国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論清末民初“譯名”討論中的兩個向度

2015-03-20 07:26方儀力
外國語文 2015年4期
關(guān)鍵詞:章士釗本族語西學(xué)

方儀力

(西南民族大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610041)

1.引言

“譯名”問題討論是中國傳統(tǒng)譯論的重要組成部分,其肇始于佛經(jīng)翻譯時期,并在20世紀初進入高潮。在西學(xué)被大量引入后,通過翻譯所帶來的“新名詞”和“新文體”挑戰(zhàn)了傳統(tǒng)社會“因文見道”的思想,沖擊了傳統(tǒng)的表達方式和文法辭章,如何翻譯和引介新語詞引發(fā)了整個社會的密切關(guān)注,譯名問題由此成為討論的焦點。事實上,在這個特殊歷史語境中展開的“譯名”討論與佛經(jīng)翻譯時期的“譯名”討論存在著明顯的不同,大部分討論不再局限在“譯義好”還是“譯音好”等簡單技法層面的分析,轉(zhuǎn)而從學(xué)理層面深入探討了“為何義譯”以及“為何音譯”等問題。從一定層面而言,整個清末民初的“譯名”討論被放置在了翻譯與本族語的張力之中,如何處理翻譯與本族語之間的張力關(guān)系成為了大部分“譯名”討論的內(nèi)在前提和基本歸宿。然而,各種不同的語言觀念、文化態(tài)度和對本族語發(fā)展的不同意見使得清末民初的“譯名”討論異常復(fù)雜,并直接導(dǎo)致了這一時期討論在不同向度上的發(fā)展。因此,在理解清末民初復(fù)雜歷史語境的基礎(chǔ)上,厘清不同的語言觀念和翻譯觀念,區(qū)分“譯名”討論中的不同向度成為探討清末民初“譯名”問題的基本理論前提。

2.“新文體”的產(chǎn)生與“新名詞”的引入:語言與翻譯觀念的變遷

伴隨著西學(xué)的大量引入,作為西學(xué)語言體系中重要組成部分的西學(xué)“新名詞”隨之通過翻譯被大量引入中國。受“新名詞”的沖擊,傳統(tǒng)社會的表達方式和文法也發(fā)生了相應(yīng)的改變,產(chǎn)生了當時所謂的“新文體”。1920年,梁啟超在《清代學(xué)術(shù)概論》總結(jié)其過去20年以來的語言表達方式,并在此過程中歸納定義了這種在20世紀初出現(xiàn)的獨特的“新文體”:

啟超夙不喜桐城派古文;幼年為學(xué),學(xué)晚漢魏晉,頗尚矜煉;至是自解放,務(wù)為平易暢達,時雜以俚語韻語及外國語法,縱筆所至不檢束;學(xué)者競效之,號新文體;老輩痛恨,詆為野狐,然其文條理明晰,筆鋒常帶感情,對于讀者,別有一種魔力焉。(梁啟超,2005:72)

梁啟超的自我總結(jié)一方面界定了所謂的“新文體”,另一方面也表明了與“新文體”有關(guān)的兩個事實:其一,“新文體”與傳統(tǒng)漢語文法不同,不光使用了傳統(tǒng)文章學(xué)所排斥的“俚語韻語,”還摻雜了外國的新語詞和語法;其二,社會對“新文體”褒貶不一。在傳統(tǒng)人士看來,“新文體”不僅不在正統(tǒng)的文章學(xué)范疇之中,還破壞了傳統(tǒng)語言的純潔性,有識之士理應(yīng)予以堅決抵制。值得一提的是,在光緒二十九年由張白熙、榮慶和張之洞共同制定的《學(xué)務(wù)綱要》中也特別提及了“新名詞”的處理問題。根據(jù)《綱要》,學(xué)堂不得混合使用中外文法,因為“儻中外文法,參用雜糅,久之必將中國文法字義盡行改變”。尤其不宜的是抄襲、摻雜“新名詞”——“戒襲用外國無謂名詞,以存國文、端士風”。作為清朝新教育圭臬的《奏定學(xué)堂章程》前言,《綱要》很能說明清朝官方對“新文體”持有批評和反對的態(tài)度。官方的態(tài)度引導(dǎo)了晚清報刊媒體對“新名詞”的集體批判。社會影響較大的《大公報》在1903年陸續(xù)刊登系列文章,抨擊“新名詞”的使用?!渡陥蟆芬苍?906年刊登了《新名詞輸入與民德墮落之關(guān)系》等文章,認為“新名詞”的引入是致使民德墮落的主要原因?!靶旅~”的使用逐漸和社會道德墮落畫上了等號。

顯然,無論是在上述官方文件還是大眾媒體的社評中,“新名詞”都已經(jīng)不能被簡單地視為“野狐”,而上升了到“國文”和“士風”毀存的程度,是對傳統(tǒng)社會的嚴重威脅。尤其值得注意的是“國文”概念的提出,所謂的“國文”是一國所獨有的語言文字。在“新文體”出現(xiàn)以后,傳統(tǒng)社會刻意用“國文”將古文、駢文、古今體詩詞賦這些歷代相承的文體與“新文體”加以區(qū)別,強調(diào)前者的正統(tǒng)地位。繼而使用“國文”也就自然而然演變成為“保存國粹”的義舉。被視為“文化保守主義”代表的張之洞對“國文”的認識頗具代表性:“若中國之經(jīng)史廢,則中國之道德廢;中國之文理辭章廢,則中國之經(jīng)史廢,國文既無,而欲望國勢之強盛,不其唯乎。”(張之洞,1990:148)張之洞本人雖然竭力引進西學(xué),但卻堅決反對“新名詞”和“新文體”的使用。在他看來,“國文”也即中國的“文理辭章”,是“經(jīng)史”的根本,而后者是“道德”的象征,使用外國新名詞破環(huán)了“國文”,將會徹底摧毀本國既有的道德觀念,使得“強國勢”的努力成為空談。

不難看出,在“新文體”和“新名詞”引起社會的普遍重視后,語言被賦予了一種新的內(nèi)涵,不再是實實在在的“載道”工具,而是“新思想”、“士風”和“道德觀念”的象征。因而對傳統(tǒng)社會中的部分官員和士人而言,普及雜糅新舊、中外不同文法的新文體有可能改變中國的文法,從而破壞“國文”的純粹性,改變傳統(tǒng)社會的道德觀念和學(xué)術(shù)風教。由此可見,通過翻譯引介新的術(shù)語和表述已不再是簡單的語言行為。翻譯的恰當與否由可能對“國文”的未來和“士風”的維持產(chǎn)生直接影響。

這樣的語言和翻譯觀念無疑給當時的譯者帶來了很大的難題。因為“言語之不足用,固自然之勢”(王國維,1987:78),當譯者在翻譯引介西學(xué)時,并不能保證本國既有的詞匯足夠表述某些在本國并不存在的新概念。也正如嚴復(fù)所言,“索之中文,渺不可得,譯者遇此,獨有自具衡量,即義定名”(嚴復(fù)a,1981:xii)。譯者根據(jù)自己的理解新造詞語自然成為翻譯中必不可少的方法之一。但問題是,在當時特殊的歷史語境中哪一種新造語詞的方法才是最為合適的方法呢?正如上述討論所示,傳統(tǒng)社會圍繞“新文體”、“新名詞”、“國文”以及“士風”等的討論已經(jīng)在新詞、譯詞和漢語本族語之間建立一種緊張的關(guān)系。既然“新名詞”是“國文”的對立物,那么捍衛(wèi)“國文”的譯者如何保證自己在翻譯中所另創(chuàng)“新名詞”是“本國文辭”的一部分而絕非破壞學(xué)術(shù)風氣的“新名詞”呢?另外如果必須使用本族語語匯,參考佛經(jīng)翻譯中“譯事以取音為切”的翻譯方法,翻譯過來的新名詞又是否可以視作本國傳統(tǒng)辭章的一部分呢?因而,無論譯者是采用“譯義”還是“譯音”的方法,翻譯與本族語之間的關(guān)系都是他們在翻譯時不得不思考的首要問題,并且也自然而然地成為他們談?wù)摗白g名”問題的前提。

3.“按諸古義”:嚴復(fù)的“譯義”及其新概念體系的建構(gòu)

嚴復(fù)的翻譯在19世紀末的中國產(chǎn)生了相當大的影響。根據(jù)蔡元培在《五十年來中國之哲學(xué)》一文中的描述:“《天演論》出版后不上幾年,便成為一般救國及革命人士的理論根據(jù),‘物競’、‘爭存’、‘優(yōu)勝劣汰’等詞,成為人人的口頭禪?!?蔡元培,1984:352)這些傳播甚廣的譯名充分說明,嚴復(fù)在清末“救亡圖存”的時刻所提供這些新名詞為思想家宣傳啟蒙理論提供了便捷的工具。嚴譯的社會影響也通過這些譯名的使用而奠定。從總體而言,嚴復(fù)在翻譯西學(xué)中的新語詞時多采用“譯義”的翻譯方法,并且這種“譯義”的方法與現(xiàn)代譯學(xué)中的所理解的“譯義”的翻譯方法,也即將原詞的意義完全轉(zhuǎn)換到目標語語詞中這種做法完全不同。他采用的是上文提及的傳教士傅蘭雅所倡導(dǎo)的,復(fù)活中國古代典籍中語詞,使其在新的語境中發(fā)揮新的語義功能。以嚴復(fù)反對日本譯名“經(jīng)濟學(xué)”(economics),新創(chuàng)譯詞“計學(xué)”為例。嚴復(fù)認為:

計學(xué),西名葉科諾密,本希臘語。葉科,此言家。諾密,為聶摩之轉(zhuǎn),此言治。言計,則其義始于治家。引而申之,為凡料量經(jīng)濟樽節(jié)出納之事,擴而充之,為邦國天下生食為用之經(jīng),蓋其訓(xùn)之所苞至眾,故日本譯之為經(jīng)濟,中國譯之為理財。顧必求吻合,則經(jīng)濟既嫌太闊,而理財又為過狹,自我作故,乃以計學(xué)當之。雖計之為義,不止于地官所掌,平準之所書,然考往籍,會計、計相、計偕諸語,與常俗國計、家計之稱,似與希臘之聶摩較為有合。故《原富》者,計學(xué)之書也。(嚴復(fù),1986:97)

從以上引言看出,嚴復(fù)在“譯名”問題上十分嚴謹,在對語詞進行詞源分析的基礎(chǔ)上,選擇從“詞義”的角度去翻譯該詞。而當語詞無法在目的語中找到一個意義完全吻合的替代詞時,“按諸古義”,從古籍中尋找理據(jù),新造詞語的方法就成為嚴復(fù)的首選。事實上,嚴復(fù)曾批評漢語在概念界定上過于模糊,認為“語言之紛至于如此,則欲用之以為致知窮理之事,毫厘不可茍之功,遂至難矣”(嚴復(fù),1986:1031),因而在“別立新稱”時,必須盡力做到“棄置利俗之名”,“言思不離于軌轍”。在古籍中尋找理據(jù)正好避免了譯詞成為“利俗之名”,言語與思維兩相符合。在另一方面,復(fù)活傳統(tǒng)典籍中的語詞也能讓閱讀這些西學(xué)翻譯的讀者重新理解傳統(tǒng)典籍,賦予西方新概念一些新的內(nèi)涵。以嚴復(fù)用“群學(xué)”譯“社會”(society)為例,嚴復(fù)試圖重新挖掘荀子對“群”概念的理解,突出維系“群”的道德因素和群體得以形成的道德本質(zhì),并根據(jù)《群學(xué)肄言》中對“社會”、“國家”的劃分和界定重新強調(diào)了荀子所謂的“民生有群”、“群有數(shù)等”的概念。在嚴復(fù)看來,用傳統(tǒng)概念來闡釋西學(xué)甚至不存在學(xué)理上的問題,因為:

嘗考六書文義,而知古人之說與西學(xué)合。何以言之?西學(xué)社會之界說曰:民聚而又所部勒(東學(xué)稱組織者)祈向者,曰社會。而字書曰:邑,人聚會之稱也。從口,有區(qū)域也,從巴,有法度也。西學(xué)國之界說曰:有土地之區(qū)域,而其民任戰(zhàn)守者曰國。而字書曰:國,古文或,從一也,地也,從口,以戈守之。觀此可知中西字義之冥合矣。(嚴復(fù),1986:125-126)

中西字義上的“冥合”,無疑是嚴復(fù)翻譯西學(xué)新名詞的理論基礎(chǔ)。即便嚴復(fù)在整個譯書過程中仍舊采用了“音譯”的譯詞方法,但他卻仍然習(xí)慣從傳統(tǒng)典籍中為其“音譯”方式找到一定的理據(jù),如其秉持“邦”和“國”不可混淆的觀念,將utopia(理想國)譯為“烏托邦”(兼有“烏有”和“寄托”之意),又如他借用梵語中的“賴耶”(意為“王家”)一詞將Royal Bank翻譯為“賴耶版克”。黃克武認為嚴復(fù)用“涅伏”譯“神經(jīng)”(nerve)和佛教語匯“涅槃”有一詞相同,“讓人覺得此類翻譯語匯具有佛經(jīng)的意味”。他進而提出嚴復(fù)對佛經(jīng)的熟稔是嚴復(fù)音譯詞的重要特色(黃克武,2012:114)。

嚴復(fù)在譯詞時挑選中國傳統(tǒng)典籍中與西學(xué)新名詞在意義層面相當?shù)恼Z詞,從理論層面上來看無疑有助于這些西學(xué)新名詞在漢語社會的融會貫通。他的這種翻譯方法自然也得到了他本人所設(shè)定的目標語讀者——“多讀古書之人”的肯定。桐城派泰斗吳汝綸曾對嚴復(fù)用“計學(xué)”替代日語譯詞“經(jīng)濟”大加贊賞,認為“計學(xué)名義至雅訓(xùn),又得實,吾無間然”(吳汝綸,1986:1526)。但對大眾而言,嚴復(fù)所選用的古籍中譯詞過于生僻,有“好做高古”之嫌疑,讀者很難在閱讀時理解該詞真正的涵義,再加上嚴復(fù)譯文所選用的文體“太務(wù)淵雅”,因而即便嚴譯在當時的社會享有很高的聲譽,但他所創(chuàng)立的大部分譯詞其實并未真正得到大眾讀者的認可。除上述與“適存”、“自立”、“自強”等“進化論”有關(guān)的譯名,嚴譯尤其是嚴復(fù)新創(chuàng)的新名詞并未被他同時代的人所采用。根據(jù)當代學(xué)者熊月之所做的調(diào)查,商務(wù)印書館在嚴譯名著8種后所附《中西譯名表》共收詞482條,但其中被學(xué)術(shù)界沿用至今的僅有56條(熊月之,1994:701)。嚴譯的影響與其譯名的傳播和使用程度并不成正比。

然而,不可否認的是嚴復(fù)的翻譯方法有利于消弭傳統(tǒng)士人對西學(xué)新語詞的敵視。如果這些新名詞都能自然而然地被視作漢語體系的一部分,西學(xué)中的新思想便能更快地進入到了中國社會之中。更為重要的是,嚴復(fù)借用傳統(tǒng)典籍來翻譯新名詞的方法其實是在漢語世界中創(chuàng)造出了一個自成一體的名詞體系。在汪暉看來,由于“新的世界圖景的創(chuàng)造依賴于新的概念體系”,嚴復(fù)“力圖在漢語的世界中創(chuàng)造出一種既能在漢語中找到淵源,又不至混同于一般語言的名詞體系”的方法所“創(chuàng)造的不僅是一個新的宇宙觀,而且是一個用各種新的命名組成的世界圖景”(汪暉,2008:84)。事實上,正如嚴復(fù)本人所言:“考道之士,以其所得于彼者,反以證吾古人之所傳,此真治語言文字者之至樂也。”(嚴復(fù),1981:viii)這一世界圖景所展現(xiàn)正是譯者如何理解同時理解本國傳統(tǒng)典籍和西學(xué)新思想的過程,其中充斥著西學(xué)與傳統(tǒng)文化的交鋒、交流與冥合。與此同時,由于嚴譯中的這幅世界圖景是通過翻譯建立起來的,特殊的翻譯方法不僅捍衛(wèi)了漢語本族語的地位,更在一定程度上發(fā)展了漢語,拓展了國人的思維。似乎可以說,雖然嚴復(fù)是從捍衛(wèi)傳統(tǒng)思想、文化和語言的立場出發(fā)創(chuàng)立的譯名,但他所采用的特殊的翻譯方法和特有的譯名體系仍然完全地展示出了翻譯與本族語之間的張力。

但遺憾的是,嚴復(fù)在譯名中主要采用的“譯義”的翻譯方法僅適用于譯者本人所預(yù)先劃定的讀者群。若非“多讀古書”的讀者未必能真正理解嚴復(fù)“一名之立,旬月踟躕”的艱辛,也無法理解他從傳統(tǒng)古籍所借用的“譯名”如何“不倍于本文”。也正因為如此,他采用的“譯義”的翻譯方法受到了多方的質(zhì)疑。在章士釗將“譯義”和“譯音”兩種方法明確對立起來后,《甲寅周刊》、《民報》等雜志上的討論將“譯名”問題引向了一個新的層面。

4.科學(xué)地發(fā)展?jié)h語:民初“譯名”論爭與漢語的發(fā)展

1910年11月22日,章士釗在梁啟超主編的《國風報》第二十九號上發(fā)表《論翻譯名義》一文。此文是章氏第一次就譯名問題發(fā)表文章,基本反映出他對該問題的全部看法。在文章伊始章氏就提出:“翻譯名義之事,至難言矣。欲詳論之,余識既有未逮,篇幅亦不吾許,故篇幅僅就一狹而最要之問題,稍發(fā)揮之?!?章士釗,2000:446)他所謂的“最要之問題”即采用何種翻譯方法的問題,并通過列舉“譯義”翻譯方法的各種弊端力主“音譯”的方法??傮w而言,嚴復(fù)借用傳統(tǒng)典籍中的語詞“義譯”新名詞的方法無疑是章士釗所反對的。他以嚴譯中“名學(xué)”、“計學(xué)”、“愛智學(xué)”、“連珠體”等譯名為例批判了所謂“義譯”的譯名方法。

嚴氏以“名”名此學(xué),未嘗詳告人以其定義,從而評論,未易中肯。然姑妄言之,則“名”字所含義解,足盡亞里士多德之邏輯,未能盡培根之后之邏輯也。愚謂譯事至此,欲于國文中覓取一二字,其原文意義之范圍同其廣狹,乃屬不可能之事。(章士釗,2000:446)

章士釗專治邏輯學(xué),對“邏輯”概念的認識遠比嚴復(fù)更為全面,因而他能從更專業(yè)的角度批評嚴復(fù)所用“名學(xué)”這一譯名。他所提出的從譯名意義的“廣狹”出發(fā),考察譯名是否能覆蓋到原概念的全域與現(xiàn)代語言哲學(xué)對語詞意義的分析有異曲同工之處。根據(jù)德國現(xiàn)代語言哲學(xué)家弗雷格的“指稱論”(Theory of Reference),所謂詞語的涵義可以從“指稱”(sign)、“指謂”(reference)、“內(nèi)涵”(sense)三個層面來具體分析。以“晨星”(morning star)和“暮星”(evening star)為例,兩個不同的指稱其實對應(yīng)的是同一個指謂,也即“金星”,但由于使用了兩個完全不同的指稱,即使兩個指稱指向的是同一事物,但由此語詞的內(nèi)涵也就產(chǎn)生了差異,讀者或聽眾在聽到這些指稱時候就會有不同的思考和對該詞不同的聯(lián)想。章士釗所謂“義譯”的新名詞與原詞在“意義廣狹”上存在差異,揭示了“義譯”的古詞與西學(xué)新名詞在內(nèi)涵上無法完全符合這一事實。當嚴復(fù)借用傳統(tǒng)典籍翻譯漢語世界原本不存在的新名詞時,他其實并未在漢語世界中重新創(chuàng)立該詞的指稱,讀者如果用舊學(xué)中既存的術(shù)語如“名學(xué)”去思考西學(xué)中的新詞logic一詞,他對該詞的認識可能仍然停留在傳統(tǒng)意義上的“名學(xué)”,不能真正地理解到logic一詞在其源語世界中的內(nèi)涵,原語詞的內(nèi)涵從而已經(jīng)在目標語中改變。而且,如果“以義譯名,不能得吻合之譯語”,那么“義譯”名詞其實是使用目標語來重新定義新名詞,不僅有“同義反復(fù)”(tautology)的嫌疑,更有可能因為譯名“界義萬千”而引發(fā)爭論,不利于學(xué)術(shù)的正常發(fā)展。事實上,這也是章士釗所提出的“義譯”的第一大弊端:“義譯之第一障害,即在定名之事,混于作界。”(章士釗,1914)

然而考慮到翻譯中的實際困難,譯者是否真能通過翻譯在目標語中創(chuàng)立與原語內(nèi)涵完全一樣的指稱呢?章士釗顯然也認識到這個問題,正如他所言:“名正理從,談何容易,即求之于西文,且往往不可必?!?章士釗,2000:449)然而從另一方面而言,正因為“譯義”的方法不能將西學(xué)新名詞的“內(nèi)涵”完全轉(zhuǎn)譯過,且有可能引起爭議、造成混亂,譯者完全可以使用其他的翻譯方法來擬定譯名。章士釗在此基礎(chǔ)上提出了“譯音”的方法:“譯事以取音為切,非音能概括涵義之謂;乃其名不濫,學(xué)者便于作界之謂”。(章士釗,1914)換言之,章士釗并不認為原詞的內(nèi)涵能通過音譯轉(zhuǎn)譯到漢語中,但也不認同容挺公等人的對“音譯”的反駁——“名者為物立符也。作界之事誠有可爭,作符之事,則一物甲之而可,乙之亦可也,不必爭也。”(容挺公,1914)“音譯”定名與界義無關(guān),“一名既立,皆可永守勿更”,“譯音”的方法能有效解決爭論,便于學(xué)者的使用和讀者的理解。實際上,章士釗在提倡“音譯”時將“譯名”問題的焦點轉(zhuǎn)移到了語詞的“指稱”和“內(nèi)涵”上,譯名的討論也由此真正地具有了語言學(xué)上的學(xué)理意義。繼而如何處理譯名問題中翻譯與本族語的關(guān)系引起了民初學(xué)者新一輪的討論。胡以魯、容挺公、朱自清等人都就這一問題發(fā)表了各自的看法,其中語言學(xué)家胡以魯從語言學(xué)的專業(yè)角度所展開的“義譯”討論頗具代表性,充分表明了譯名問題所涉及的不是單純的語言問題而是和國語發(fā)展息息相關(guān)的重要問題,同時關(guān)涉到了傳統(tǒng)文化與外國文化。

胡以魯?shù)挠^點主要體現(xiàn)在其發(fā)表在《庸言》雜志上的《論譯名》(1914)一文。總體而言,胡以魯?shù)恼Z言觀念是建立在符號學(xué)的基礎(chǔ)上,這一點可以從他為“語言”所做的定義看出:“言為心聲,故言有二面,語音之形式方面和概念之實質(zhì)方面是也。兩者相為表里,不可偏廢。但有概念,不為音而發(fā)表,固非語言。但有音而不聯(lián)想之于概念,亦不成其為語言。音其形式,概念其實質(zhì),有聯(lián)想聯(lián)結(jié),語言乃成?!?胡以魯,1923:51)也即是說,“音”和“義”是構(gòu)成語言的兩個重要因素,但“音”是形式,“義”卻是本質(zhì),因而“音譯”只是對外語的借用,在本質(zhì)上不能被視作“翻譯”。真正的翻譯必須翻譯語詞的意義,傳四裔之語。借用他國語言的現(xiàn)象多發(fā)生在本國文化較弱,且“固有之事物思想少而國語不足以為譯者”。但漢語本身“詞富形簡,分合自如”,“易于連綴兩三詞成一名詞;義之過猶不及處,仍得兩三義之雜糅,有以損益之也”(胡以魯,1914),不僅如此,從語言背后的文化來比較,西學(xué)新名詞的詞源多來自于希臘語或拉丁語,但這兩種語言所代表的文化并不比中國傳統(tǒng)文化高明多少,因而漢語也無需向這些文化借詞。胡以魯在文中反復(fù)強調(diào)漢語具有自身的特點,漢語文化有其自身的優(yōu)勢,漢語無需也并不適用從外語中借詞。在將漢語與外語,漢語文化與外國文化相互對立的過程中,胡以魯進一步將翻譯的問題提高到“民族主義”的層面:“國語,國民性情節(jié)族所見也。漢土人心渙散,削于外族者再,所賴以維持著厥惟國語。是外語蔓滋,凌亂不修,則性情節(jié)族淪夷,種族自尊之念亦將消殺焉!此吾所為涓涓而悲也!”由此可見,胡以魯雖然從語言學(xué)的角度出發(fā)重新討論了“音譯”和“義譯”的問題,但他所主張的“義譯”原則仍然是本族語為出發(fā)點的,漢語的發(fā)展必須依靠漢語自身的演變。這種演變不是借用其他文化中的新語詞,而是利用漢語本身的發(fā)展趨勢,也即“國語發(fā)展有多節(jié)之傾向”(胡以魯,1914),用漢語重新表達西學(xué)中的新思想。是則,采用正確的翻譯方法可以有效地促進本族語自身的發(fā)展。他的這一觀點得到了朱自清的響應(yīng)。

1919年朱自清在《新中國》第一卷第7期上發(fā)表了長文《譯名》,總結(jié)了之前的譯名討論。在重審以章士釗為代表的“音譯”論和以胡以魯為代表的“義譯”論之后,朱自清重新擬定了以漢語既有詞匯體系為主體,創(chuàng)造新詞,發(fā)展國語的“譯名”原則。事實上,朱自清與胡以魯一樣,都十分重視本族語的維護,但前者對翻譯的認識顯然比后者更為系統(tǒng)。胡以魯所闡述的是處于危機中的漢語本族語的一種被動的發(fā)展和演變;但朱自清卻更多地認識到需要合理利用翻譯,通過新名詞引入西方思想,從而主動地和“科學(xué)地”發(fā)展?jié)h語,因為翻譯的目的正是要“要介紹思想給那些大多數(shù)不懂外國文的人的,是要促進國語的科學(xué)哲學(xué)的發(fā)展的”(朱自清,1984:57)。這也是“譯名”討論中,學(xué)者首次將翻譯與漢語本族語的系統(tǒng)發(fā)展聯(lián)系在一起。與其他學(xué)者相比,朱自清對語言與思想的關(guān)系也有更為明晰的認識。他通過區(qū)分了“造字”和“造譯”兩個不同概念,并以此為基礎(chǔ)重新梳理了語言與思想的關(guān)系。朱自清認為“造字”這種語言行為是“造來表示社會新發(fā)生的思想的”,“造譯”卻是“造來表示社會新輸入的思想的”(朱自清,1984:45)。因而,只有社會中大多數(shù)人有了新的思想,社會整體發(fā)展了,才有造新字的必要,也即有了思想才有可能創(chuàng)造新詞。但造譯新詞是為了將新的思想傳播給大多數(shù)人,讓不懂外語的讀者理解和認識新思想。造譯新詞是社會啟蒙的前提。也即是說,社會整體發(fā)展的前提在于語言的發(fā)展,當新的思想伴隨著新的語言進入到中國社會后,社會大多數(shù)人的新思考又將促進本族語的進一步發(fā)展。思想、語言和翻譯之間存在著相輔相成,相互促進的雙向關(guān)系。

5.結(jié)語

從總體上而言,清末民初的“譯名”討論不僅從技法層面對“如何翻譯西學(xué)中新名詞”等問題進行剖析,更從學(xué)理層面深入地闡釋了“如何有效地維護或發(fā)展本族語”等問題。而在整個“譯名”討論中明顯存在著兩個向度:其一是提倡借用漢語中現(xiàn)有詞匯甚至傳統(tǒng)古籍中的古詞來“義譯”西學(xué)“新名詞”,借以保存“國文”,其背后是傳統(tǒng)思想與西學(xué)新思想的交鋒、交流與冥合。其二是提倡順應(yīng)漢語自身的發(fā)展趨勢,通過“音譯”在漢語語言體系中創(chuàng)造出全新的指稱,借以表達新的思想,增加漢語的容受性,其背后是譯者和思想家對如何科學(xué)地、系統(tǒng)地發(fā)展本族語的考量。顯而易見,雖然上述兩個向度有著完全不同的導(dǎo)向性,但根本性立場卻是完全一致的,即對漢語作為本族語的關(guān)懷。這說明,清末民初的“譯名”討論中雖然存在不同向度和主張,但翻譯與本族語之間的關(guān)系始終是論者思考和闡發(fā)“譯名”問題的基本歸宿和首要前提。是故,理解清末民初復(fù)雜歷史語境,厘清不同的語言觀念或能幫助當代翻譯研究者更好地認識和探討清末民初龐雜的“譯名”問題,從而為民初學(xué)術(shù)史的整理和研究提供一定的理論參考。

[1]蔡元培.蔡元培全集(四)[M].北京:中華書局,1984.

[2]黃克武.惟適之安:嚴復(fù)與近代中國的文化轉(zhuǎn)型[M].北京:社會科學(xué)文獻出版社,2012.

[3]胡以魯.論譯名[J].庸言,1914(1-2).

[4]胡以魯.國學(xué)語草創(chuàng)[M].北京:商務(wù)印書館,1923.

[5]梁啟超.清代學(xué)術(shù)概論[M].上海:上海世紀出版集團,2005.

[6]容挺公.致甲寅記者論譯名[J].甲寅,1914.

[7]汪暉.現(xiàn)代中國思想的興起[M].北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2008.

[8]王國維.論新學(xué)語之輸入[M]//劉剛強.王國維美論文選.長沙:湖南人民出版社,1987.

[9]吳汝綸.吳汝綸致嚴復(fù)書三[M]//王栻.嚴復(fù)集(5冊).北京:中華書局,1986.

[10]張之洞.創(chuàng)立存古學(xué)堂摺[M]//張文襄公文集.北京:中國書店,1990.

[11]熊月之.西學(xué)東漸與晚清社會[M].上海:上海人民出版社,1994.

[12]嚴復(fù).《天演論》譯例言[M]//天演論.北京:商務(wù)印書館,1981.

[13]嚴復(fù).譯《天演論》自序[M]//天演論.北京:商務(wù)印書館,1981.

[14]嚴復(fù).譯斯氏《計學(xué)》例言[M]//王栻.嚴復(fù)集,第1冊.北京:中華書局,1986.

[15]嚴復(fù).《群學(xué)肄言》譯余贅言[M]//王栻.嚴復(fù)集,第1冊,北京:中華書局,1986.

[16]嚴復(fù).《穆勒名學(xué)》部甲[M]//王栻.嚴復(fù)集,第4冊.北京:中華書局,1986.

[17]章士釗.答容挺公論譯名[J].甲寅,1914.

[18]章士釗.論翻譯名義[M]//《章士釗全集》第一卷.上海:文匯出版社,2000.

[19]朱自清.譯名[J].新中國,第一卷第7號.[轉(zhuǎn)引自中國翻譯工作者協(xié)會《翻譯通迅》編輯部編.翻譯研究論文集(1894-1948).北京:外語教育與研究出版社,1984.]

猜你喜歡
章士釗本族語西學(xué)
康熙皇帝的西學(xué)教師
章士釗妙藏態(tài)度
章士釗與陳獨秀
章士釗妙說楊昌濟
毛澤東欠了誰50年的“債”
《本族語和非本族語科技寫作中的詞塊:語料庫方法在語言教學(xué)中的應(yīng)用》述評
孤本《性原廣嗣》與西學(xué)之影響
西學(xué)大家系列叢書
英漢本族語者對中國英語學(xué)習(xí)者的口音感知及言語理解度的對比研究
襄陽市中醫(yī)院與湖北中醫(yī)藥大學(xué)合辦西學(xué)中班
麻阳| 抚顺市| 墨江| 平泉县| 余姚市| 安多县| 泰安市| 黔江区| 伊宁市| 金乡县| 合江县| 邢台市| 临泉县| 荣昌县| 呼图壁县| 柏乡县| 历史| 丰原市| 碌曲县| 古交市| 奉贤区| 集贤县| 阳原县| 哈密市| 新丰县| 黑河市| 德昌县| 南溪县| 应城市| 海兴县| 秭归县| 大港区| 云浮市| 五峰| 灌云县| 陆川县| 北辰区| 五台县| 平罗县| 武定县| 桃源县|