ)聯(lián)系的紐帶是相似的語(yǔ)音。奔馳的漢語(yǔ)拼音是ben chi,與Benz的讀音相近;寶馬(bao ma)聲母與BMW的第一、第二個(gè)字母相同,讀音相近,因而它們是音譯詞。根據(jù)楊錫彭先生有關(guān)純音譯詞的界定,純音譯詞用字不能形成字面意義組合,諧音別解音譯詞則形成字面意義組合。“奔馳”通過(guò)“諧音”來(lái)代替Benz,同時(shí)在漢語(yǔ)中形成了字面意義,“奔馳”在《現(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005)中解釋為“車、馬等很快地跑”。同樣“寶馬”不僅用來(lái)音譯BMW,而且經(jīng)常出現(xiàn)在寶馬良駒、寶馬雕車、寶馬香車等成語(yǔ)中,具有一定的意義,因而不是純音譯詞。

根據(jù)楊錫彭先生有關(guān)“諧音別解”內(nèi)涵的分析,我們認(rèn)為它們是音譯詞中的“諧音別解”現(xiàn)象?!氨捡Y”“寶馬”不僅是Benz、BMW的音譯詞,代替源語(yǔ)在漢語(yǔ)中交際使用,而且通過(guò)音譯用字的選擇組合形成字面意義,負(fù)載著豐富的文化信息,往往揭示事物的性質(zhì)特征,表達(dá)譯者的文化背景、情感傾向與興趣愿望,使譯名蘊(yùn)含著豐富的文化內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)其獨(dú)特的應(yīng)用價(jià)值。

汽車既是現(xiàn)代社會(huì)最重要的交通工具,也是一個(gè)移動(dòng)的人間殿堂,它代表了乘駕者的身份、地位、性格、愛(ài)好、財(cái)富,同時(shí)集交通、消費(fèi)、娛樂(lè)、藝術(shù)為一身。汽車是交通工具,“速度與運(yùn)動(dòng)”是現(xiàn)代交通工具追求的重要特性之一,Benz翻譯為“奔馳”,正好順應(yīng)和凸顯了這一特性。馬是古代最重要的交通工具,BMW翻譯為“寶馬”,暗示了BMW就是古代日行千里的“寶馬”,同時(shí)“寶馬”在漢語(yǔ)文化世界里也是身份的象征,具有豐富的文化內(nèi)涵。辛棄疾《青玉案·元夕》有一句:“寶馬雕車香滿路,鳳簫吹動(dòng),玉壺光轉(zhuǎn),一夜魚龍舞?!薄皩汃R”指良馬,“雕車”意為華麗的馬車。選用“寶馬”二字作為“BMW”的譯名,不但發(fā)音上與原文相近,更重要的是告訴了消費(fèi)者這是一部樣式豪華、性能優(yōu)異的汽車。

Benz、BMW翻譯是音譯法中的“諧音別解”式翻譯,相對(duì)意譯法與純音譯法,是一種具有創(chuàng)意性的翻譯技巧,因而許多學(xué)者認(rèn)為它們的翻譯是補(bǔ)償式譯法(王斌)、創(chuàng)造性翻譯(周勇祥)、創(chuàng)新型譯法(楊一成),具有一定合理性與指向性。

二、諧音別解是漢語(yǔ)漢字獨(dú)有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象

我國(guó)汽車名稱翻譯,是漢語(yǔ)漢字來(lái)翻譯原有的拼音語(yǔ)言文字,“諧音別解”音譯法在漢語(yǔ)翻譯中有其存在的可行性與必要性。

“諧音別解”音譯詞是漢語(yǔ)漢字中獨(dú)有的語(yǔ)言文化現(xiàn)象,漢語(yǔ)漢字的特點(diǎn)是其存在的可行性原因。我們知道在語(yǔ)言文字體系分類中,漢語(yǔ)屬于漢藏語(yǔ)系、孤立語(yǔ),拼音語(yǔ)言屬于印歐語(yǔ)系、屈折語(yǔ);漢字是語(yǔ)素-音節(jié)文字,拼音字母是音位-語(yǔ)素文字。漢語(yǔ)相對(duì)英語(yǔ)等拼音語(yǔ)言,它最大的特點(diǎn)就是單音節(jié)成詞并具有意義。漢語(yǔ)系統(tǒng)四級(jí)組成結(jié)構(gòu)——音素、單音節(jié)、詞、語(yǔ)句——中,有“單音節(jié)”一級(jí)結(jié)構(gòu),并且大部分能夠獨(dú)立運(yùn)用并具有意義。在古代漢語(yǔ)里,絕大多數(shù)的詞由一個(gè)音節(jié)來(lái)代表,現(xiàn)代漢語(yǔ)雖然復(fù)音詞大增,但是每一個(gè)音節(jié)都有自己獨(dú)立意義,可以獨(dú)立運(yùn)用。拼音語(yǔ)言則不同,屬于屈折語(yǔ),使用的是音位-語(yǔ)素文字,音素直接組合成詞,只有三級(jí)組成結(jié)構(gòu)——音素、詞、語(yǔ)句,不存在音素組合成單音節(jié)再組合成詞,不存在一級(jí)既獨(dú)立又有意義的單音節(jié)。漢語(yǔ)比拼音語(yǔ)言多了一級(jí)能獨(dú)立運(yùn)用、具有獨(dú)立意義的單音節(jié),這是漢語(yǔ)與拼音語(yǔ)言最大的區(qū)別,也是諧音別解音譯詞存在的根本原因。

以Benz翻譯為例,Benz在拼音語(yǔ)言中是由4個(gè)音素(B、e、n、z)直接組成詞,4個(gè)音素之間不存在組合音節(jié)。翻譯為漢語(yǔ),根據(jù)漢語(yǔ)的音節(jié)結(jié)構(gòu)特點(diǎn),在大陸,我們傾向于把Benz音譯為benchi,在以ben為讀音的諸多漢字中選擇“奔”(有奔走急跑之意)來(lái)翻譯Benz前3個(gè)音素;在以chi為讀音的諸多漢字中選擇“馳”(有快速跑之意)來(lái)翻譯Benz后一個(gè)音素z?!氨肌迸c“馳”在漢語(yǔ)中都具有獨(dú)立的意義與用法,在源語(yǔ)Benz中則沒(méi)有。當(dāng)然“諧音別解”音譯法在運(yùn)用過(guò)程中具有較大的主觀選擇性,Benz在大陸音譯為bnechi,再對(duì)譯為“奔馳”,Benz在香港音譯為ping zhi(平治),在臺(tái)灣音譯為bin shi(賓士)。是主觀選擇的結(jié)果?!冬F(xiàn)代漢語(yǔ)詞典》(2005)中以ben為讀音的共有在有14個(gè)漢字,以chi為讀音的有51個(gè)漢字,在以ben chi為讀音的眾多意義與文字組合中,選擇“奔馳”來(lái)音譯Benz,也是譯者主觀能動(dòng)性的重要表現(xiàn)。

單音節(jié)成詞,漢字都有意義,不僅是漢語(yǔ)漢字的特點(diǎn),而且已然成為漢民族的一種思維方式與認(rèn)知圖式。漢字總表達(dá)一定意義已成為漢語(yǔ)漢字的認(rèn)知圖式(cognitive schema),漢語(yǔ)漢字的認(rèn)知圖式使人們習(xí)慣于每個(gè)字每個(gè)音節(jié)都有意義。(楊錫彭2007)。漢語(yǔ)中絕大多數(shù)語(yǔ)素都是單音節(jié)的,單音節(jié)語(yǔ)素在數(shù)量上的絕對(duì)優(yōu)勢(shì)使得人們習(xí)慣于每個(gè)音節(jié)都有意義,即使是沒(méi)有意義的音節(jié),也要讓它變得有意義(趙元任1979,79頁(yè))??梢?jiàn)“諧音別解”以它獨(dú)特的價(jià)值順應(yīng)了這一思維方式與認(rèn)知圖式,使之成為漢語(yǔ)漢字常見(jiàn)的、獨(dú)特的語(yǔ)言文化現(xiàn)象。

同時(shí)“諧音別解”音譯詞具有雙重文化意象功能,第一重文化意象是通過(guò)音譯法保留的源語(yǔ)文化意象???本茨(Karl Benz),世界第一輛內(nèi)燃機(jī)驅(qū)動(dòng)三輪汽車的發(fā)明人,德國(guó)奔馳汽車公司的創(chuàng)始人,現(xiàn)代汽車工業(yè)的先驅(qū)者之一,被譽(yù)為“汽車之父”。Benz已經(jīng)成為汽車行業(yè)“發(fā)明汽車的人”的意象符號(hào)。“奔馳”音譯Benz,則保留了這一文化意象符號(hào)。第二重文化意象通過(guò)“諧音別解”創(chuàng)造的譯語(yǔ)文化意象,“奔馳”在漢語(yǔ)中除了音譯Benz外,本身就有有“車、馬等很快地跑”這一文化意象。“諧音別解”音譯詞不僅順應(yīng)了漢民族的思維方式與認(rèn)知圖式,而且具有雙重文化意象價(jià)值,是其存在的必要性原因。

本茨(人名)→Benz(源語(yǔ)文化意象)

奔馳(車名)→Benz(源語(yǔ)文化意象)/車、馬等很快地跑(譯語(yǔ)文化意象)

三、諧音別解在汽車名稱翻譯中廣泛運(yùn)用

不僅僅“奔馳”“寶馬”是“諧音別解”式翻譯,“諧聲別解”音譯詞在汽車翻譯中大量存在。Bentley是英國(guó)人Walter Bently創(chuàng)立著名超豪華運(yùn)動(dòng)轎車品牌,作為人名翻譯為“本特利”,車名翻譯為“賓利”,后者通過(guò)“賓”突出了它的品牌定位以及乘坐者的高貴身份。porsche是德國(guó)人Ferdinand Porsche創(chuàng)立的著名跑車品牌,Porsche翻譯為人名為“波爾舍”,翻譯為汽車品牌名為“保時(shí)捷”。后者通過(guò)“保時(shí)”“捷”等字與詞突出了該車具有極佳的運(yùn)動(dòng)性能。Jaguar是英國(guó)著名著名跑車、轎車品牌,動(dòng)物名意譯為“美洲虎”,汽車品牌翻譯音譯為“捷豹”,通過(guò)“捷”來(lái)突出其“速度與運(yùn)動(dòng)”特征。布加迪是法國(guó)著名超級(jí)跑車品牌,2003年推出了以著名賽車手Pierre Veyron命名的車型Veyron,目前有兩個(gè)譯名“威龍”、“衛(wèi)航”?!巴垺币灾腥A民族特有的圖騰“龍”來(lái)翻譯,具有深厚的文化內(nèi)涵,“衛(wèi)航”則突出了這款超級(jí)跑車具有極佳的極速與加速性能,此車速度超過(guò)400km/h,是多年世界極速紀(jì)錄的保持者。大眾汽車有一款高端SUV車Touareg,Touareg是居住在撒哈拉沙漠中的游牧民族,以身份高貴、能在惡劣環(huán)境下生存著稱,有“沙漠中的貴族”的美譽(yù)。作為部落名翻譯為“圖安雷格”,作為車名翻譯為“途銳”,“途”是道路的意思,“銳”是銳利的意思,暗示該車具有良好的越野性能。

“諧音別解”音譯詞用字選擇往往與譯者的文化背景、價(jià)值取向,與產(chǎn)品性能屬性有較大關(guān)聯(lián),“諧音別解”翻譯過(guò)程中對(duì)選字具有一定的傾向性與順應(yīng)性,主要表現(xiàn)為以下幾個(gè)方面。

一是對(duì)譯語(yǔ)文化的順應(yīng),典型例子是對(duì)具有傳統(tǒng)文化內(nèi)涵“龍”圖騰的選擇。在西方文化中,dragon(龍)是邪惡與罪惡的化身,很少用來(lái)命名汽車,但在中國(guó)文化中“龍”是漢民族所敬奉的圖騰,是吉祥雄偉的象征。在“諧音別解”音譯過(guò)程中不是dragon的源語(yǔ)詞也往往翻譯為“龍”。Citroen是法國(guó)著名汽車品牌,是創(chuàng)始人Andre Citroen的姓,翻譯為中文就是“雪鐵龍”,布加迪Veyron是一個(gè)人的姓,翻譯為“威龍”,Avalon是豐田在北美市場(chǎng)推的一款中大型轎車,Avalon翻譯為地名為“阿瓦隆”,是凱爾特族傳說(shuō)中的西方樂(lè)土島,據(jù)說(shuō)亞瑟王及其部下死后尸體被移往該島,車名翻譯為“亞洲龍”;grand voyager是克萊斯勒著名車型,Voyager是“航海者、航行家”的意思,車名翻譯為“捷龍”。

二是對(duì)汽車是現(xiàn)代交通工具屬性的順應(yīng),交通工具追求“速度與運(yùn)動(dòng)”特性,因而在“諧音別解”翻譯中傾向于選擇與“速度與運(yùn)動(dòng)”有關(guān)的字:奔、馳、捷、動(dòng)、勁、行、速、騰、邁、銳、越、翼、賽、航、翔、躍、騁、馭等。大眾jetta翻譯為“捷達(dá)”,Sagotan翻譯為“速騰”,Magotan翻譯為“邁騰”,Phaeton翻譯為“輝騰”。雪弗蘭Malibu翻譯為“邁銳寶”。

三是對(duì)汽車乘坐者身份與的順應(yīng),汽車是身份、地位、財(cái)富的象征,在“諧音別解”翻譯中大量使用與“身份與地位”有關(guān)的字:寶、君、尊、榮、酷、霸、帝、威、虎等。BMW翻譯為“寶馬”,大眾Bora翻譯為“寶來(lái)”,Royaum翻譯為“榮御”,斯柯達(dá)yeti翻譯為“野帝”凱迪拉克DeVille翻譯為“帝威”,現(xiàn)代Azera翻譯為“雅尊”,起亞Borrego翻譯為“霸銳”cadenza翻譯為“凱尊”等。四是對(duì)汽車使用感受的順應(yīng),汽車使用追求旅途安全、舒適、愉快,在“諧音別解”翻譯中往往選擇“旅途、安全、舒適、愉快”有關(guān)的字:途、雅、朗、逸、樂(lè)、凱、悅、逍等。大眾lavid翻譯為“朗逸”,Touran翻譯為“途安”,雪弗蘭Lova翻譯為“樂(lè)風(fēng)”,菲亞特Bravo翻譯為“博悅”等等。

[1]楊錫彭漢語(yǔ)外來(lái)詞研究[M]上海:上海人民出版社2007.

[2]蘇新春文化語(yǔ)言學(xué)教程[M]北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社2006.

[3]陳光磊改革開(kāi)放中漢語(yǔ)詞匯的發(fā)展[M]上海:上海人民出版社2008.

[4]羅常培語(yǔ)言與文化[M]北京:語(yǔ)文出版社1989.

[5]趙元任漢語(yǔ)口語(yǔ)語(yǔ)法[M]北京:商務(wù)印書館1979.

[6]帥金石汽車文化[M]北京:清華大學(xué)出版社2007.

[7]周勇祥“動(dòng)態(tài)對(duì)等”理論關(guān)照下的汽車品牌翻譯[J]泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2013(3).

[8]王斌論品牌命名翻譯[D]廣西:廣西師范大學(xué)2010.

[9]申媛媛任曉霏外國(guó)汽車商標(biāo)的翻譯及翻譯目的論[J]泰州職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2008(2).

[10]吳潔汽車商標(biāo)譯名的文化蘊(yùn)含[J]重慶科技學(xué)院學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)2009(2).

[11]楊一成.汽車商標(biāo)名的來(lái)源與翻譯[J]文史博覽.2010(6).

[12]陽(yáng)蘭梅.汽車商標(biāo)詞的文化蘊(yùn)含及其漢譯方法談[J]科技信息.2011(4).

[13]李秀禮目的論指導(dǎo)下的商品品牌翻譯[J]青春歲月2013(7)上.

責(zé)任編校:徐曉

On Homophony Strategies in Translation of Automotive Brand Names in Light of Translation of Benz and BMW

GUO Chu-jian

(Wuhan Business University,Wuhan,Hubei,430056,China)

Homophonic words,a special kind of words produced by transliteration,are unique linguistic and cultural phenomena in Chinese translation of other languages.These words widely exist in automotive brand names' translation.The underlyingcauses ofthese words include three:Chinese language(non-alphabetic)characteristics of single syllable words,unique Chinese thinking mode and cognitive schema.In this sense,homophonic words,with double image value,contain rich cultural connotation.

homophonic words;transliteration words;double images;automotive brand name

H315.9

A

2095-7955(2015)06-0093-04

2015年湖北省教育廳人文社會(huì)科學(xué)課題《文化語(yǔ)言學(xué)視角下汽車名稱多角度研究》(項(xiàng)目編號(hào):15G129)。

2015-11-22

郭初建(1977—),武漢商學(xué)院講師,碩士研究生。主要研究方向:文化語(yǔ)言學(xué)。

猜你喜歡
音譯意譯諧音
勇闖長(zhǎng)龍陣
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
《諧音詞里的民俗》
諧音詞的規(guī)則
淺談?dòng)h翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
西夏學(xué)(2017年1期)2017-10-24 05:31:38
大陸與港臺(tái)譯制片對(duì)英文電影片名的直譯與意譯取向研究
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
含能材料(2016年9期)2016-05-08 13:19:08
絕妙的數(shù)字燈謎
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
绍兴市| 白银市| 通化市| 杭锦后旗| 临潭县| 措勤县| 繁昌县| 祁连县| 三明市| 綦江县| 凌海市| 萍乡市| 茂名市| 呈贡县| 金平| 道真| 伊金霍洛旗| 江口县| 邛崃市| 洪江市| 岳阳县| 恩施市| 乐安县| 锡林郭勒盟| 公主岭市| 宁夏| 乐清市| 龙胜| 老河口市| 建湖县| 都匀市| 蒙山县| 昭苏县| 高安市| 长宁县| 西贡区| 蚌埠市| 奉新县| 宜丰县| 东至县| 石楼县|