華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李占喜
譯者對話語標(biāo)記語程序性意義認(rèn)知與產(chǎn)出的語用視角
華南農(nóng)業(yè)大學(xué) 李占喜
本文在筆者(2007, 2012)提出的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的框架內(nèi),探討翻譯過程中譯者傳達(dá)話語標(biāo)記語的程序性意義的動(dòng)態(tài)過程。我們認(rèn)為:譯者的語用思維應(yīng)該聚焦于傳達(dá)話語標(biāo)記語的程序意義所產(chǎn)生的語境效果,為達(dá)此目的,譯者要正確認(rèn)知處理話語標(biāo)記語所標(biāo)示的句與句之間的邏輯關(guān)系,明晰其引導(dǎo)讀者的思維的特定方向,找到與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián);然后在該最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者需要根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知思維方式,遵照譯文話語的謀篇布局規(guī)律,靈活選擇話語標(biāo)記語,傳達(dá)出作者試圖傳達(dá)的語境效果,確保譯文讀者的認(rèn)知和諧,以完成原文作者和譯文讀者之間成功的跨文化交際。
話語標(biāo)記語翻譯;程序性意義;語境效果;語用思維;關(guān)聯(lián)—順應(yīng)
話語標(biāo)記語(Discourse Markers)標(biāo)示語篇前后句之間的顯性邏輯關(guān)系,是目前國外話語分析、語用學(xué)等學(xué)科所關(guān)注的熱門話題之一。近年來,有關(guān)話語標(biāo)記語的翻譯研究也引起了學(xué)者們的不斷關(guān)注。就筆者目前所掌握的文獻(xiàn)材料而言,翻譯界和語用學(xué)界很少有學(xué)者就話語標(biāo)記語的語用翻譯思維過程進(jìn)行探討。在翻譯的過程中,譯者如何對其進(jìn)行認(rèn)知處理,如何做出譯文語言選擇來傳達(dá)其中的邏輯關(guān)系,對這個(gè)問題的研究,在譯者如何調(diào)整自己的語用思維,產(chǎn)出滿足讀者認(rèn)知和諧的譯文話語方面,有一定的學(xué)術(shù)價(jià)值。在本篇論文中,筆者將在構(gòu)建的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”(李占喜 2007, 2012)的框架內(nèi)對該方面的問題做出探討,以拋磚引玉,就教于方家。
馬蕭(2003)依據(jù)關(guān)聯(lián)理論,從認(rèn)知的角度對英漢話語標(biāo)記語進(jìn)行了分析,指出:在翻譯過程中,譯者首先要善于識(shí)別原文中的話語標(biāo)記語,領(lǐng)會(huì)其語用用意,理順標(biāo)記語前后話語之間的關(guān)系,并注意兩種語言使用話語標(biāo)記的差異,靈活處理,譯出其語用功能。 薛媛(2003)探討了話語標(biāo)記語及其語用功能,結(jié)合實(shí)例分析英漢翻譯實(shí)踐中如何處理話語標(biāo)記語,重點(diǎn)討論了對話語標(biāo)記語翻譯的語用充實(shí)。李凌(2006)對話語標(biāo)記語在會(huì)議口譯中的重要性和翻譯策略進(jìn)行研究,她認(rèn)為話語標(biāo)記語可以幫助譯員迅速理解并傳達(dá)講話人試圖傳達(dá)的信息,并總結(jié)了相應(yīng)的翻譯策略。唐斌(2007)從關(guān)聯(lián)理論的視角,分析了話語標(biāo)記語及其英譯在話語中的主要語用功能,以幫助人們更好地理解和生成話語。
筆者認(rèn)為:前人的研究主要聚焦于對話語標(biāo)記語進(jìn)行語用功能分析和翻譯策略總結(jié)的靜態(tài)研究。他們沒有對在翻譯過程中,譯者對英漢話語標(biāo)記語進(jìn)行認(rèn)知處理與譯文產(chǎn)出時(shí),其思維運(yùn)作的動(dòng)態(tài)性進(jìn)行深入探討。
筆者將在構(gòu)建的“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的框架內(nèi)探討所提出的研究問題。
在翻譯過程中,譯者是站在原文作者和譯文讀者之間與其進(jìn)行跨文化交際。在正確認(rèn)知處理原文作者的交際意圖之后,他是以確保譯文讀者認(rèn)知和諧的方式與他們進(jìn)行交際的。在語篇釋意交際過程中,譯者與原文作者或原文話語進(jìn)行的跨文化對話是一個(gè)尋找關(guān)聯(lián)、明示推理的交際過程。在這一釋意的過程中,譯者會(huì)努力正確認(rèn)知處理與原文作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。語篇產(chǎn)出的交際過程是一個(gè)譯者動(dòng)態(tài)順應(yīng)譯文讀者的交際過程。譯者使用譯文語言傳達(dá)原文作者的意圖,是一個(gè)不斷進(jìn)行語言選擇的過程。譯者在語篇釋意交際過程中得到的最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,有意識(shí)地從譯文話語構(gòu)建成分的不同層面進(jìn)行語言選擇,在確保譯文讀者認(rèn)知和諧的前提下,來傳達(dá)原文作者的信息意圖和交際意圖或者對其信息意圖進(jìn)行操縱(李占喜 2007, 2012)。
Blakemore(1987)使用概念性編碼和程序性編碼研究話語標(biāo)記語。他認(rèn)為話語標(biāo)記語是對暗含進(jìn)行程序性編碼,以便對其隱含意義做出某種限制。Sperber & Wilson(1986)把語言意義區(qū)分為概念性意義和程序性意義,這是建立在認(rèn)知基礎(chǔ)上的。 作者產(chǎn)出的話語標(biāo)記語,會(huì)對譯者的推理過程起到一定的制約作用。譯者一旦辨別出作者明白表達(dá)他要進(jìn)行交際的意圖,他就有理由認(rèn)定作者的意圖是具有最佳關(guān)聯(lián)性的。換言之,在使他的交際明晰化方面,作者會(huì)傳達(dá)其大腦中的心理畫面:首先,其話語將達(dá)到足夠大的關(guān)聯(lián)性,值得譯者去認(rèn)知處理;其次,這一關(guān)聯(lián)性是作者的認(rèn)知能力和寫作能力可以達(dá)到的。關(guān)聯(lián)程度的大小,會(huì)隨著譯者推理時(shí)在其大腦中得到的語境效果的增大而增大,并隨著他付出的推導(dǎo)努力程度的增大而減小。因而,使用編碼程序的語言形式來辨別作者試圖傳達(dá)的認(rèn)知效果,將會(huì)與作者在認(rèn)知處理時(shí)付出的最小推導(dǎo)努力相一致。
話語標(biāo)記語具有的核心意義是程序性的,而不是概念性的。對其更具體的闡釋,是在概念性語境和原文宏觀語境的協(xié)商中完成的。在作者一方,他以明晰的方式,使用話語標(biāo)記語來引導(dǎo)譯者即他的潛在讀者正確認(rèn)知處理他的原文話語。也就是說,“話語標(biāo)記語的核心意義應(yīng)該是有助于原文話語的語義表征,而語義表征將會(huì)從語境的角度對話語做出闡釋”(Redeker 1991: 1164)。這樣,譯者付出的推導(dǎo)努力就會(huì)隨之減少。
除了話語標(biāo)記語具有編碼程序性意義的功能外,它還可以用來標(biāo)示話語之間的邏輯關(guān)系,在引導(dǎo)譯者如何闡釋話語的連貫性方面,能夠起到積極的作用。而且,譯者在認(rèn)知處理語篇的某一個(gè)特定話語單位、其相鄰的話語單位與交際情景之間的連貫性方面,話語標(biāo)記語有助于這一闡釋過程的順利展開。
在語篇釋意交際過程中,認(rèn)知處理作者的話語時(shí),譯者可能會(huì)做出一系列的語境假設(shè)。他應(yīng)該順著話語標(biāo)記所顯示的邏輯線索,去尋找與作者試圖傳達(dá)的語境效果相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。然后,他就可以抓住原文話語之間的邏輯關(guān)系。再者,這些邏輯線索對譯者構(gòu)建原文話語的宏觀語境起著很重要的作用。因而,譯者對原文不適當(dāng)?shù)年U釋就會(huì)降低到最低限度,與作者之間的跨文化交際就會(huì)更容易實(shí)現(xiàn)。
(1) A blunt knife may be sharpened on a stone,butifa man is stupid no help for his stupidity. a. 刀鈍可磨快,人蠢無可奈。 b. 刀鈍可在石上磨,人蠢無藥可治療。
(轉(zhuǎn)引自金純 2002: 51)
在這個(gè)例子中,作者使用了話語標(biāo)記語but和if,把他的信息意圖和交際意圖明晰地傳達(dá)給譯者,并相信這些意圖值得譯者進(jìn)行認(rèn)知處理。作者會(huì)確定譯者將如何得到他試圖傳達(dá)的語境效果或者言外之力。譯者認(rèn)知處理作者的交際意圖時(shí),他有理由相信作者傳達(dá)出了最佳關(guān)聯(lián)。話語標(biāo)記語but,表示“轉(zhuǎn)折”關(guān)系,其作用是把譯者的思維引向一個(gè)相反的方向。第一句話語和第二句話語之間的對比關(guān)系,可以在下面的語境假設(shè)或者語境隱含的基礎(chǔ)上推導(dǎo)出來。
(2) 1) 盡管刀很鈍,但我們還是可以在石頭上把它磨得鋒利。
2) 如果一個(gè)人很愚蠢,即使我們很想幫他,我們也會(huì)感到力不從心。
再者,if在第二個(gè)分句中,表示一種條件關(guān)系。這句話也可能有這樣一個(gè)隱含:當(dāng)一個(gè)人不愚蠢的時(shí)候,我們在某些方面還可以幫他。然后,我們就會(huì)明白:but和if表達(dá)的更具體的理解,是在概念性語境和宏觀語境之間協(xié)商生成的。最終,譯者找到了與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián):“愚蠢無可救藥”和以言行事之力(illocutionary force)(Austin 1962: 133-147):“作者提醒聽話人不要做一個(gè)愚蠢的人。”
在語篇產(chǎn)出交際過程中,在最佳關(guān)聯(lián)引導(dǎo)下,譯者進(jìn)行語言選擇時(shí),他一定能判斷出話語標(biāo)記語but、if所表達(dá)的語境假設(shè)在譯文認(rèn)知語境中是存在的,并且很容易從中調(diào)出“但是”、“如果”、“假如”、“倘若”等漢語話語標(biāo)記語,傳達(dá)作者試圖傳達(dá)的邏輯關(guān)系所產(chǎn)生的語境效果。但是,他并沒有直接套用漢語對等語,而是按照漢語語言表達(dá)的“意合”特征,做出了靈活的語言選擇,雖然把原文的程序性意義隱含在譯文的字里行間,但成功地傳達(dá)了作者的交際意圖,滿足了讀者的認(rèn)知和諧(李占喜 2012)。
(3) 你不是聽過這句俗話嗎?一個(gè)和尚挑水吃,兩個(gè)和尚抬水吃,三個(gè)和尚沒水吃。
(艾蕪, 《百煉成鋼》) a. Didn’t you ever hear the saying? A lonely monk brings his own bucket of water to drink, two monks carry their bucket of water jointly,butwhenthree monks are together, there is no water at all.
(轉(zhuǎn)引自白靖宇2000:51-52)
在該例中,作者沒有使用任何話語標(biāo)記語,傳達(dá)原文話語中各分句之間的邏輯關(guān)系,他相信:作為潛在讀者的譯者能夠推理出其字里行間隱含的邏輯關(guān)系。在認(rèn)知處理作者話語的過程中,他會(huì)在下列語境假設(shè)的基礎(chǔ)上推理出相應(yīng)的對比關(guān)系:
1) 一個(gè)和尚不得不自己提水吃,因?yàn)闆]有人幫他;
2) 兩個(gè)和尚一起抬水吃,因?yàn)樗麄兌疾辉付喔桑?/p>
3) 三個(gè)和尚沒有水吃,因?yàn)椋麄兌枷胍蕾嚻渌麅晌惶羲o自己吃。
從這些語境假設(shè)中,譯者可以認(rèn)識(shí)到:原文話語各分句之間存在一種“對比”語義關(guān)系。然后,他就可以抓住作者的命題態(tài)度,“以諷刺的口吻提醒聽話人盡自己本分做事,而不要總是依賴別人幫自己做事”。這也是與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。
譯者正確認(rèn)知處理原文中的話語標(biāo)記語并對之予以成功的傳達(dá),是超語句翻譯過程中的兩個(gè)重要環(huán)節(jié)。他應(yīng)該調(diào)動(dòng)自身的認(rèn)知資源,積極“侵入”原文話語闡釋過程,循著作者的認(rèn)知思維方式,正確認(rèn)知處理原文話語字里行間隱含的邏輯線索,識(shí)別出原文中的話語標(biāo)記語,體味出它們產(chǎn)生的語境效果,并在譯文話語群集中再現(xiàn)出其語用功能。翻譯話語標(biāo)記語的過程,是在原文思維方式和譯文思維方式之間靈活協(xié)商的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。譯者需要尊重譯文話語標(biāo)記語的表達(dá)方式,而不是照搬原文的話語標(biāo)記語。他應(yīng)該使用譯文話語標(biāo)記語,對原文的概念意義重新做出程序性編碼,來明確譯文話語語言單位之間的邏輯關(guān)系,并對譯文讀者的理解過程起到一定的導(dǎo)向作用。
在語篇釋意交際過程中,譯者找到了與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),然后,在語篇產(chǎn)出交際過程中,最佳關(guān)聯(lián)引導(dǎo)譯者考慮:如何在英語話語構(gòu)建成分的超語句層面做出語言選擇。由三個(gè)簡單句組成的原文漢語話語群集,是根據(jù)漢語語義連貫的構(gòu)建原則進(jìn)行謀篇布局的。三個(gè)分句之間存在的語義連貫,顯示出作者思想表達(dá)方面思維的轉(zhuǎn)換。譯者成功地再現(xiàn)了三個(gè)分句之間的邏輯對比關(guān)系,順利實(shí)現(xiàn)了該漢語諺語試圖產(chǎn)生的意境效果。
我們搜集到的語料顯示:不同譯者的語言選擇具有豐富的變異性:
b. There’s a Chinese saying about monks fetching water: one monk, two buckets; two monks, one bucket; three monks, no bucket, no water—more hands, less work done.
c. One boy is a boy, two boys half a boy, three boys no boy,
d. Everybody’s business is nobody’s business.
e. Two is company, three is misery.
f. Two many cooks spoil the broth.
(轉(zhuǎn)引自 白靖宇 2000:51-52)
在(3a)中,譯者使用話語標(biāo)記語but,再現(xiàn)了原文話語句子之間意義對比的語用邏輯關(guān)系。這一標(biāo)記語在為譯文讀者對其做出概念性的認(rèn)知處理時(shí),起到了明確語境連貫的引導(dǎo)作用。而且,but有助于讀者獲得作者試圖傳達(dá)的語境效果:“說話人以諷刺的口吻,提醒聽話人不要事事總是依賴別人”。在(3b)和(3c)中,譯者使用了省略的語言表達(dá)手段,把譯文之間的邏輯關(guān)系留給讀者去認(rèn)知推理,相信他們會(huì)對譯文話語進(jìn)行概念性編碼,從而體味出原文話語字里行間隱含的邏輯關(guān)系。(3d)、(3e)和(3f)使用簡單句結(jié)構(gòu),犧牲了作者的信息意圖,傳達(dá)出其交際意圖。至于譯文讀者是否能夠?qū)ψg文話語群集成分之間的邏輯關(guān)系進(jìn)行正確的認(rèn)知處理,這有賴于他們的認(rèn)知能力。
由此可以看出:在句子或者超語句層面,存在著一系列語言結(jié)構(gòu)上可能的變異性選項(xiàng),供譯者從中選擇傳達(dá)作者的交際意圖。所有的譯文話語都會(huì)能夠滿足譯文讀者的審美期待和接受能力,因?yàn)?,它們不?huì)使讀者花費(fèi)不必要的推導(dǎo)努力,就可以獲得作者試圖傳達(dá)的語境效果;再者,譯者使用簡易的英文語言,有助于滿足英美讀者的認(rèn)知和諧,原因是:他們在認(rèn)知處理和閱讀欣賞這一漢語諺語過程中,通俗簡易的譯文風(fēng)格會(huì)降低其付出的大腦推導(dǎo)努力。
我們再來看翻譯教學(xué)中使用的一個(gè)譯例:
(4) I take heart from the fact that, the enemy, which boasts that it can occupy the strategic point in a couple of hours, has not yet been able to take even the outlying regions, because of the stiff resistance that gets in the way.
a. 那些事實(shí)使我振作起來。因?yàn)?我軍)頑強(qiáng)的抵抗,那些鼓吹在幾小時(shí)內(nèi)能攻占戰(zhàn)略要點(diǎn)的敵人還未能攻占外圍區(qū)。
(學(xué)生譯文一)
b. 聽到那些鼓吹說在幾個(gè)小時(shí)內(nèi)就能占據(jù)戰(zhàn)略重要位置的敵人,由于當(dāng)?shù)鼐用耦B強(qiáng)的抵抗,至今連邊沿地區(qū)都還不能占領(lǐng)到手的消息,我很興奮。
(學(xué)生譯文二)
c. 敵人吹噓能在幾小時(shí)內(nèi)占領(lǐng)戰(zhàn)略要地,卻受到頑強(qiáng)抵抗,連外圍地帶也沒能占領(lǐng),這一來我增強(qiáng)了信心。
(張經(jīng)浩 譯)
從該例子可以看出:學(xué)生譯文(4a)和(4b)是絕大多數(shù)學(xué)生的譯文話語選擇,反映其現(xiàn)場的語用翻譯思維。他們對作者的概念性意義和程序性意義進(jìn)行認(rèn)知處理時(shí),都找到了與作者的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián),但他們沒有按照漢語常常按照事件發(fā)生時(shí)間先后順序的語篇思維方式,排列布局譯文話語的篇章結(jié)構(gòu)。在語篇釋意交際過程中,學(xué)生不用花費(fèi)太多的推導(dǎo)努力,便可以找到與作者使用because of所表達(dá)的交際意圖相匹配的最佳關(guān)聯(lián)。在語篇產(chǎn)出交際過程中,他們很容易從漢語認(rèn)知語境中調(diào)出“因?yàn)椤薄ⅰ坝捎凇眮韨鬟_(dá)作者的交際意圖。(4a)受到原文語法結(jié)構(gòu)、句子結(jié)構(gòu)的束縛,按照原文從左到右的順序翻譯,使譯文話語讀起來不通順流暢,顯得很松散。(4b)雖然調(diào)整了譯文話語的排列順序,但由于沒有較好地使用漢語話語標(biāo)記語,依然顯得不夠嚴(yán)密緊湊、自然通順。(4c)使用表示“轉(zhuǎn)折”意義的“卻”,代替表示原因的“因?yàn)椤?、“由于”,并與“連、這一來”等漢語標(biāo)記語同時(shí)使用,很好地傳達(dá)出作者在字里行間所隱含的“我軍戰(zhàn)士不畏強(qiáng)敵,作戰(zhàn)頑強(qiáng),敵人盲目自大、不可一世,注定必?cái) 钡囊饩承Ч瑥亩鴿M足了譯文讀者的審美期待,確保其認(rèn)知和諧。
本文在“翻譯過程的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)研究路向”的框架內(nèi),對在話語標(biāo)記語翻譯過程中,譯者的語用思維如何運(yùn)作進(jìn)行了探討。我們認(rèn)為:翻譯話語標(biāo)記語的過程, 是在原文思維方式和譯文思維方式之間靈活協(xié)商的一個(gè)動(dòng)態(tài)過程。在語篇釋意交際過程中,譯者的語用思維應(yīng)聚焦正確認(rèn)知處理與作者的程序意義所產(chǎn)生的語境效果相一致的最佳關(guān)聯(lián),即辨明話語標(biāo)記語所標(biāo)示的原文語篇句與句之間的邏輯關(guān)系,判斷它們會(huì)把讀者思維引向的明確方向。在語篇產(chǎn)出交際過程中,在該最佳關(guān)聯(lián)的引導(dǎo)下,譯者有意識(shí)地在譯文認(rèn)知語境中做出語言選擇,根據(jù)譯文讀者的認(rèn)知思維方式,遵照目的語語言規(guī)律及其話語構(gòu)建原則布局譯文話語,所以,要靈活掌握和利用英語重“形合”,漢語重“意合”的謀篇布局模式。當(dāng)譯文認(rèn)知語境中有相應(yīng)的話語標(biāo)記語時(shí),可以采用直接翻譯策略傳達(dá)之;即便是這樣,譯者也可以根據(jù)譯文表達(dá)的需要,做到靈活變通,其目的在于滿足譯文讀者的審美期待,確保其認(rèn)知和諧,以達(dá)成與作者和譯文讀者之間的跨文化交際。
Austin, J. 1962.HowtoDoThingswithWords[M]. Oxford: Oxford University Press.
Blakemore, D. 1987.SemanticConstraintsonRelevance[M]. Oxford: Blackwell.
Blakemore, D. 1992.UnderstandingUtterance[M]. Oxford: Blackwell.
Redeker, G. 1991. Review: Linguistic markers of discourse structure[J].Linguistics(29): 1164.
Sperber, D. & D. Wilson. 1986.Relevance:CommunicationandCognition[M]. Oxford: Blackwell.
Verschueren, J. 1999.UnderstandingPragmatics[M]. London: Edward Arnold (Publishers) Ltd.
白靖宇. 2000. 文化與翻譯[M]. 北京: 中國社會(huì)科學(xué)出版社.
金 純. 2002. 英語諺語應(yīng)用詞典[K]. 北京: 商務(wù)印書館.
李 凌. 2006. 話語標(biāo)記語在會(huì)議口譯中的重要性及翻譯策略[J]. 河南大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5): 88-91.
李占喜. 2007. 關(guān)聯(lián)與順應(yīng): 翻譯過程研究[M]. 北京: 科學(xué)出版社.
李占喜. 2012. 譯文讀者為中心的認(rèn)知和諧原則[J]. 外語教學(xué) (1): 101-104.
馬 蕭. 2003. 話語標(biāo)記語的語用功能與翻譯[J]. 中國翻譯 (5): 36-39.
唐 斌. 2007. 話語標(biāo)記語“其實(shí)”及其英譯的語用功能分析[J]. 外語與外語教學(xué) (3): 16-18.
薛 媛. 2003. 話語標(biāo)記語及其在翻譯中的語用充實(shí)[J]. 外語與外語教學(xué) (7): 60-64.
張經(jīng)浩. 1996. 譯論[M]. 武漢: 武漢教育出版社.
(責(zé)任編輯 侯 健)
通訊地址: 510420 廣東省廣州市 華南農(nóng)業(yè)大學(xué)外國語學(xué)院
本文是國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“翻譯課堂教學(xué)的語用學(xué)研究”(08BYY005)、教育部人文社會(huì)科學(xué)研究青年基金項(xiàng)目“語用翻譯學(xué)原理”(07JC740004)、國家公派留學(xué)訪問學(xué)者項(xiàng)目 “語用翻譯研究”(2010844236)系列成果之一。
H059
A
2095-5723(2015)01-0084-05
2014-11-27