劉念業(yè)
(四川外國語大學(xué) 英語學(xué)院,重慶 400031)
《圣經(jīng)》漢譯的歷史若從唐代景教徒的翻譯活動(dòng)算起,到現(xiàn)在已經(jīng)有1300多年了,但一個(gè)頗為有趣的現(xiàn)象是,今天的中國人談起《圣經(jīng)》中的造物主時(shí),有人說“神”,有人說“上帝”,還有人說“天主”。實(shí)際上,在漫長的《圣經(jīng)》漢譯歷史中,“God”的各種譯名層出不窮,有據(jù)可考的譯名迄今為止不下十余個(gè),各個(gè)時(shí)期的譯經(jīng)人士就此問題進(jìn)行了反復(fù)的爭論。爭論內(nèi)容涉及到傳教策略和中西方宗教哲學(xué)等諸多方面,爭論的過程和結(jié)果往往也是不愉快的,經(jīng)常發(fā)展到針鋒相對(duì)甚至相互敵視的境地,顯示出譯名問題的棘手。爭論最為激烈的兩個(gè)時(shí)期是天主教傳入的明末清初和新教?hào)|來的晚清時(shí)期,而爭論的結(jié)果也奠定了今日“God”譯名的最終結(jié)局。另外,參與譯經(jīng)和爭論的人士主要是西方傳教士,他們所主張的譯名及其背后的邏輯往往透視出其對(duì)待中國文化的態(tài)度。
“翻譯不是在真空中進(jìn)行的。”(Lefevere,1992:14)《圣經(jīng)》漢譯始終和基督教①某些學(xué)者用基督教專指新教,本文中的基督教,若無特別說明,則包括天主教、新教和東正教。在中國的傳播密切相關(guān)。最早的譯經(jīng)活動(dòng)可以追溯到唐代景教的傳入。當(dāng)時(shí)的聶斯托利派傳教士把希伯來語“Elohim”或敘利亞語“Eloh”音譯為“阿羅訶”,意思是“上帝教”或“信奉上帝的人”。此外,他們有時(shí)還借用道教和佛教的用語,如“真主”、“天尊”、“佛”等來表現(xiàn)基督教至高無上造物主(楊森富,1996:53)。明末清初天主教傳入中國后,初期對(duì)“God”等神學(xué)術(shù)語的翻譯也一時(shí)難以決定,便將拉丁語“Deus”音譯為“陡斯”。后來,耶穌會(huì)士羅明堅(jiān)(Michele Ruggleri)又意譯為“天主”,即天地的主宰。利瑪竇在早期沿用了“天主”二字,后來他在中國古代典籍中看見中國古代圣賢用“天”和“上帝”來指天地的主宰,于是改變初衷,把“Deus”翻譯成“天”和“上帝”;后來,利瑪竇又讀到朱熹對(duì)“天”的解釋,說“天”不過是一種義理,他便放棄了“天”,以“天主”和“上帝”并用(王治心,2004:15)。不過利瑪竇似乎更偏向于“上帝”一名,認(rèn)為儒家典籍中的“上帝”才真正表達(dá)了基督教所認(rèn)定的最高存在“God”的概念,在其《天主實(shí)義》第二篇中他曾這樣寫道:“吾天主,及古經(jīng)書所稱上帝也。”(朱維錚,2001:21)利瑪竇也承認(rèn)中國人對(duì)于最高存在的理解與基督教具有很大的差異,但他把這歸因于宋代程朱理學(xué)的對(duì)孔子學(xué)說的歪曲,認(rèn)為“它(程朱理學(xué))背離了儒學(xué)最初的內(nèi)容,從原來的有神論走向了泛神論和無神論”(孟德衛(wèi),2010:47。)
利瑪竇去世后,譯名“天”和“上帝”受到同為耶穌會(huì)士的龍華民(Nicolas Longobardi)的反對(duì),他認(rèn)為這兩個(gè)譯名不足以表現(xiàn)“God”作為天地萬物的主宰,之所以用這兩個(gè)譯名是出于傳教策略上的考慮,“徐保羅(光啟)坦率地向我承認(rèn),他堅(jiān)信‘上帝’不可能是我們的‘天主’,古今文人均對(duì)‘天主’一無所知。但我們的神父們出于好意和特別是為了不使儒生們感到反感,認(rèn)為應(yīng)把‘天主’稱為‘上帝’”(謝和耐,2003:21)。后來,龍華民走得更遠(yuǎn),“干脆抵制使用‘上帝’和‘天主’這兩個(gè)中文詞匯,而主張將拉丁文中‘Deus’音譯成中文來代替?!?鄧恩,2003:270)之后隨著多明我會(huì)、方濟(jì)各會(huì)、巴黎外方傳教會(huì)和傳信部傳教團(tuán)等傳教差會(huì)陸續(xù)入駐中國,中國的傳教格局發(fā)生顯著變化,各差會(huì)的傳教思想不同,彼此間的利益沖突日益明顯,于是有關(guān)譯名問題和利瑪竇傳教策略的爭論逐漸從耶穌會(huì)士內(nèi)部探討擴(kuò)展為各差會(huì)間不同傳教方針的沖突。譯名“上帝”和“天”遭到了耶穌會(huì)外其他差會(huì)傳教士更為激烈的反對(duì),他們認(rèn)為中國人不具有任何關(guān)于最高存在的認(rèn)知,任何將“上帝”和“天”與基督教的“God”相提并論的企圖,都是對(duì)異教觀念的妥協(xié)和對(duì)“God”的褻瀆。維護(hù)利瑪竇傳教思想的耶穌會(huì)士則針鋒相對(duì)與之進(jìn)行了長久而激烈的論戰(zhàn)。論戰(zhàn)的中心也逐漸從術(shù)語翻譯問題轉(zhuǎn)為祭祖祀孔的禮儀問題,演變?yōu)闅v史上著名的“禮儀之爭”。歷經(jīng)數(shù)次討論,教皇克萊芒十一世(ClementⅪ)于1704年做出決定:禁止以“天或上帝”稱“天主”,禁止禮拜堂里懸掛有青天字樣的匾額,禁止基督徒祀孔祭祖,禁止牌位上有靈魂等字樣(王治心,2004:119)。自此,“天主”這一譯名成為天主教會(huì)的官方譯名。
需要指出的是,由于天主教當(dāng)時(shí)為了壟斷教義和民眾信仰生活,禁止隨意把《圣經(jīng)》翻譯成各國文字,《圣經(jīng)》漢譯對(duì)于明末清初傳教士而言并非主要任務(wù),基本停留在《圣經(jīng)》片段的翻譯。第一部天主教的漢語《圣經(jīng)》全譯本(思高本)直到20世紀(jì)中葉方得以完成。比較而言,新教主張“《圣經(jīng)》至上”,信徒可以通過閱讀《圣經(jīng)》跳過教會(huì)直接和“God”溝通交流,故始終把《圣經(jīng)》翻譯作為首要任務(wù)。1807年,新教傳入中國,大規(guī)模的《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)隨即出現(xiàn),各種漢語譯本不斷涌現(xiàn),直到集大成者的“官話和合本”于1919年出版,新教傳教士的譯經(jīng)事業(yè)方告一段落。但在這一百余年的譯經(jīng)活動(dòng)中,譯經(jīng)人士面臨最為棘手的問題仍是“God”的譯名問題。由于新教沒有像羅馬教廷那樣的最高權(quán)力機(jī)構(gòu)就此進(jìn)行最終裁決,傳教士譯者逐漸“分裂成針鋒相對(duì)的兩個(gè)派別,一度斷送了新教傳教士譯者努力結(jié)成的《圣經(jīng)》漢譯聯(lián)盟”(Lazich,2000:263)。
新教雖然較天主教更早推出完整的《圣經(jīng)》漢譯本,但其所采用的譯名則受到后者的影響。第一位新教來華傳教士馬禮遜(Robert Morrison)來華之前隨身攜帶有一部《圣經(jīng)》漢譯稿《四史攸編耶穌基利斯督福音之會(huì)編》,經(jīng)后世學(xué)者研究,一般認(rèn)為這部譯稿的作者是法國巴黎外方傳教會(huì)的傳教士讓·巴塞(Jean Basset,又譯為白日升)。此譯稿雖非全譯本,也沒有公開發(fā)行,但卻成為馬禮遜學(xué)習(xí)漢語和譯經(jīng)工作的重要參考。在此譯稿中,“God”被譯為“神”,馬禮遜譯經(jīng)之初也采用了這一譯名,并未沿用天主教的官方譯名“天主”。馬禮遜給出的解釋是:“天主教傳教士的實(shí)踐表明,使用‘天主’這一譯法并沒有使中國人歸依基督教,而是使中國人將之與‘菩薩’混為一談。”(Morrison,1843:201)不過,馬禮遜抵制譯名“天主”可能還有另外一個(gè)不便言明的原因,即新教和天主教在華傳教方面的競爭。
之后,隨著對(duì)中國語言文化的不斷學(xué)習(xí),馬禮遜對(duì)譯名問題的看法發(fā)生了一定的變化。他發(fā)現(xiàn)“神”字不足以向中國人表達(dá)基督教的至高主宰,于是在其翻譯的《圣經(jīng)》全譯本《神天圣書》也使用過“真神”、“神天”和“神主”等譯名。該譯本是中國境內(nèi)的第一個(gè)《圣經(jīng)》全譯本,于1823年出版①英國浸禮會(huì)傳教士馬士曼(Marshman)在印度于1822年出版了其《圣經(jīng)》全譯本,成為歷史上第一部漢語《圣經(jīng)》,但由于該譯本產(chǎn)生于印度,翻譯質(zhì)量不高,并未大量印行,對(duì)近代《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)影響不大。,對(duì)之后的譯經(jīng)活動(dòng)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。
首先提倡“上帝”譯名的新教傳教士譯者是米憐(William Milne)。他是新教來華的第二位傳教士,也是馬禮遜傳教和譯經(jīng)的助手。在他看來:“‘神’的意義過于寬泛,有時(shí)會(huì)被誤認(rèn)為是中國人的眾多神明之一,從而誤導(dǎo)迷信思想嚴(yán)重的中國人……漢語中找不到一個(gè)完美的詞匯來翻譯‘God’,但最接近的譯名應(yīng)該是‘上帝’。”(Milne,1838:318-319)但是,米憐的看法并未改變馬禮遜,也沒能影響到《神天圣書》中所采用的譯名。真正把譯名“上帝”發(fā)揚(yáng)光大的是他的“學(xué)生”麥都思。
1817年,英國人麥都思(W.H.Medhurst)來到馬六甲一帶華人社區(qū)協(xié)助米憐進(jìn)行傳教工作,米憐實(shí)際上成為其漢語學(xué)習(xí)和神學(xué)思想上的導(dǎo)師。在之后的近半個(gè)世紀(jì)中,麥都思成為《圣經(jīng)》漢譯最為重要的譯者,也是譯名“上帝”忠實(shí)的擁躉。1827年,另外一名《圣經(jīng)》漢譯的重要人物郭實(shí)臘(Gutzlaff,另譯為郭士立)也來到馬六甲,并結(jié)識(shí)了麥都思,一度過往甚密。在其主編的中文雜志《東西洋考每月統(tǒng)記傳》中,郭實(shí)臘使用了“神天皇帝”、“神天上帝”、“皇上帝”和“上帝”等,但越到后來就越常用“上帝”和“神天”兩個(gè)詞(愛漢者,1997:13)。米憐和馬禮遜去世后,麥都思和郭實(shí)臘逐漸成為《圣經(jīng)》漢譯的核心人物。倆人于19世紀(jì)30年代來到廣州,擔(dān)任了第二個(gè)《圣經(jīng)》全譯本《新/舊遺詔圣書》的主要翻譯工作。該譯本于1838年出版,采用的譯名是“上帝”。為了贏得英國傳教界人士對(duì)該譯本的支持,麥都思在1836年致英國及海外《圣經(jīng)》公會(huì)(British and Foreign Bible Society)的《就漢語《圣經(jīng)》新譯本給英國及海外《圣經(jīng)》公會(huì)的報(bào)告》中,公開批評(píng)了“神”這一譯名,認(rèn)為:“早期譯本采用的‘神’字意思實(shí)際是‘靈’(Spirit),傳教士、信徒和異教徒都認(rèn)為這個(gè)譯名是完全不恰當(dāng)?shù)?。?Medhurst,1836:10)值得指出的是,洪秀全在一次偶然機(jī)會(huì)中得到此譯本,遂創(chuàng)立“拜上帝教”,并發(fā)起太平天國運(yùn)動(dòng),對(duì)晚清社會(huì)產(chǎn)生重大影響。
于是在1840年第一次鴉片戰(zhàn)爭之前,中國境內(nèi)出現(xiàn)了兩部《圣經(jīng)》全譯本,分別采用了“神”和“上帝”兩個(gè)不同的譯名來翻譯“God”,加上天主教傳教差會(huì)所使用的“天主”,基督教的至高主宰在同一語言中竟然擁有了三個(gè)不同的名號(hào),令很多中國信徒和傳教士都迷惑不已。譯經(jīng)人士逐漸產(chǎn)生了聯(lián)合起來推出統(tǒng)一譯名的愿望,但在鴉片戰(zhàn)爭前,清廷推行禁教政策,傳教士的活動(dòng)均處于地下狀態(tài),聯(lián)合譯經(jīng)難以實(shí)現(xiàn)。不過隨著清廷在鴉片戰(zhàn)爭中戰(zhàn)敗,中國的大門被迫打開,《圣經(jīng)》漢譯活動(dòng)出現(xiàn)了新的局面。
第一次鴉片戰(zhàn)爭之后,清廷被迫弛教,大批傳教士隨之涌入五個(gè)通商口岸和香港,《圣經(jīng)》漢譯問題很快再次浮出水面,因?yàn)椤皫缀跛性谌A傳教士都逐漸萌發(fā)出一種追求更好譯本的強(qiáng)烈愿望”(Medhurst,1849:388)。于是,從1843年8月22日至9月4日,在各傳教差會(huì)、英國及海外《圣經(jīng)》公會(huì)以及美國《圣經(jīng)》公會(huì)(American Bible Society)的支持下,來華新教傳教士在香港舉行了以“討論漢語《圣經(jīng)》譯本現(xiàn)狀”為主旨的傳教士大會(huì),試圖聯(lián)合起來翻譯一部完美的漢語《圣經(jīng)》。
會(huì)議期間,傳教士譯者們就修訂和翻譯計(jì)劃基本達(dá)成了一致,但在把“God”和“Spirit”兩個(gè)重要術(shù)語譯成漢語的問題上出現(xiàn)了重大的意見分歧。一派傳教士贊成使用漢語典籍中的“上帝”或“帝”來翻譯“God”,用“神”來翻譯“Spirit”;另一派則主張用“神”來翻譯“God”,用“靈”來翻譯“Spirit”,而最核心的問題還是究竟用哪一個(gè)詞來作為“God”的譯名?以麥都思為代表的大部分英國傳教士主張采用“上帝”或“帝”,而美國傳教士則主張用“神”。由于兩派傳教士均堅(jiān)持己見,會(huì)議最終未能就“God”的漢語譯名問題形成一致決議。會(huì)議結(jié)束后,五個(gè)通商口岸和香港的傳教士譯者開始執(zhí)行所分配的譯經(jīng)任務(wù),并紛紛撰寫和發(fā)表有關(guān)譯名問題的各種論辯文章、小冊(cè)子和書籍,以期能夠說服對(duì)方接受自己主張的譯名,“譯名之爭”就此形成。
參與此次“譯名之爭”的核心人物有英國的麥都思和理雅各(James Legge),美國的裨治文(E.C.Bridgman)、婁禮華(W.M.Lowrie)和文惠廉(William Jones Boone)。爭論主要圍繞兩個(gè)問題展開,即中國人的宗教觀念和基督教自身的神學(xué)理念,具體來說,即中國人是否具有對(duì)“God”的認(rèn)知和“God”本身的內(nèi)在涵義。
兩派譯者首先圍繞中國人的宗教信仰展開了激烈爭論,爭論的焦點(diǎn)便是中國人究竟曾否有過“true God”的概念和知識(shí),即中國人是“一神論者”還是“多神論者”。答案如果是前者,采用中國人所崇拜的神明的名號(hào)來翻譯“God”便顯得順理成章;答案如果是后者,采用中國人某一神明的名號(hào)則顯然是不能被接收的。
美國傳教士在這個(gè)問題上并沒有花太多時(shí)間就得出了答案,即“中國人自始自終都是多神論者,沒有至高存在的概念……中國人與古希臘人、古羅馬人的宗教信仰極為相似,都是多神崇拜,翻看中國古代和現(xiàn)在的所有書籍,沒有一處可以明確看到中國人對(duì)至高主宰的認(rèn)識(shí)”(Bridgman,1847:125)。
既然中國人是徹頭徹尾的“多神論者”,那么就只能選擇一個(gè)中國人眾多神明的通用名稱,即一個(gè)能夠表達(dá)所有神明的“類名”。美國傳教士認(rèn)為這種翻譯策略實(shí)際上也是《圣經(jīng)》被翻譯成其他民族語言時(shí)所普遍采用的,因?yàn)椤跋2畞碚Z《圣經(jīng)》中的‘Elohim’一詞就是一個(gè)‘類名’,并非至高存在的‘專名’,可以同時(shí)表達(dá)異教的神明和基督教的耶和華……當(dāng)‘七十士譯本’的譯者把‘Elohim’翻譯成希臘文時(shí),他們所選用的也是‘類名’‘Theos’,而非希臘人主神宙斯(Zeus)的名號(hào)。在把新約《圣經(jīng)》翻譯成拉丁語時(shí),使徒先輩們也采用了相同的策略,沒有采用羅馬人主神朱庇特(Jupiter)這一‘專名’,而是采用了‘類名’‘Deus’”(Boone,1848:18-19)。美國傳教士認(rèn)為:“異教民族的所有神明都屬虛構(gòu)而非真正存在。耶和華擁有取代所有異教神明的絕對(duì)權(quán)力,他不是要在多神主義的體系中被擁立為主神,而是要徹底取代他們。耶和華不會(huì)同意自己被當(dāng)作異教徒的朱庇特、海神、天或佛。就此而論,必須采用‘類名’來翻譯‘God’?!?Boone,1848:20)
那么,漢語中的哪個(gè)字眼才符合這樣的標(biāo)準(zhǔn)呢?美國傳教士對(duì)中國古代典籍和注疏書籍進(jìn)行了考察。譬如:《孟子》中的“圣而不可知之謂神”、“夫君子所過者化,所存者神”,《易經(jīng)》中的“神也者妙萬物而為言者也”、“陰陽不測之謂神”等等。一番研究之后,他們認(rèn)為,這個(gè)合適的“類名”就是“神”。他們解釋道:“‘神’這一字在大部分情況下被用作名詞;就名詞而言,‘神’的所指又分為抽象和具體兩種,在后一種情況下,‘神’正是中國人所崇拜的各種無形存在的普遍名號(hào),這種意義在漢語中最為常見,也正是在這個(gè)意義上,‘神’可以用作‘God’的譯名?!?Boone,1848:25)
當(dāng)然,美國傳教士并不認(rèn)為“神”這一譯名是完美的,“當(dāng)中國人用‘神’來表達(dá)‘God’,他們的思想可能和《圣經(jīng)》中的‘God’意義迥然不同,但這并不是反對(duì)‘神’這一譯名的理由。漢語所能提供的字眼中,它無疑是最合適的,我們只需更正中國人對(duì)這一字眼的錯(cuò)誤理解即可?!?Lowrie,1846:585)也就是說,“神”一旦被確立為正式的漢語譯名之后,這個(gè)字在漢語中的原義也將隨之發(fā)生變化,既指耶和華也指中國宗教中的一切神明,不過這些神明將全被打成偽神。
面對(duì)“神”派譯者的主張,“上帝”派起初的回應(yīng)顯得有些軟弱無力。在中國人是“多神論者”還是“一神論者”的問題上,該派核心人物麥都思沒有直接回應(yīng),僅表示“中國人在遠(yuǎn)古時(shí)期的確奉行多神崇拜,但這種多神崇拜和一神崇拜一直是并存的?!?Meduhrst,1848:490)至于采用“類名”來翻譯“God”,麥?zhǔn)弦不菊J(rèn)同,但強(qiáng)調(diào)“‘類名’必須含有和至高存在相關(guān)的性質(zhì),而‘神’這一譯名無法表達(dá)至高存在”(Medhurst,1848:492)。一番交鋒之后,“上帝”派傳教士開始考慮妥協(xié),準(zhǔn)備放棄“上帝”,轉(zhuǎn)而主張采用“阿羅訶”這一音譯名號(hào)。但“神”派傳教士并不善罷甘休,態(tài)度十分強(qiáng)硬,堅(jiān)決要求采用“神”這一譯名。
眼看“上帝”派傳教士即將“投降”之時(shí),英國傳教士理雅各卻出人意料地站了出來,積極捍衛(wèi)“上帝”這一譯名。早在1843年香港傳教士翻譯大會(huì)上,他曾是唯一反對(duì)“上帝”譯名的英國傳教士。翻譯大會(huì)后,理雅各因身體健康原因回英國休養(yǎng)。1848年重返中國之后,他開始轉(zhuǎn)而支持“上帝”這一譯名,并滿腔熱情地參與到這場爭論之中。理雅各針鋒相對(duì)地就中國人的宗教信仰和“類名”這兩個(gè)關(guān)鍵問題對(duì)美國傳教士進(jìn)行了猛烈批判,戲劇性地改變了“譯名之爭”的走向。
為了闡明中國人的宗教信仰,理雅各撰寫了一部名為《中國人對(duì)“God”與“Spirits”的認(rèn)知》(The Notions of Chinese Concerning God and Spirits)的長篇巨著。理氏在書中開篇便寫道:“中國人是否具有關(guān)于‘God’的認(rèn)知呢?在他們所崇拜的眾多存在中,是否有一個(gè)最突出、最崇高、最特殊的存在,以至于我們可以確定無疑地認(rèn)識(shí)到他的威嚴(yán)與崇高呢?他是不是立于天地萬物之中永得榮耀的唯一主宰呢?萬事萬物是否因他而成,歸他所有,為他存在呢?”(Legge,1852:7)理氏告訴讀者,他本人對(duì)這些關(guān)鍵問題的回答是:“堅(jiān)信不疑和絕對(duì)肯定的……中國人擁有對(duì)‘God’的認(rèn)知,他們所崇拜的最高存在正是我們所崇拜的最高存在。”(Legge,1852:23)
為了證明這一觀點(diǎn),理氏同樣對(duì)中國古代典籍進(jìn)行了一番研究,并發(fā)現(xiàn)了一部其他傳教士尚未關(guān)注到的典籍《大明會(huì)典》。該典籍詳細(xì)記錄了明代的禮樂、祭祀和皇帝祭天大典。理氏如獲至寶,在其書中援引了大量例子,例如:
仰惟玄造兮于皇昊穹,時(shí)當(dāng)肇陽兮大禮欽崇。臣惟蒲柳兮螻蟻之衷,伏承春命兮職統(tǒng)群工。深懷愚昧兮恐負(fù)洪德,爰遵彝典兮勉竭微衷。遙瞻天闕兮寶輦臨壇,臣當(dāng)稽首兮祗迓恩隆。百辟陪列兮舞拜于前,萬神翊衛(wèi)兮以西以東。臣俯伏迎兮敬瞻帝御,愿垂歆鑒兮拜德曷窮。(Legge,1852:25;原文出自《大明會(huì)典》卷82)
在這段禱文的英文翻譯中,“玄造”被理氏譯成“mysteriously-working Maker”,即“神秘的造物主”,而中國的皇帝則帶領(lǐng)他的臣民在祭壇向造物主“帝”拜倒,并承認(rèn)自己的權(quán)力來自“帝”?!叭f神翊衛(wèi)兮以西以東”被譯成“all the spirits accompany Thee as guards from the East to the West”。在理氏看來,這里的“神”實(shí)際上就是《圣經(jīng)》中的“Spirit”。通過對(duì)《大明會(huì)典》所載祭祀情況的研究,理氏宣稱:“從上述禱文和典樂中不難發(fā)現(xiàn)中國人崇拜的對(duì)象到底是什么,我可以肯定的回答,他就是萬事萬物之主宰、至善至愛、無處不在、至高無上、獨(dú)一無二的且永恒的存在?!衩鳌腿祟惗假澝浪?,歌頌他,并因他而存在,因他而喜悅。他就是中國人在其最高規(guī)格祭祀中所崇拜的‘上帝’,也是我們的‘God’。”(Legge,1852:31)
當(dāng)然理雅各也承認(rèn)不能把中國的宗教同新教相提并論,他認(rèn)為中國人也存在一些迷信思想,主要表現(xiàn)在祖先崇拜和偶像崇拜兩方面。但理氏認(rèn)為中國人的祖先崇拜在很大程度上不過是一種孝順的表現(xiàn),中國人從來沒有把他們的祖先稱為某種神明。至于偶像崇拜,理氏把其歸因于中國人對(duì)“God”的認(rèn)知僅僅是通過“自然神學(xué)”的方式獲得的。理氏還就此問題比較了古代猶太人、羅馬人和中國人的宗教觀念,認(rèn)為古代猶太人和羅馬人也存在嚴(yán)重的偶像崇拜,中國人犯的那些“錯(cuò)誤”并不足以為奇。而且,在理氏心目中,中國人的宗教道德水準(zhǔn)還在古羅馬人之上,中華文明也遠(yuǎn)勝過其他許多文明,他寫道:
中國人的廟宇不像羅馬人神廟那樣充滿可憎的欲望。中國人也不會(huì)對(duì)諸如角斗士那樣的游戲和演出趨之若鶩。雖然我并不是要贊美中國人的道德水平或是把這個(gè)民族打造成道德楷模,但是這個(gè)國家在世界上所有異教國家中的確占有獨(dú)特的地位。這個(gè)國家歷史悠久,人口眾多,注重禮儀,在文明上優(yōu)越于其他東方民族。(Legge,1852:59)
也許這種文明高低程度的比較多少顯得“政治不正確”,但理氏對(duì)中國文化無疑是充滿好感的,考慮到19世紀(jì)的中西方力量對(duì)比,這種精神尤為難得。當(dāng)然理氏對(duì)中國這一“他者”文化的偏愛并非空穴來風(fēng),他在書中該部分最后總結(jié)道:
一想到如果一代又一代的中國人走向墳?zāi)梗瑓s沒有一個(gè)人的頭腦中有“God”,或念叨過“God”的名字,這種想法就讓人不寒而栗。實(shí)際上,一個(gè)民族如果絲毫不知“God”的存在,就不能延續(xù)到現(xiàn)在...中國人的宗教無疑是一神教,而這和他們延綿不絕的悠久歷史絕非毫無關(guān)系。而且我堅(jiān)信,和其他因素比起來,這種一神教對(duì)中國文明的繁衍生息作用最大。中國獨(dú)特的地理位置的確可以避免其他強(qiáng)大國家的入侵,其對(duì)孝的推崇和通過考試選拔優(yōu)秀人才也能夠維持其政府的良好運(yùn)作,并在很大程度上抑制無政府主義,但真正能夠保持中華帝國發(fā)展,避免走向腐朽崩潰的主要原因是這個(gè)民族從古至今都保持著對(duì)“God”的崇拜。(Legge,1852:59)
通過對(duì)《大明會(huì)典》的考察,理雅各明確表示中國人存在對(duì)“God”的認(rèn)知,中國典籍中的“上帝”就是“God”。之后,他接著批判“神”派傳教士的第二個(gè)主要論點(diǎn),即“God”、“Elohim”和“Theos”均是“類名”,他們的漢語譯名因此也須是一個(gè)“類名”。理氏從詞匯學(xué)角度分析了何為“類名”。在他看來,“類名”作為某一類事物的統(tǒng)稱,其所指包括眾多個(gè)體,但不論這些個(gè)體相同與否,他們?cè)谶@一‘類名’下地位平等(Legge,1852)。理氏以“狗”和“樹”這兩個(gè)字為例具體說明何謂“類名”。理氏認(rèn)為這兩個(gè)詞匯均為“類名”,就詞匯學(xué)角度而言,不論是何種狗,所有的狗都是平等的,也不論是何種樹,所有的樹都是平等的。在理氏看來,一個(gè)“類名”表達(dá)了很多個(gè)體的存在,并且就所蘊(yùn)含的共同性質(zhì)而言,一個(gè)“類名”下的所有個(gè)體都是平等無差別的。厘清“類名”在詞匯學(xué)上的性質(zhì)之后,理氏反問道:“難道‘God’是一個(gè)‘類名’嗎?難道有很多其他存在具有和‘God’相同的屬性,并且就這一屬性而言,那些存在和‘God’是平等的?”(Legge,1852:75)答案顯然是否定的,因?yàn)椤癎od”是獨(dú)一無二的。既然“God”不是一個(gè)“類名”,那么它是一個(gè)什么性質(zhì)的詞匯呢?理氏告訴讀者:“God”從來就不是一個(gè)“類名”,實(shí)際上只是一個(gè)“關(guān)系詞”,表達(dá)一種相對(duì)的概念。在理氏看來,“‘God’一詞并不表達(dá)存在本質(zhì)(essence)或是任何有關(guān)耶和華存在的概念,它的真正意義來自‘God’與其所主宰的世間萬物所構(gòu)成的關(guān)系。”(Legge,1852:73)理氏這一論述已經(jīng)涉及基督教自身的神學(xué)理念,而他的觀點(diǎn)可謂驚世駭俗、相當(dāng)激進(jìn),因?yàn)檫@種看法在當(dāng)時(shí)的西方基督教世界本身就極富爭議,在普通西方人頭腦中,“God”從來都是表達(dá)的一種絕對(duì)存在。
“神”派傳教士對(duì)理雅各的上述兩個(gè)觀點(diǎn)自然是憤怒不已,紛紛指責(zé)理雅各褻瀆和背叛了基督教教義。然而,理雅各始終堅(jiān)持自己的觀點(diǎn),拒絕妥協(xié)。1877年,當(dāng)新教傳教士在上海召開第一次中國傳教士大會(huì)時(shí),理雅各專門撰寫了《儒教與基督教之關(guān)系》(Confucianism in Relation to Christianity)一書,再次宣稱:“中國經(jīng)典中的‘帝’和‘上帝’就是‘God’,就是我們的‘God’,真正的‘God’?!?Legge,1887:3)應(yīng)該說,理氏的論述帶有一定的主觀色彩,在很大程度上可能并不是一種歷史存在的真實(shí)再現(xiàn),而是傳教士的一種文化構(gòu)想和話語實(shí)踐,是以西方為中心投射出來的產(chǎn)物,但是,較之其他傳教士,理雅各對(duì)中國傳統(tǒng)文化和宗教觀念無疑是最為欣賞和同情的。在參與“譯名之爭”不久,他開始系統(tǒng)研究中國經(jīng)典,并相繼完成了《論語》、《大學(xué)》、《中庸》、《孟子》、《春秋》、《禮記》、《書經(jīng)》、《孝經(jīng)》、《易經(jīng)》、《詩經(jīng)》、《道德經(jīng)》、《莊子》等的翻譯工作,成為西方世界著名的漢學(xué)家。
理雅各的加入給“上帝”派打了一劑強(qiáng)心針,兩派人馬均無法說服對(duì)方,于是分道揚(yáng)鑣,推出了各自的譯本。兩部譯本雖均取名《新/舊約全書》(相繼于1854年和1863年出版),但分別采用了“上帝”和“神”的譯名?!吧系邸卑孀g本由于得到近代著名文人王韜的襄助,譯文更為流暢地道,使用也更為廣泛,《圣經(jīng)》漢譯史上著名的“委辦本”《圣經(jīng)》即此譯本。然而,“譯名之爭”并未就此結(jié)束,沉寂一段時(shí)間后,英美傳教士繼續(xù)就此問題發(fā)表文章,相互指責(zé),一些中國人也開始參與其中,發(fā)出自己的聲音。1890年,在中國的新教傳教士召開了第二次中國傳教大會(huì),一個(gè)重要議題就是希望傳教士譯者重新聯(lián)合起來推出統(tǒng)一的“和合本”翻譯計(jì)劃。不過在譯名問題上,傳教士仍未能達(dá)成妥協(xié),大會(huì)最終決定,聯(lián)合翻譯完畢后的“和合本”在日后出版時(shí)分為“上帝”版和“神”版分別印刷,各傳教差會(huì)自行選擇使用(Lewis,1890:Xli)。自此,近代《圣經(jīng)》漢譯史上有名的“譯名之爭”終告結(jié)束。
“譯名之爭”反映出兩派譯經(jīng)人士對(duì)待中國文化的不同態(tài)度,“神”派譯者試圖在中國人宗教觀念的基礎(chǔ)之上全面改造中國人的信仰,“上帝”派譯者則試圖從中國宗教文化中尋找到與基督教的契合之處,“完善”中國人的信仰。爭論的結(jié)果是沒有結(jié)果,“上帝”和“神”兩個(gè)譯名并存于世,再加上天主教的官方譯名“天主”,“God”在漢語《圣經(jīng)》中竟出現(xiàn)了三個(gè)主流譯名,就《圣經(jīng)》在世界范圍內(nèi)的翻譯和傳播而言,這種現(xiàn)象應(yīng)該是絕無僅有的。美國傳教士狄考文(C.W.Mateer)曾說:“傳教士們走遍了地球上幾乎所有的異教國家,向他們傳播基督教和翻譯《圣經(jīng)》,但在為‘God’尋找一個(gè)恰當(dāng)?shù)淖g名問題上從沒有遇到在中國這樣嚴(yán)重的困難?!?Mateer,1901:61)狄考文的話其實(shí)無意中道破了“譯名之爭”的玄機(jī)所在。當(dāng)傳教士懷揣把福音傳播到地球上每一個(gè)角落的宏大計(jì)劃時(shí),他們?cè)诤芏嗟貐^(qū)都取得了成功。但當(dāng)他們來到中國之后,立即發(fā)現(xiàn)其面對(duì)的是一個(gè)歷史極度悠久、文明高度發(fā)達(dá)的異教民族,中國人的頭腦中已經(jīng)充滿了各種根深蒂固的文化概念,沒有留下太多空白等待他們來書寫。顯然,傳教士面臨的任務(wù)已經(jīng)不再是簡單地把福音告知中國人,而是如何成功地在漢語言文化框架內(nèi)植入基督教信仰,但這樣做就不可避免地造成信仰與文化的緊張,《圣經(jīng)》漢譯已經(jīng)不再是一個(gè)單純的語言轉(zhuǎn)換問題,而是涉及深層次的基督教神學(xué)和中國宗教哲學(xué)問題,就此而論,“譯名之爭”實(shí)際上反映出翻譯和跨文化交際中文化概念移植的困境。
[1]Boone,William Jones.An Essay on the Proper Rendering of the Words“Elohim”and“Theos”into the Chinese Language[J].The Chinese Repository,1848(1):17-52.
[2] Lazich,Michael C.E.C.Bridgman,America’s First Protestant Missionary to China[M].Lampeter:The Edwin Mellen Press,2000.
[3]Lefevere,Andre.Translation,Rewriting and the Manipulation of Literary Frame[M].London& New York:Routledge,1992.
[4]Legge,James.The Notions of the Chinese Concerning God and Spirits:With an Examination of the Defense of an Essay on the Proper Rendering of the Words Elohim and Theos Into the Chinese Language by William J.Boone[M].Hongkong:Hongkong Register office,1852
[5] Legge,James.Confucianism in Relation to Christianity[M].Shanghai:Kelly& Walsh,1877.
[6] Lewis,W.J.Records of the General Conference of the Protestant Missionaries of China[M].Shanghai:American Presbyterian Mission Press,1890.
[7]Lowrie,W.M.Remarks on the Words and Phrases Best Suited to Express the Names of God in Chinese[J].The Chinese Repository,1846(12):577-600.
[8]Mateer,C.W.The Meaning of the Word 神 [J].The Chinese Recorder,1901(2):61 -72.
[9] Medhurst,W.H.Memorial addressed to the British and Foreign Bible Society on a New Translation of the Chinese Scriptures[M].London:The British and Foreign Bible Society,1836.
[10]Medhurst,W.H.Reply to Boone’s Essay on the proper rendering of the words“Elohim”and“Theos”into the Chinese language [J].The Chinese Repository,1848(10):489-520.
[11]Medhurst,W.H.Things in Shanghai[J].The Chinese Repository,1849(7):384-390.
[12]Milne,William.Some Remarks on the Chinese Terms to Express the Deity [J].The Chinese Repository,1838(9):318-320.
[13]Morrison,Eliza.A.Memoirs of the Life and Labors of Robert Morrison(Vol.1)[M].London:Longman,1839.
[14]愛漢者.東西洋考每月統(tǒng)記傳[M].北京:中華書局,1997.
[15]鄧恩.從利瑪竇到湯若望(晚明的耶穌會(huì)傳教士)[M].余三樂,譯.上海:上海古籍出版社,2003.
[16]孟德衛(wèi).神奇的土地:耶穌會(huì)士的調(diào)適策略與漢學(xué)的起源[M].陳怡,譯.鄭州:大象出版社,2010.
[17]王治心.中國基督教史綱[M].上海:上海古籍出版社,2004.
[18]謝和耐.中國與基督教(中西文化首次撞擊)[M].耿升,譯.上海:上海古籍出版社,2003.
[19]楊森富.唐元兩代基督教興衰原因之研究[M]//劉小楓,編.道與言.上海:上海三聯(lián)書店,1996.
[20]朱維錚.利瑪竇中文著譯集[M].上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2001.