吳攸張玲
(上海大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,上海 200444)
中國(guó)文化“走出去工程”已歷經(jīng)14年發(fā)展①國(guó)家廣電總局于2001年發(fā)布《關(guān)于廣播影視“走出去工程”的實(shí)施細(xì)則》,這是我國(guó)文化產(chǎn)業(yè)第一個(gè)明確提出“走出去”戰(zhàn)略的政策文件,往往被視為中國(guó)文化“走出去”工程的正式開端。,雖然中華文化的影響力在逐年擴(kuò)大,然而與經(jīng)濟(jì)貿(mào)易領(lǐng)域強(qiáng)勁的增長(zhǎng)勢(shì)頭相比,我國(guó)在文化領(lǐng)域的表現(xiàn)并不容樂觀,以致中華文化“走出去”之路并非一帆風(fēng)順。從文學(xué)角度來看,雖然中國(guó)文學(xué)從未停止過海外傳播的嘗試,近年來國(guó)家更是出臺(tái)了一系列政策支持外譯優(yōu)秀的文學(xué)作品,然而迄今為止中國(guó)文學(xué)在“走出去”的歷程中仍未取得實(shí)質(zhì)性的進(jìn)展與突破。究其原因,翻譯在很大程度上成為制約“走出去”的因素。在翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”(Lefevere&Bassnet,1990:1)之下,翻譯的功能不囿于語際間的轉(zhuǎn)換,而成為跨文化交際的主要途徑。因此,關(guān)注承載當(dāng)代中國(guó)形象的文學(xué)作品在海外的譯介與接受,便成為考察文化“走出去”現(xiàn)狀、效用與前景的一個(gè)切入點(diǎn)。
長(zhǎng)期以來,中國(guó)文化“走出去”的努力與翻譯活動(dòng)密不可分,中華文化海外傳播的發(fā)展史從很大程度上是一部翻譯的發(fā)展史?;仡櫺轮袊?guó)文學(xué)海外傳播的歷程便可發(fā)現(xiàn),政府即組織開展了中國(guó)文學(xué)的翻譯與海外推介工作,《中國(guó)文學(xué)》雜志的創(chuàng)辦便是中國(guó)文學(xué)走出國(guó)門的第一步?!吨袊?guó)文學(xué)》(1951-2001)的英文版和法文版分別于1951和1964年問世。20世紀(jì)80年代,在楊憲益先生的主持翻譯下,“熊貓叢書”作為中國(guó)文學(xué)走出去的系列叢書正式發(fā)行。叢書翻譯出版了107種外文圖書(英、法語為主,少量日、德語),其中包括《詩經(jīng)》、《離騷》、《聊齋志異》等6部古典文學(xué)作品,以及《魯迅文集》、《女作家作品選》等上百部現(xiàn)當(dāng)代作家、詩人作品?!吨袊?guó)文學(xué)》代表了當(dāng)時(shí)國(guó)內(nèi)文學(xué)外譯的最高標(biāo)準(zhǔn),發(fā)揮著中國(guó)文學(xué)海外傳播的窗口代言作用。
21世紀(jì)以來,在文學(xué)作品出版的市場(chǎng)化潮流之下,一方面,我國(guó)文學(xué)外譯工作吸取既往經(jīng)驗(yàn),采取政府牽頭、學(xué)術(shù)界實(shí)施的模式。由知名高校主持召開外譯、翻譯會(huì)議,共同探討中國(guó)文學(xué)走出去的新途徑,并組織翻譯優(yōu)秀當(dāng)代文學(xué)作品,發(fā)行作家集冊(cè),擴(kuò)大中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的海外影響。例如,2006年的“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品百部精品對(duì)外譯介工程”與2009年的“中國(guó)文化著作翻譯出版工程”均采用該模式。另一方面,海外漢學(xué)家仍然是目前我國(guó)文學(xué)作品外譯的主要倚重力量。例如,《中國(guó)文學(xué)》于1985年刊登莫言成名作《透明的紅蘿卜》后,即引起了海外漢學(xué)家的注意,在葛浩文的推動(dòng)之下,莫言的作品得以陸續(xù)譯介到英語世界,也為其最終獲得諾獎(jiǎng)創(chuàng)造了可能性。當(dāng)代中國(guó)經(jīng)濟(jì)的崛起贏得了西方對(duì)中國(guó)文學(xué)與文化的日益關(guān)注,通過與國(guó)外出版社、研究機(jī)構(gòu)合作的模式,許多當(dāng)代作家,比如莫言、余華、韓少功、畢飛宇、嚴(yán)歌苓等的作品得以在海外出版,進(jìn)入西方大眾讀者視野。
當(dāng)代文學(xué)作品承載著當(dāng)下中國(guó)的社會(huì)與文化,因此中國(guó)文學(xué)外譯的意義不僅僅在于簡(jiǎn)單的文本翻譯,更擔(dān)當(dāng)著中國(guó)文化海外傳播的使命。文學(xué)作品的“譯”和“介”是同等重要的兩個(gè)部分,“譯”是基礎(chǔ),但“譯”的目的是為了文學(xué)作品在譯入語世界得到更好的推介與傳播,從而在潛移默化中擴(kuò)大中華文化的海外影響力。美國(guó)社會(huì)學(xué)家拉斯韋爾(Harold Lasswell)(2013:1)曾提出著名的傳播學(xué)“5W”理論,即誰(Who)→說什么(Says What)→通過什么渠道(In Which Channel)→對(duì)誰(To Whom)→取得什么效果(With What Effects)。這一理論運(yùn)用到文學(xué)作品譯介的分析之中,則推論出譯介模式中的五大要素應(yīng)為“譯介主體”、“譯介內(nèi)容”、“譯介途徑”、“譯介受眾”以及“譯介效果”,對(duì)這些因素進(jìn)行逐一分析研究,才能更好地探索中國(guó)文學(xué)“走出去”的譯介模式(鮑曉英,2013:62)。
在5W傳播理論之下,要考察作品的譯介過程,首先需要分析作品的譯介主體與內(nèi)容。譯者作為譯介主體,承載著作品的翻譯,譯者的優(yōu)劣直接影響著譯本的質(zhì)量。若想追求文學(xué)作品在海外傳播的最佳效度,西方漢學(xué)家群體仍然是最理想的譯者,這從莫言在西方世界的認(rèn)可度可見一斑。他們“既熟悉中國(guó)的歷史與現(xiàn)狀,又了解海外讀者的需求與閱讀習(xí)慣,同時(shí)還能使用母語進(jìn)行文學(xué)翻譯,并擅于溝通國(guó)際出版社與新聞媒體及學(xué)術(shù)研究界”(胡安江,2010:11)。畢飛宇的作品首先被譯成法語,3位法國(guó)譯者均為母語為法語的法籍漢學(xué)家。在目前出版的6部法語譯本中,除《雨天的棉花糖》和《推拿》之外,其余四部《玉米》、《青衣》、《平原》以及《上海往事》均由克勞德·巴彥(Claude Payen)翻譯完成。巴彥是法國(guó)著名漢學(xué)家、文學(xué)翻譯家,法國(guó)教育騎士勛章獲得者。巴彥自1965年開始學(xué)習(xí)漢語,正逢中國(guó)文化大革命時(shí)期,于是當(dāng)時(shí)中國(guó)發(fā)行的報(bào)紙、作品以及《毛澤東語錄》都成了他的學(xué)習(xí)材料(克勞德·巴彥,2010)。這一段獨(dú)特的學(xué)習(xí)經(jīng)歷加深了他對(duì)中國(guó)歷史、特別是文革時(shí)期的中國(guó)農(nóng)村的了解,因而畢飛宇作品中的時(shí)代背景對(duì)他而言并不陌生。之后,巴彥先后在人民警官大學(xué)和對(duì)外貿(mào)易學(xué)院任教,這段工作經(jīng)歷也加深了他對(duì)中國(guó)現(xiàn)狀的認(rèn)知。因此,他是一位了解中國(guó)歷史與中國(guó)式思維習(xí)慣的優(yōu)秀漢學(xué)家。在法譯本出版之后,有著“中國(guó)當(dāng)代文學(xué)首席翻譯家”之稱的葛浩文接受了英國(guó)Telegram Books出版社的邀約,與夫人林麗君女士(Sylvia Li-chun Lin)聯(lián)合翻譯了《青衣》和《玉米》,成為畢飛宇作品英譯本的譯者。
在翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向之下,文本背后所蘊(yùn)藏的社會(huì)文化場(chǎng)域成為翻譯需要關(guān)注的重要內(nèi)容。文學(xué)作品的翻譯,并不是按字、句翻譯即可,也并非簡(jiǎn)單的一加一等于二,而是一加一大于二,而這多出來的一種情緒正是文學(xué)性與作者的風(fēng)格(高方、畢飛宇,2012:50)。畢飛宇的作品將深厚的傳統(tǒng)戲劇文化、特殊的時(shí)代背景都糅合進(jìn)了他所刻畫的角色中,因此,如何將異域獨(dú)特的文化傳達(dá)給讀者便成為翻譯過程中需要解決的重要問題。
以書名的翻譯為例,巴彥在翻譯時(shí)依照作品內(nèi)容對(duì)名字進(jìn)行了意譯的處理,以期在保持中國(guó)特色的同時(shí)兼顧西方讀者的閱讀習(xí)慣。比如,小說《玉米》講述了“文革”時(shí)期一個(gè)普通山村里,不同性情的三姐妹玉米、玉秀、玉秧截然不同的人生際遇。玉米作為三姐妹的大姐,也是小說首先展示的人物,翻譯時(shí),若直譯為mas(玉米)自是不妥,但如若選擇用拼音,西方讀者看到時(shí),也會(huì)感覺一頭霧水,不知所云。巴彥將其翻為Trois soeurs(三姐妹)(Bi,2005),清楚地將小說結(jié)構(gòu)內(nèi)容傳達(dá)給讀者,可謂簡(jiǎn)單傳神。而《青衣》則以中國(guó)傳統(tǒng)戲劇作為框架,以戲劇角色來映托人物性格,因此被翻譯為“月亮戲劇”(L’Opéra de la lune)(Bi,2003)。這樣的譯法一方面表達(dá)出鮮明的中國(guó)特色,能夠吸引讀者注意力,另一方面也是對(duì)文中京劇《奔月》的翻譯?!侗荚隆纷鳛轶阊嗲锏某擅?,和她命運(yùn)緊緊相連,以該戲劇作為小說名,既關(guān)照了中國(guó)文化特色,又暗合文中的核心內(nèi)容,可謂匠心獨(dú)具。巴彥對(duì)《青衣》、《玉米》名字的翻譯精煉傳神,法語版本發(fā)行后的其他譯本也受其影響,比如葛浩文所翻譯的英譯本《玉米》(Three Sisters)、《青衣》(The Moon Opera)在譯名上與法譯本采用了相似的譯法。
在確保好的作品與譯本的基礎(chǔ)上,譯介途徑便成為制約傳播效果的重要因素。中國(guó)不缺乏好的文學(xué)作品,但一部作品外譯的成功與否取決于是否能找到合適的海外出版商。如葛浩文所言:“很多時(shí)候一部作品能不能翻譯,還得看出版社的意思”,許多翻譯好的優(yōu)秀作品,就是因?yàn)闆]有合適的出版社,只能滯留在譯者的抽屜里(季進(jìn),2009:47)。
中國(guó)作品在海外出版社發(fā)行主要有兩個(gè)途徑:一是經(jīng)由任職于高校的漢學(xué)家翻譯之后,依托學(xué)校資源,由高校教育出版社發(fā)行出版。這類譯本質(zhì)量?jī)?yōu)良,但作為非盈利性出版機(jī)構(gòu),資金有限,針對(duì)作品所做的宣傳較少,在普通讀者中的知名度較低,因而受眾群體多針對(duì)研究中國(guó)文學(xué)的學(xué)者、漢學(xué)家以及漢學(xué)專業(yè)學(xué)生(季進(jìn),2009:51)。第二個(gè)途徑則是由國(guó)外商業(yè)出版社選中文本后,組織翻譯出版,在此過程中職業(yè)作家經(jīng)紀(jì)人扮演了重要角色。作家經(jīng)紀(jì)人會(huì)將自己代理作家的作品推介給出版社,并代為洽談版稅等相關(guān)事宜。作家經(jīng)紀(jì)人就像一條紐帶,一頭連接作家,另一頭連接的就是市場(chǎng)(朱波,2014:13)。在中國(guó)作家存在語言障礙、不熟悉海外出版市場(chǎng)的情況下,海外代理人是理想的媒介??梢哉f,尋找到優(yōu)秀的海外經(jīng)紀(jì)人,作品海外譯介就邁出了第一步,一些作家例如莫言、閻連科等都是經(jīng)由經(jīng)紀(jì)人幫助聯(lián)系合適的出版社,畢飛宇也不例外。在法國(guó)出版社擔(dān)任策劃的陳豐博士擔(dān)當(dāng)了畢飛宇的海外經(jīng)紀(jì)人,幫助他的作品打開法國(guó)市場(chǎng),繼而傳播到美國(guó)、德國(guó)等國(guó)家(高方、畢飛宇,2012:51)。畢飛宇和法、英出版社的順利接洽和合作,可以說其海外代理人功不可沒,正如作家自己坦言:“中國(guó)文學(xué)向海外輸出的最大問題不在翻譯,而在缺乏職業(yè)的文學(xué)代理人?!?高飛、畢飛宇,2012:51)
畢飛宇作品法譯本分別由南方文獻(xiàn)出版社(Actes Sud.Coll)與畢基埃出版社(Editions Philippe Picquier)出版發(fā)行。其最早翻譯的作品為《雨天的棉花糖》(Bi,2004)是經(jīng)南方文獻(xiàn)出版社主編、法國(guó)漢學(xué)家何碧玉(Isabelle Rabut)翻譯出版。1997年開始,何碧玉開始擔(dān)任該出版社中國(guó)叢書的主編,翻譯出版的作品包括余華的《許三觀賣血記》和池莉的《煩惱人生》等。正是在池莉推薦下,她閱讀了畢飛宇的中篇小說,并首先開始翻譯了其早期作品《雨天的棉花糖》(De la barbe à papa un jour de pluie)(何碧玉、畢飛宇,2011)。然而,2003年,當(dāng)兩家出版社爭(zhēng)奪其作品出版權(quán)時(shí),畢飛宇最終選擇與畢基埃出版社簽約合作,其中原因引用其原話是因?yàn)椤八麄兿矚g我的作品,并且承諾,哪怕虧,也會(huì)一本一本出我的作品”(高飛、畢飛宇,2012:51)。畢基埃出版社也是經(jīng)過深思熟慮才做出這樣的承諾。該出版社創(chuàng)辦于1986年,正是外域文化引進(jìn)熱潮在法國(guó)悄然興起的20世紀(jì)80年代,畢基埃出版社的成立可以說是順勢(shì)而動(dòng)。創(chuàng)辦人菲利普·畢基埃(Philippe Picquier)(2012:86)稱:“當(dāng)法國(guó)文學(xué)界正專心于形式的研究時(shí),我則視亞洲為另一股新鮮的氣息?!睗h學(xué)研究在法國(guó)歷來源遠(yuǎn)流長(zhǎng),2004年法國(guó)舉辦“中國(guó)文化年”之后,在整體翻譯作品出版量減少的情況下,中國(guó)文學(xué)出版量卻是逆勢(shì)而上(Jean-Yves Mollier,2007:252)。畢基埃出版社對(duì)畢飛宇作品的堅(jiān)持出版一方面是對(duì)畢飛宇作品的認(rèn)可,另一方面正是預(yù)測(cè)到中國(guó)文學(xué)在法國(guó)的巨大前景。近年來,畢?;霭嫔绯霭媪酥袊?guó)現(xiàn)當(dāng)代多位作家的作品,莫言、韓少功、余華、閻連科等均在其列,出版有“畢基埃青少年叢書”、“畢基埃袖珍叢書”系列以及“中國(guó)系列叢書”等。在與畢飛宇的合約上,畢基埃出版社也很好地履行了自己的諾言,先后翻譯發(fā)行了《青衣》、《推拿》、《平原》、《玉米》以及《上海往事》五本書,使法語成為海外出版畢飛宇作品最多的語種。
畢飛宇作品在法國(guó)的出版推動(dòng)了其他語種的發(fā)行。在代理人的推薦下,英國(guó)Telegram Books出版社在閱讀畢飛宇法語作品后,看到了其作品潛在的商業(yè)價(jià)值,決定出版發(fā)行英譯本。2007年,《青衣》英譯本在英國(guó)Telegram Books出版社發(fā)行之后,2009年,美國(guó) Houghton Mifflin Harcourt出版社順勢(shì)而動(dòng),將其作品引入到美國(guó)。這兩家出版社均為英美主流商業(yè)出版社集團(tuán),在作品的出版發(fā)行上采用了傳統(tǒng)的商業(yè)運(yùn)作方式,這也在一定程度上避免了畢飛宇作品歸為學(xué)術(shù)化、小眾化作品,而是納入到主流圖書商業(yè)運(yùn)營(yíng),展示到普通大眾讀者面前(吳赟,2013:94)。
評(píng)價(jià)作品海外傳播的效度,應(yīng)當(dāng)從譯介受眾與譯介效果這兩方面著手。一般而言,譯介受眾分為三類,即學(xué)術(shù)權(quán)威、文學(xué)批評(píng)家與讀者大眾。學(xué)術(shù)界權(quán)威和知名批評(píng)家會(huì)關(guān)注作品的學(xué)術(shù)價(jià)值與文學(xué)地位,而讀者的接受度則決定了作品是否流傳(王寧,2000:57)。只有綜合分析這三者的情況,才能得出作品在譯入語世界的真實(shí)接受情況。
與老舍、巴金等所著的現(xiàn)代中國(guó)經(jīng)典作品相比,畢飛宇作品海外譯介始于2003年,時(shí)間較短,因此文學(xué)界尚未對(duì)其作品進(jìn)行深度研究。相比較之下,時(shí)效性更強(qiáng)的新聞媒介很快地做出了反應(yīng),眾多主流媒介的文學(xué)評(píng)論家均對(duì)其進(jìn)行了品評(píng)推介。2007年《青衣》英文版在英國(guó)出版發(fā)行后,《泰晤士報(bào)》以“男人與男性抗?fàn)?,而女人一生是與自己抗?fàn)帯?Saunders,2007)來評(píng)論文中筱燕秋的命運(yùn)。2010年,《玉米》在美國(guó)發(fā)行后,美國(guó)圖書館協(xié)會(huì)刊物《書單》(Booklist)稱《玉米》展現(xiàn)了“年輕女性的奮斗”(Hooper,2008:31)。2010年,畢飛宇憑借英譯版《玉米》榮獲第四屆英仕曼亞洲文學(xué)獎(jiǎng),成為第三位榮獲此殊榮的中國(guó)作家①前兩位分別為2007年的姜戎(第一屆,《狼圖騰》)和2009年的蘇童(第三屆,《河岸》)。,也說明了主流評(píng)論界對(duì)其作品的認(rèn)可。
然而,主流媒體的認(rèn)可只是考察作品海外傳播效果的一個(gè)方面,中國(guó)文學(xué)“走出去”歸根到底是要讓讀者大眾通過文學(xué)作品了解中國(guó)文化。事實(shí)上,長(zhǎng)期以來,外國(guó)普通讀者閱讀中國(guó)翻譯作品的人數(shù)極為有限。借助 Amazon、Goodreader、The Complete Review等讀書網(wǎng)站,我們可以得到西方普通讀者真實(shí)、直觀的閱讀感受。在對(duì)中國(guó)文學(xué)感興趣的讀者群中,中國(guó)文學(xué)的獨(dú)特魅力得到了他們的認(rèn)可。以《青衣》為例,從法、英亞馬遜讀者書評(píng)中可以看到,讀者首先關(guān)注的是一位女性因戲劇而沉浮的人生際遇,是自我掙扎,自我解放的故事,反應(yīng)的是人性中的共性,是超越國(guó)界,是人人可能面臨的問題。同時(shí),讀者往往被作品的濃郁中國(guó)特色所吸引,跟隨著筱燕秋,讀者進(jìn)入到京劇的世界,探索中國(guó)文化中藝術(shù)與商業(yè)的內(nèi)在關(guān)系。值得注意的是,這些讀者大多對(duì)中國(guó)文化有一定了解,因而能很好地理解作品所展現(xiàn)出的文化差異。然而,對(duì)于不了解中國(guó)文化的廣泛外國(guó)讀者來說,中國(guó)作品想要打開市場(chǎng)尚有一定難度。
近年來,雖然中國(guó)文學(xué)海外發(fā)行量逐年增加,但總量依然微不足道。在英美,每年中國(guó)文學(xué)譯本的銷量只占總體出版量的3%左右,即使是知名度比較高的莫言,他的《生死疲勞》發(fā)行量也不過幾千本,其他中國(guó)作家譯作的發(fā)行量可想而知(季進(jìn),2009:51)。據(jù)《中國(guó)統(tǒng)計(jì)年鑒》近十年來我國(guó)引進(jìn)和輸出的圖書版權(quán)數(shù)據(jù)顯示,外譯的中國(guó)作品與譯入的外國(guó)作品在數(shù)量上相比處于大幅逆差地位①具體數(shù)據(jù)參見:吳攸.文化產(chǎn)業(yè)政策與民族文化復(fù)興[J].毛澤東鄧小平理論研究,2014(12):79-84.。中國(guó)文學(xué)在海外遇冷的困境,中國(guó)處于文化逆差的現(xiàn)實(shí),固然是由于中西方文化與觀念的差異所致。然而,究其根本原因,更是由于中國(guó)文學(xué)作為中國(guó)文化的承載者進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng),意味著“邊緣文化”去挑戰(zhàn)西方“主流文明”,文化上的弱勢(shì)決定了其文學(xué)作品接受度也較低。因此,中國(guó)文學(xué)“走出去”的根本解決之道在于中華文化擴(kuò)大其海外影響力。
翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,與翻譯文化維度的重要性日益凸顯對(duì)于中國(guó)文化走出的戰(zhàn)略具有舉足輕重的意義。畢飛宇是中國(guó)當(dāng)代“走出國(guó)門”的作家中較為成功的一位,從其作品外譯的歷程中,可以提煉出一些具有普遍意義的經(jīng)驗(yàn)。
文學(xué)承載著一個(gè)民族的文化、精神與價(jià)值觀,是國(guó)家歷史傳統(tǒng)與當(dāng)代形象的重要載體,因此學(xué)界所熱議的中國(guó)文學(xué)“走出去”問題從國(guó)家的層面看來,其本質(zhì)還是中國(guó)文化“走出去”的問題。文學(xué)外譯是公共外交的重要途徑,文學(xué)出版發(fā)行以及版權(quán)服務(wù)作為文化產(chǎn)業(yè)的一部分,在提升國(guó)家文化軟實(shí)力中發(fā)揮著不可替代的作用(熊正德、郭榮風(fēng),2011:18)。然而,中國(guó)文學(xué)在國(guó)外普通讀者中影響力依然有限,這從很大程度上制約了國(guó)家軟實(shí)力戰(zhàn)略的實(shí)施效果。
黃友義先生曾指出:“做翻譯工作,表面上看翻譯的是文字,實(shí)際上是在翻譯文化,是翻譯文字背后深刻的思想?!?徐豪,2012:78)許多中國(guó)文學(xué)作品無論是背景設(shè)定,還是書寫習(xí)慣上都具有鮮明中國(guó)特色,脫離對(duì)中國(guó)文化的了解,中國(guó)文學(xué)很難真正被海外讀者所接受。正如畢飛宇作品正是借著法國(guó)“中國(guó)文化年”的東風(fēng),打開了在海外的市場(chǎng)。因此,在追求高質(zhì)量譯本的基礎(chǔ)上,可輔以相關(guān)的文化宣傳活動(dòng),一方面吸引讀者注意,擴(kuò)大作品知名度;另一方面借宣傳對(duì)讀者進(jìn)行文化“培訓(xùn)”,向讀者普及中國(guó)文化,幫助其了解文學(xué)作品,使文化傳播與文學(xué)譯介相輔相成。
“漢學(xué)家模式”仍是當(dāng)今中國(guó)文學(xué)“走出去”的主要倚重力量,為中國(guó)文學(xué)的海外傳播做出了巨大貢獻(xiàn),然而這一模式本身也是一把“雙刃劍”。精通中國(guó)語言文化的海外漢學(xué)家數(shù)量稀少,過分依賴于這一模式,則決定了中國(guó)文學(xué)無法大規(guī)模海外傳播;同時(shí),海外漢學(xué)家更熱衷于運(yùn)用“歸化”、“改寫”等翻譯策略,初時(shí)能減弱外國(guó)讀者閱讀時(shí)文化差異引起的文化沖擊,幫助中國(guó)文學(xué)擴(kuò)大海外讀者群,但同時(shí)無疑制約了“原汁原味”的中國(guó)文化被海外讀者熟悉與接受。因此,從長(zhǎng)遠(yuǎn)發(fā)展來看,若想真正實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化走出去的目標(biāo),我們必須培養(yǎng)出更多優(yōu)秀的本土譯者。然而,目前國(guó)內(nèi)翻譯市場(chǎng)慘淡,翻譯市場(chǎng)不規(guī)范,從業(yè)人員薪資待遇差,導(dǎo)致專職文學(xué)翻譯人才極度缺乏。因此,中國(guó)文化走出去,必須優(yōu)化翻譯市場(chǎng)機(jī)制,提高翻譯人才待遇,培養(yǎng)通曉本國(guó)文化歷史、熟練掌握目的國(guó)語言的高水平本土譯者。
文學(xué)作品的海外譯介,并不僅僅是翻譯問題,“那種以為只要把中國(guó)文化典籍或中國(guó)文學(xué)作品翻譯成外文,中國(guó)文學(xué)和文化就自然而然地‘走出去’了的觀點(diǎn),顯然是把問題簡(jiǎn)單化了”(謝天振,2013:1)。一方面,文學(xué)作品的外譯是文化產(chǎn)業(yè)的重要組成部分,從長(zhǎng)遠(yuǎn)看來應(yīng)當(dāng)走市場(chǎng)化的道路。以市場(chǎng)為主體配置資源要求我們首先要了解國(guó)外文化市場(chǎng),而不是一味地忽視受眾需求,忽視文化差異影響下的思維差異與閱讀差異,盲目替國(guó)外讀者決定他們應(yīng)該閱讀哪些作品。一些作品在國(guó)內(nèi)或許未引起巨大的反響,卻在海外傳播廣泛。比如,“《狼圖騰》在國(guó)內(nèi)影響力有限,但在美國(guó)影響很大,銷量很好”(季進(jìn),2009:46);又如,2013年,中國(guó)網(wǎng)絡(luò)作家慕容雪村的作品在法國(guó)最具影響力的伽利瑪出版社出版發(fā)行,代表了國(guó)外主流出版社對(duì)當(dāng)代中國(guó)新興的網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的認(rèn)可。同時(shí),好的翻譯作品還應(yīng)當(dāng)輔以好的營(yíng)銷手段,楊憲益夫婦翻譯的《紅樓夢(mèng)》譯本可謂經(jīng)典之作,但無論從海外讀者的接受度還是海外學(xué)術(shù)影響力看來,楊譯本均不如本土譯者霍克思、閔福德的譯本,作品的宣傳不足占了很大一部分原因(趙蕓,2010:21)。擁有好的作品,更應(yīng)該加強(qiáng)和提高作品的傳播效果,把好作品推介到讀者面前,才能真正實(shí)現(xiàn)他們的價(jià)值。
在全球化背景下,文化因素已上升至國(guó)際關(guān)系的中心地位,巧妙運(yùn)用文化因素已成為提高國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力與影響力的重要途徑。中華民族悠久的歷史文化是我國(guó)軟實(shí)力的核心,正如許鈞教授(2012:12)所指出:“文化軟實(shí)力無論輸入還是輸出,在我們看來首先是一個(gè)翻譯問題?!痹谥袊?guó)近代的歷史語境下,翻譯曾擔(dān)任過推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步的“革命力”,進(jìn)步知識(shí)分子通過大量引譯西學(xué),將西方的科學(xué)、民族、自由與共和的觀念引入中國(guó),并以這些先進(jìn)的觀念來推動(dòng)當(dāng)時(shí)中國(guó)的改革、革命與民族救亡運(yùn)動(dòng);在如今全球化的背景之下,翻譯可以擔(dān)當(dāng)推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”、擴(kuò)大中國(guó)國(guó)際影響力的“軟實(shí)力”。歷史跨越百年,翻譯的戰(zhàn)略性意義依然不變,差別僅僅在于:在如今新一波的翻譯大潮中,翻譯的重心由“譯入”轉(zhuǎn)向“譯出”。通過將中國(guó)作家與學(xué)者的作品外譯出去,我們用一種溫和的、隱性的、更易為人所接受的方式,傳播著中華文化與中國(guó)的價(jià)值觀,這便是借翻譯之力而成的“軟實(shí)力”。因此,只有將翻譯提升到國(guó)家文化軟實(shí)力戰(zhàn)略的高度,中國(guó)文化才能在不久的將來真正“走出去”。
[1]Bi Feiyu.L’Opéra de la Lune[M].traduit par Claude Payen.Arles:Editions Philippe Picquier,2003.
[2] Bi Feiyu.De la barbe à papa un jour de pluie[M].traduit par Isabelle Rabut.Arles:Actes Sud.Coll.,2004.
[3]Bi Feiyu.Trois Soeurs[M].traduit par Claude Payen.Arles:Editions Philippe Picquier,2005.
[4]Hooper,Brad.The Moon Opera[J].Booklist,2008(6):31.
[5]Lefevere,André& Susan Bassnett.Introduction:Proust’s Grandmother and the Thousand and One Nights:The“Cultural Turn”in Translation Studies[M]//Susan Bassnett& André Lefevere.Translation,History and Culture.London and New York:Pinter,1991:1 -13.
[6]Mollier,Jean-Yves et collectif.Où va le livre?[M].Paris:La Dispute,2007.
[7] Rovère,Maxime.Philippe Picquier,le chercheur d’or[J].Le Magazine Littéraire,2012.
[8]Saunders,Kate.The Moon Opera[N].Times,2007 -10-27.
[9]鮑曉英.中國(guó)文化“走出去”之譯介模式探索——中國(guó)外文局副局長(zhǎng)兼總編輯黃友義訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2013(5):62-65.
[10]高方,畢飛宇.文學(xué)譯介、文化交流與中國(guó)文化“走出去”——作家畢飛宇訪談錄[J].中國(guó)翻譯,2012(3):49-53.
[11]哈羅德·拉斯韋爾.社會(huì)傳播的結(jié)構(gòu)與功能[M].何道寬,譯.北京:中國(guó)傳媒大學(xué)出版社,2013.
[12]何碧玉,畢飛宇.中國(guó)走向世界的路還很長(zhǎng)[N].經(jīng)濟(jì)觀察報(bào),2011:05-23.
[13]胡安江.中國(guó)文學(xué)“走出去”之譯者模式及翻譯策略研究——以美國(guó)漢學(xué)家葛浩文為例[J].中國(guó)翻譯,2010(6):11-16.
[14]克勞德·巴彥.巴彥:毛澤東語錄對(duì)我的翻譯很有用[EB/0L].http://book.sina.com.cn/news/c/2010 -08-14/2134271861.shtml.
[15]王寧.全球語境下的中國(guó)文學(xué)和文化研究[J].文學(xué)評(píng)論,2000(3):54-59.
[16]吳赟.西方視野下的畢飛宇小說——《青衣》與《玉米》在英語世界的譯介[J].學(xué)術(shù)論壇,2013(4):93-98.
[17]謝天振.中國(guó)文學(xué)走出去不是簡(jiǎn)單的翻譯問題[J].社會(huì)科學(xué)報(bào),2013(6):1-3.
[18]熊正德,郭榮風(fēng).國(guó)家文化軟實(shí)力評(píng)價(jià)及提升路徑研究[J].中國(guó)工業(yè)經(jīng)濟(jì),2011(9):16-26.
[19]徐豪.翻譯推動(dòng)中國(guó)文化“走出去”[J].中國(guó)報(bào)道,2012(12):77-79.
[20]許鈞.翻譯研究之用及其可能的出路[J].中國(guó)翻譯,2012(1):5-12.
[21]趙蕓.著名翻譯家傾談“文化走出去”[J].上海采風(fēng),2010(3):16-29.
[22]季進(jìn).我譯故我在——葛浩文訪談錄[J].當(dāng)代作家評(píng)論,2009(6):45-56.
[23]朱波.小說譯介與傳播中的經(jīng)紀(jì)人[J].小說評(píng)論,2014(3):12-18.