国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

“石頭”的故事:霍克思英譯《紅樓夢(mèng)》開卷的跨文化處理

2015-03-20 00:32:09蔡新樂
外國(guó)語文 2015年5期
關(guān)鍵詞:補(bǔ)天底本霍克

蔡新樂

(南京大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院,江蘇 南京 210023)

霍克思的《紅樓夢(mèng)》英譯本The Story of the Stone推出漢英對(duì)照版本(Cao Xueqin,2012),為從“底本”角度對(duì)它進(jìn)行研究提供了便利。結(jié)合他的筆記The Story of the Stone:A Translator’s Notebooks(Hawkes,2000),或可對(duì)其譯文之所據(jù)有更清楚的認(rèn)識(shí),進(jìn)而為討論這一譯本中由此產(chǎn)生的問題,及小說可能的重譯乃至翻譯研究本身提供一定的參考。

本文以第一回以及后文與“石頭”相關(guān)例子為對(duì)象,探究有關(guān)“石頭”的兩個(gè)問題:一,因?yàn)椤暗妆尽边x擇上的考慮不周,使文意內(nèi)涵無法如實(shí)全面再現(xiàn);二,譯文所關(guān)涉的文化問題究竟有沒有辦法處理。確而言之,本文所觸及的是霍克思這一部分譯文所據(jù)的“程乙本”前六段的內(nèi)容(Cao Xueqin,2012:2-9)。其意義在于,第一,“石頭”作為“女媧補(bǔ)天”之所遺,意味著小說所述故事的開始,即,“無才補(bǔ)天”的“石頭”只有“下凡”才能有所“經(jīng)歷”。對(duì)此進(jìn)行跨文化研究,有助于“正本清源”:到底依哪一種版本來譯,才能真正再現(xiàn)原作的意義?第二,“石頭”既是故事的開始,也是其“結(jié)束”,“石頭記”也就是鐫刻在這塊“石頭”上的故事。同時(shí),“石頭”代表的是小說“虛”(或“假”)的一面。有了這一面,與之相互交融的“實(shí)”(或“真”)的維度才能存在。這意味著,“石頭”的“身前”與“身后”前后對(duì)應(yīng),構(gòu)成了小說的敘事框架:一方面是“女媧”補(bǔ)天之后,“石頭”得遇“一僧一道”并由之?dāng)y入人間;另一方面,“石頭”上刻有它/他的人間故事。兩相對(duì)照配合,就保證了小說結(jié)構(gòu)的完整性。對(duì)此加以推究,有利于強(qiáng)化整部小說翻譯的整體性。換言之,從時(shí)間上看,“石頭”是故事的兩端,同時(shí)也貫穿故事之始終。而就空間而論,“石頭”則是虛實(shí)結(jié)合的節(jié)點(diǎn)。研究“石頭”這方面的跨文化的處理,自然是在探索如何在譯文中保持原著之中這一節(jié)點(diǎn)的作用,因敘事框架由其而立。就人物塑造來說,如第三回所點(diǎn)明的,“石頭”“幻化”成了賈寶玉出生時(shí)口中銜著的“通靈寶玉”,成為這位主人公的化身或靈魂,二者“不棄不離”,前者見證后者之所作所為,也就是人間種種精彩繁雜的事端,因而,它/他的所記所載必然是特有的、獨(dú)一無二的。對(duì)之加以探究,或能彰顯最具典范意義的“中國(guó)人物”形象在英文之中的再創(chuàng)造的魅力。

從翻譯的角度來看,正因?yàn)椤笆^”的作用如此重要,不管是作為故事的起始、終點(diǎn)、敘事框架的節(jié)點(diǎn),還是小說主人公的身份象征,都是如此,我們才有必要探究,霍克思的翻譯在什么地方是成功的?哪些地方不那么成功?為什么?而且,這樣的開端夾帶著諸多絕不單純、又始終扭結(jié)在一起的要素——神話對(duì)故事書寫神秘的預(yù)示,天上“頑石”對(duì)后文人物的作為的昭示,來去無影的“僧道”對(duì)虛虛實(shí)實(shí)的寫作手法的氣氛烘托,如此等等,都是極其重要但又難以把握的因素。再加上《紅樓夢(mèng)》這部“中華文化小說”(周汝昌語)的很多方面在英文之中無論如何也找不到對(duì)應(yīng)的表達(dá),因而,它的翻譯難度就更大了。因此,最重要的,還是“底本”問題。

這里之所以用“底本”而不是“版本”,是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》本是一部沒有定稿的著作,因而,譯文需要綜合各種版本,擇善而從之。百年來的“紅學(xué)”研究相當(dāng)繁榮,但最近幾年出現(xiàn)了極其不同的聲音①一般認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》的“版本”有兩個(gè)系統(tǒng):以“脂硯齋重評(píng)石頭記”為名的書抄本,以及程偉元和高鶚?biāo)瞥龅摹都t樓夢(mèng)》印刷本。其中所牽涉的問題十分復(fù)雜,比如,作者到底是誰?“脂硯齋”以及另外一些批注者如“畸笏叟”究竟與“作者”曹雪芹是什么關(guān)系?小說是何時(shí)所寫?為什么沒有最終完稿?不過,比較一致的看法是,“脂評(píng)本”要早于“程高本”,而且,后者盡管對(duì)小說的傳播有功,但因?yàn)閯h改原本并且增補(bǔ)了后四十回而與前八十回?zé)o法達(dá)到藝術(shù)上的融合,因而,大有“續(xù)貂”之嫌(俞平伯就持這種觀點(diǎn),詳見俞氏著,《〈紅樓夢(mèng)〉研究》,見《俞平伯論〈紅樓夢(mèng)〉》(上),上海:上海古籍出版社,1988年版,第431頁)。近年來,有學(xué)者提出“《紅樓夢(mèng)》的‘脂本’為偽本”(見署名為“南方周末記者夏辰”對(duì)歐陽健的訪談,《就是一層薄紙,一捅就破:歐陽健再批“脂偽本”》,http://www.360doc.com/content/10/1207/15/2420947_75830467.shtml,2010年12月1日發(fā)表,2014年6月15日采集),而陳林則強(qiáng)調(diào),除了“程甲本”之外,其余一切《紅樓夢(mèng)》版本“都是陶洙偽造”(詳見署名為“陳華”的文章《替陳林論定〈紅樓夢(mèng)〉,推倒偽紅學(xué)》,載 http://www.360doc.com/content/13/0325/16/3838914_273833503.shtml,2013年 3月25日發(fā)表,2014年6月15日采集)。的確,《紅樓夢(mèng)》前八十回和后四十回之間那種藝術(shù)水平上的差異需要再認(rèn)真研究。。這或許正可說明,對(duì)這部小說的研究需要某種“支撐”。翻譯研究,也是一樣。正如周汝昌所言:“世上流行的《紅樓夢(mèng)》早已不再是曹雪芹的原文真句,被人妄改亂纂偷刪硬加的回、字、句,無計(jì)其數(shù)!”②引自周汝昌,《匯校者序》,見其所匯校的《紅樓夢(mèng)》(《八十回石頭記》)第2-3頁。周汝昌指出,為了匯校出“真本”的《紅樓夢(mèng)》/《石頭記》,他與乃兄花去了一甲子的光陰。如此看來,不管是什么情況下,對(duì)一部偉大的小說的理解,其“底本”的“落實(shí)”還是十分重要的。不然,就可能,第一,依據(jù)不足;第二,理解不透?;蛟S正是因?yàn)椤都t樓夢(mèng)》不是最終的定稿本,才會(huì)出現(xiàn)那么多問題。一般認(rèn)為,霍克思是以人民文學(xué)出版社1964年出版的以“程乙本”為底本的四卷本《紅樓夢(mèng)》為“底本”的,詳見,嚴(yán)苡丹,《〈紅樓夢(mèng)〉親屬稱謂語的英譯研究》,第11頁,上海:上海外語教育出版社,2012年版。但霍克思直接從“看官,你道此書從何而起?”開篇譯起,可見一開始就沒有完全依之而行。本文的題旨是如何尋找并確定更為合理的、更有利于人物塑造、創(chuàng)作意向及其主題意蘊(yùn)的那種“底本”。就翻譯而論,也就是,該怎樣審視霍克思的譯文行文的內(nèi)在邏輯要求,才可確保這一文本的完整性?因而,這里的“底本”,其意義更傾向于譯文本身應(yīng)含有的邏輯主線及其完整性之所據(jù),合乎原文的“大旨”。也就是說,我們首先需要承認(rèn),霍克思的譯本是基本“合理”的翻譯作品,局部問題的產(chǎn)生關(guān)乎是否與譯本之中的邏輯主線的關(guān)系密切。

從版本的角度研究《紅樓夢(mèng)》英譯的屈指可數(shù),只有王宏印指出,霍克思是以“帶有他的獨(dú)創(chuàng)性的底本”來翻譯的①王宏印,《試論霍譯〈紅樓夢(mèng)〉體制之更新與獨(dú)創(chuàng)》,劉士聰主編,《〈紅樓夢(mèng)〉翻譯研究論文集》,天津:南開大學(xué)出版社,2004年,第65-80頁。此文后收入氏著《新譯學(xué)論稿》,北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2011年版。;范圣宇討論了霍克思是如何在“脂本”與“程本”之間做出選擇的(洪濤,2006:119-125);洪濤探究了“底本”與對(duì)譯文的批評(píng)的關(guān)系(范圣宇,2004);鮑德旺與劉洵則認(rèn)為,譯者參照了各種版本,度以己意,更多情況下是以“改寫”為主(鮑德旺、列洵:2012)。我們?cè)谟嘘P(guān)研究的基礎(chǔ)上,將聚焦于小說開篇有關(guān)“石頭”的問題上。

1.霍克思“底本”選擇造成的邏輯漏洞及“寶玉”之“不通靈”

1.1 作為敘事框架的“石頭”

“女媧補(bǔ)天”剩下的“石頭”在《紅樓夢(mèng)》之中起著十分重要的作用。痖弦指出:“整篇《紅樓夢(mèng)》就是關(guān)于這塊石頭的故事,此書又名《石頭記》由此而來”(痖弦,2013:29)也就是說,“石頭”所要“傳”的,與小說所要講的是同一個(gè)故事。這樣,便可得出這樣幾對(duì)對(duì)應(yīng)關(guān)系:

石頭——神瑛侍者——賈寶玉——甄寶玉——通靈寶玉(李英然、孫文蓮,2008:10-13)

石頭——作者

石上所記——《紅樓夢(mèng)》

“女媧補(bǔ)天”,用去三千六百五十塊石頭,唯獨(dú)剩下一塊未用。這塊“靈性已通”的“石頭”因而自怨自艾,因與“一僧一道”相遇并由之?dāng)y入“紅塵”,經(jīng)過“若許年”的人間生活之后,將“經(jīng)歷”鐫刻在重新變回自身的“石頭”之上,引發(fā)“空空道人”的評(píng)論以及“石頭”作為“作者”的辯解及其對(duì)創(chuàng)作主旨的說明。到這里,“石頭記”確立了框架(龔鵬程,2007:125),它的故事才算真正開始“演繹”了??梢?,霍克思的譯文如實(shí)再現(xiàn)了標(biāo)示小說整體性的敘事框架。

但他并沒有關(guān)注其中的幾個(gè)細(xì)節(jié),因而,也沒能把“石頭”之“枉入紅塵”的起因及其與“補(bǔ)天”的關(guān)系處理得當(dāng)。這兩方面問題,一個(gè)涉及“石頭”在特別的情形下的欲求及其合理性;另一個(gè)關(guān)乎“石上偈”的意義。二者在譯文之中的處理,都與“底本”的選定有關(guān)。

1.2 “石頭”形象的再創(chuàng)造

霍克思直接從“看官,你道此書從何而來?”譯起②一般是把“凡例”(只見于“甲戌本”)的最后一部分(第五條),即從“此書開卷第一回也”到以“字字看來皆是血,十年辛苦不尋?!苯Y(jié)尾的詩,作為小說的開始。此亦即為“程乙本”的楔子。楊憲益與戴乃迭的英文譯本,即是如此而為。詳見楊氏譯本,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第1 頁,Beijing:Foreign Languages Press,1994年版。,下文即為女媧“補(bǔ)天”剩下一塊“石頭”等情節(jié)。如此,不僅上下銜接比較緊密,而且也突出了敘事的框架,即小說之所述與“石頭”上之所記,二者是同一的;同時(shí),對(duì)“石頭”所“親歷”的人生經(jīng)驗(yàn)的再現(xiàn),也彰顯了原著作者“大旨談情”的創(chuàng)作旨?xì)w。但是,在敘及“一僧一道”與“石頭”的相遇時(shí),譯者的“底本”出現(xiàn)了問題。也就是,在邏輯主線上出現(xiàn)了“斷線”:

The monk, catching sight of a lustrous,translucent stone-it was in fact the rejected block which had now shrunk itself to the size of a fan-pendant and looked very attractive in its new shape-took it up on the palm of his hand and addressed with a smile:[...](Cao Xueqin,1974:47 -48;Cao Xueqin,2012:3)

接下去便是“僧”主動(dòng)提出,要帶“石頭”到“溫柔富貴鄉(xiāng)”走一遭。

這樣翻譯,其優(yōu)長(zhǎng)之處在于,可以加快節(jié)奏、突出重心,凸顯敘事框架。同時(shí),在此“僧”講過要將“石頭”帶往人間之后,他并未回答后者提出的問題,也可保持神秘意味或氣氛。下文即直接連上“石頭”的故事的“終結(jié)”:“茫茫大士”與“空空道人”觀看“石頭”之上鐫刻的故事記錄,然后與其對(duì)話,最后是“石頭”對(duì)其所記故事的自我解釋。這樣,讀者便非常清楚,小說“大旨傳情”,但與過去的“同類”的書寫手段和旨趣截然不同。因而,在如此“虛虛實(shí)實(shí)”的相互碰撞之中,可以產(chǎn)生有效的閱讀刺激和誘惑。

但是,這樣做,缺點(diǎn)是,“石頭”似乎十分被動(dòng)。粗線條的敘事,將之置入這樣一種情景:他因?yàn)椤皢螁问A艘粔K未用”,慘遭遺棄,“遂自怨自嘆,日夜悲號(hào)慚愧”,那么,既是如此,又如何不先行排遣內(nèi)心郁積,一味聽任“一僧一道”的指使或支配?而且,已經(jīng)“悲號(hào)”不已了,又如何對(duì)“僧道”一句話,不做任何別的反應(yīng),而是直接追問:此“僧”此“道”所賜予他的到底是什么,究竟要帶他到哪里去等等這些問題?(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)

顯然,在這樣的鋪排之中,邏輯上一定是缺少或遺失了什么,造成敘事本身的斷裂,“石頭”似乎也就是完全沒有“意志”的物件,不太像是一顆“寶玉”,更談不上能與“石頭記”的“作者”相提并論了。這樣,譯文也就與上文所描寫的“石頭”因經(jīng)女媧錘煉而“靈性已通”相互矛盾了。

而且,應(yīng)該指出,霍克思的譯本也只是將“靈性已通”譯為possessed magic power(有了魔幻之力)(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)。與后文“僧”對(duì)他所說的 Ha,I see you have magical properties!(Cao Xueqin,1974:47;Cao Xueqin,2012:2)一句相聯(lián)系,充其量意思只是說,“哈,石兄你已經(jīng)具有魔幻力量”。這樣的譯文,對(duì)于傳達(dá)原文精微妙意,恐怕力有不逮?!巴`寶玉”,其獨(dú)特之處在于“通靈”,而非一般神話中的“魔幻”力量。突出“魔幻”,則“通靈寶玉”與中外神話故事中的奇花異草怪石有何不同?

此外,《紅樓夢(mèng)》述及“石頭”時(shí),并沒有用代詞,而英文譯文則不得不用,因而,究竟是it還是he,理應(yīng)推敲??梢宰⒁獾剑艨怂级际且訧t或it出之。這不正確。原因是,“石頭”在“靈性已通”之前是一“頑石”,使用it這樣的詞理所應(yīng)當(dāng);但在之后既已成為“寶玉”,那就需要將之視為人的同類。錢鍾書強(qiáng)調(diào),“中國(guó)固有的文學(xué)批評(píng)的一個(gè)特點(diǎn)”就是“把文章通盤的人化或生命化(animism)?!兑住は缔o》云:‘近取諸身……以通神明之德,以類萬物之情’,可以移作解釋:我們把文章看成我們自己同類的人”(錢鍾書,1995:391)。“文學(xué)批評(píng)”如此,文學(xué)作品更是這樣。以it或It指代“石頭”,固然有“神話”之中有生命的動(dòng)物以及無生命的植物等等,具有“魔幻之力”的表示,但畢竟與“石頭”的“通靈”的意向有不小距離??梢?,仍然需要依照敘事的邏輯主線,將“通靈”之后的“石頭”的所指符號(hào)改為He或小寫的he,才是合理的選擇。這一點(diǎn)再次說明霍克思不太重視“通靈”的意蘊(yùn)。

1.3 敘事邏輯主線缺少的文字

霍克思對(duì)“石頭”的描述,就上文所述的邏輯主線來看,問題正在于,譯者沒有考慮其“底本”之中遺漏了一段重要文字:

一日,正當(dāng)嗟悼之際,俄見一僧一道遠(yuǎn)遠(yuǎn)而來,生得骨格不凡,豐神迥別,說說笑笑來至峰下,坐于石邊高談快論。先是說些云山霧海神仙、玄幻之事,后便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動(dòng)凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴。但自恨粗蠢,不得已,便口吐人言,向那僧道說道:“大師,弟子蠢物,不能見禮了。適聞二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質(zhì)雖粗蠢,性卻稍通,況見二師仙形道體,定非凡品,必有補(bǔ)天濟(jì)世之材,利物濟(jì)人之德。如蒙發(fā)一點(diǎn)慈心,攜帶弟子得入紅塵,在那富貴場(chǎng)中,溫柔鄉(xiāng)里受享幾年,自當(dāng)永佩洪恩,萬劫不忘也。”二仙師聽畢,齊憨笑道:“善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠(yuǎn)依恃;況又有‘美中不足,好事多磨’八個(gè)字緊相連屬;瞬息間則又樂極悲生、人非物換,究竟是到頭一夢(mèng),萬境歸空。倒不如不去的好?!边@石凡心已熾,哪里聽得進(jìn)這話去,乃復(fù)苦求再四。二仙知不可強(qiáng)制,乃嘆道:“此亦靜極思動(dòng),無中生有之?dāng)?shù)也!既如此,我們便攜你去受享受享。只是到不得意時(shí),切莫后悔?!笔?“自然,自然?!蹦巧值?“若說你性靈,卻又如此質(zhì)蠢,并更無奇貴之處。如此也只好踮腳而已。也罷,我如今大施佛法助你一助,待劫終之日,復(fù)還本質(zhì),以了此案。你道好否?”石頭聽了,感謝不盡。那僧便念咒書符,大展幻術(shù),將一塊大石登時(shí)變成一塊鮮明瑩潔的美玉,且又縮成扇墜大小的可佩可拿。那僧托于掌上,笑道:“形體倒也是個(gè)寶物了,還只沒有實(shí)在的好處,須得再鐫上數(shù)字,使人一見便知是奇物方妙。然后好攜你到那昌明隆盛之邦,詩禮簪纓之族,花柳繁華地,溫柔富貴鄉(xiāng)去安身樂業(yè)?!笔^聽了,喜不能禁,乃問:“不知賜了弟子那幾件奇處;又不知攜了弟子到何地方?望乞明示,使弟子不惑?!蹦巧Φ?“你且莫問,日后自然明白的。”說著便袖了這石,同那道人飄然而去,竟不知投奔何方何舍。①引自鄧遂夫校注,《〈脂硯齋重評(píng)石頭記〉甲戌校本》(修訂新版),北京:作家出版社,2003年版,第78-80頁。引文刪去了校注者在文中的注釋及插入的異體字等。楊氏譯本亦未見有此段話的譯文,詳見 Yang Xianyi與 Gladys Yang英譯,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第2頁。據(jù)《紅樓夢(mèng)》“版本學(xué)”研究者鄭慶山的看法,此段文字非常重要,因?yàn)殛P(guān)涉到此書的版本系統(tǒng):“甲戌本”和“靖藏本”都有“僧道”與“石頭”的對(duì)話,從而頑石變美玉的那四百二十九字,算是一個(gè)系統(tǒng)。缺這四百余字的十一個(gè)本子,是“丙子本”系統(tǒng)。因?yàn)檫@一部分是“乾隆二十一年(丙子)五月初七日對(duì)清”時(shí)抄漏的?!氨颖尽毕到y(tǒng)諸本,有異于“甲戌本”而各本相同的文字?!氨颖尽币幌到y(tǒng)又分四個(gè)支系,即:“己卯本”、“庚辰本”,“蒙府本”、“戚滬本”、“有正本”,“楊藏本”、“列藏本”、“舒序本”、“鄭藏本”,“夢(mèng)序本”、“程甲本”。按其底本拼湊的多少和被后人修改的程度分期,“甲戌本”最早(“靖藏本”已佚),“己卯本”、“庚辰本”次之,“蒙府本”、“戚序本”(“有正本”亦“戚序本”)居中,“列藏本”、“楊藏本”、“舒序本”、“鄭藏本”居后,“夢(mèng)序本”、“程甲本”最晚。(詳見鄭慶山校,《脂本匯校石頭記·前言》,第7-8頁,北京:作家出版社,2003年版;此文以《〈《紅樓夢(mèng)》匯校本〉前言》為題,收入鄭氏著,《〈紅樓夢(mèng)〉的版本及其??薄?,第589-597頁,引文見第589-590頁,北京:北京圖書館出版社,2002年版)

這段文字說明,第一,“石頭”是聽了“一僧一道”對(duì)“人間”美好的稱道之后,“打動(dòng)凡心”,對(duì)“人間”產(chǎn)生向往,才主動(dòng)提出要到“人間”去“經(jīng)歷”一番。第二,在對(duì)方說明“美中不足,好事多磨”之后,他仍然堅(jiān)持,彼“僧”彼“道”只好答應(yīng)了他的要求。第三,“僧”又強(qiáng)調(diào),“下凡”只能做“踮腳”(“墊腳”)(馮其庸、李希凡,1990:4),也就是,身為“不才之石”,只能是“配角”作“陪襯”。第四,是此“僧”“大展幻術(shù)”,而不是Hawkes的底本及其譯文之中所寫的“石頭”本身的“夢(mèng)幻力量”,才將之變?yōu)椤耙粔K鮮明瑩潔的美玉”(Cao Xueqin,1974:47;Cao Xueqin,2012:2)。

第三四兩點(diǎn)聯(lián)系起來,賈寶玉出生時(shí)口中所銜的“通靈寶玉”,其來歷已經(jīng)昭然若揭。因而,丟掉這樣一個(gè)大的關(guān)節(jié),讀者便很難將二者聯(lián)系起來。而且,若是聯(lián)系同回下文所寫的甄士隱夢(mèng)中聽到的“僧道”的對(duì)話之中的“神瑛侍者”的故事,讀者便只能認(rèn)為,“石頭”就是另一個(gè)時(shí)空中的這位“侍者”,并且可以直接等同于小說后文描寫的賈寶玉。那么,寶玉的那顆“通靈寶玉”其“前身”又是何物?這便在敘事主線上不能相互對(duì)應(yīng)。原作所設(shè)計(jì)的人物關(guān)系的復(fù)雜性和多重性,在譯文之中便大大減弱?;艨怂己笪乃玫牡妆具M(jìn)一步將“石頭”與“神瑛侍者”等同,因而,他的譯文中點(diǎn)出了,在“甄士隱”的夢(mèng)中,“空空道人”口中所說的“石頭”來到“太虛幻境”,由“警幻仙姑”任命為“神瑛侍者”①霍克思英譯,Penguin版第53頁,上海版第11頁。這段故事,并不見于楊氏譯本,見Yang Xianyi與Gladys Yang英譯,A Dream of Red Mansions(Vol.I),第7 頁,Beijing:Foreign Languages Press,1994年版。這意味著,在后者之中,“石頭”才可能讓人聯(lián)想到,其“后世”就是寶玉口中所銜的“通靈寶玉”,因而與“神瑛侍者”(“后世”的賈寶玉)并不是同一個(gè)“角色”。在“空空道人”的描述中,霍克思的英文中提及,conferring on her the gift of life,意思是,“神瑛侍者”賦予了“絳珠仙草”以生命。這是有違原著精神的。黛玉在“后世”只是“還淚”,而不是“還命”。因而,原文之中不可能有這樣的意味的文字;否則,寶黛二人的地位便是十分不平等的:一個(gè)類如“創(chuàng)世主”,一個(gè)便是“被造物”?詳見霍克思英譯,Penguin版第53頁,上海版第11頁;對(duì)應(yīng)的漢語,見霍克思英譯,上海版第10頁。。如此,則故事的主線之中出現(xiàn)了一個(gè)漏洞:“通靈寶玉”的“前身”沒有了。寶玉竟然分身有術(shù),既可成為他自身,同時(shí)又能變?yōu)樗曋錾哪菈K“寶玉”?一方面他是“人”,另一方面他又是一“物”?而“人”與“物”又可來回變幻?但是,這樣轉(zhuǎn)譯,藝術(shù)的邏輯又在哪里呢?②有關(guān)“石頭”與“神瑛侍者”的關(guān)系,一個(gè)意見認(rèn)為,那是書中的“兩個(gè)神話系統(tǒng)”,但二者“互不兼容,銜接得并不好”(見土默熱,《〈紅樓夢(mèng)〉創(chuàng)作真相與作品真諦》,收入氏著,《土默熱紅學(xué)文選》,第79頁,長(zhǎng)春:時(shí)代出版社,2014年版)。另一種意見指出,“‘灌溉’、‘還淚’是神瑛、絳珠之間的事,與通靈寶玉(石頭、蠢物)無關(guān),通靈玉之不過‘夾帶其中’下凡歷世而已”(洪濤,《〈紅樓夢(mèng)〉與詮釋方法論》,第130頁,北京:北京圖書館出版社,2008年版)。我們認(rèn)為,二者都不正確?!吧耒陶摺敝扮?,如《說文》之中所解,意為“玉光”;其居所“赤瑕宮”之“瑕”,亦如《說文》所釋,指“玉小赤也”。“石頭”在第一個(gè)神話之中最終化為“通靈寶玉”;而在第二個(gè)神話之中,不管是其名字還是其住所,“神瑛”也都是“玉”。二者的由來或本質(zhì)是一致的。而第二個(gè)神話可以視為第一個(gè)的深化。原因是,其中出現(xiàn)了黛玉的前世“絳珠仙草”,由此引出“還淚”。至于“石頭”與“神瑛”的關(guān)系如何,作者并未點(diǎn)明。而這正是偉大的藝術(shù)家高妙的原創(chuàng)性的顯現(xiàn):總是讓人聯(lián)想不斷,而又“煙云模糊”。只是在“程高本”系統(tǒng)之中,“赤瑕宮”被改作“赤霞宮”,因而,丟開了“玉”的意蘊(yùn)。霍克思(Penguin版第53頁;上海版第11頁)據(jù)此將之譯為the Court of Sunset Glow,出現(xiàn)了不應(yīng)有的失誤,破壞了作者的“煙云模糊”的手法。

因此,如果就事論事,從“底本”選擇來看,霍克思譯本一開篇有關(guān)“石頭”這一部分文字的翻譯,并沒有綜合利用《紅樓夢(mèng)》的諸多版本,尤其是最有可能修正上述邏輯漏洞的“甲戌本”。也就是說,就“石頭”故事的鋪排來說,其譯文的語境化并沒有嚴(yán)絲合縫達(dá)到維護(hù)敘事的整體性的要求。

2.“補(bǔ)天”的意義及其文化翻譯問題

2.1 文學(xué)的獨(dú)特理解與文化的深度含蘊(yùn)

上文已經(jīng)提及,作為“文化小說”,《紅樓夢(mèng)》的英譯具有很高難度。它是中華文化的精髓的體現(xiàn),細(xì)致這部“未完成”的作品,“原文”到底是什么,文字表達(dá)究竟呈現(xiàn)什么形態(tài),都會(huì)產(chǎn)生爭(zhēng)論。細(xì)致的理解可引發(fā)個(gè)體化的想象,而想象又推動(dòng)著細(xì)節(jié)上差異的產(chǎn)生。這樣,一個(gè)問題便擺在譯者面前:究竟是以“詩化”的態(tài)度對(duì)待小說的翻譯,采取獨(dú)特的個(gè)體化的方式,來審視并選定“底本”;還是依照一般都已接受了的表達(dá)方式,跨文化地傳遞文本信息?是執(zhí)著于文化的意蘊(yùn)而加深體會(huì),還是依賴于“游戲”三昧而突出文學(xué)的“趣味”?這也就成了一個(gè)難以取舍的選擇?;艨怂妓捎玫?,則是通俗易懂的翻譯策略。《石上偈》的“底本”選擇就是一個(gè)顯例:

無材可去補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰記去作奇?zhèn)?

這是一般的版本,而周汝昌的“匯校本”則作:

無材可與補(bǔ)蒼天,枉入紅塵若許年。此系身前身后事,倩誰寄去作神傳?③應(yīng)該指出,在筆者所看到的版本及有關(guān)論著之中,不論是馮其庸評(píng)批的《瓜飯樓重校評(píng)批〈紅樓夢(mèng)〉》(上)(第4頁,青島:青島出版社,2013年版),鄧遂夫校注的《〈脂硯齋重評(píng)石頭記〉甲戌校本》(修訂新版)(第80頁,北京:作家出版社,2003年版),還是成愛君匯校的《〈紅樓夢(mèng)〉七十八回匯校本》(第2頁,南京:鳳凰出版社,2011年版),抑或是蔡義江所作的《〈紅樓夢(mèng)〉詩詞曲賦全解》(第1頁,上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2013年版),此詩的首句都是“無材可去補(bǔ)蒼天”,末句也都作“倩誰記去作奇?zhèn)鳌?。但是,這并不意味著,一般接受的,一定就是“原本”的“原意”。《紅樓夢(mèng)》這部小說難道真的有“原本”嗎?即使它存在,完全定稿,理解上的不一,意義的各異,也會(huì)導(dǎo)致文字上的錯(cuò)落與不同。(曹雪芹,2006:2-3)

二者相較,有三點(diǎn)不同:“可以”與“可與”,“記去”與“寄去”,以及“奇?zhèn)鳌迸c“神傳”。

周汝昌《匯校者序》強(qiáng)調(diào),“大家熟誦的‘無才可去補(bǔ)蒼天’,其實(shí)‘去’是‘與’的訛寫,因?yàn)樵诓輹卸謽O為相似?!c’是‘參與’義,在此即‘入選’的實(shí)諦”(曹雪芹,2006:2)。而且,他在正文之中特地添加注釋,再次強(qiáng)調(diào):“與,今曰‘參與’、‘參加’之義也,因其為草書,抄者誤認(rèn),從此沿訛不悟,今為指明,以復(fù)芹文之舊”④引自周汝昌匯校,《紅樓夢(mèng)》(《八十回石頭記》),(正文)第2頁注釋2。。

的確,“可以”只是說“有可能”或“有條件”,而“可與”則是強(qiáng)調(diào)“參與”或“能夠參與”,意味分明“多”了一層。由此觀之,周汝昌的“底本”更有道理。至于用“寄”而不是“記”,那是因?yàn)椋凹摹钡囊馑际恰凹耐小?、“托付”。若是用“記”則意思只能是“記錄”、“抄錄”,而“作傳”本身就已含有此意。跟“去”不能重復(fù)使用一樣,一個(gè)偉大的藝術(shù)家,不至于在同一行詩中這樣重復(fù)。最后,選用“神傳”比“奇?zhèn)鳌备M(jìn)了一層。理由是,前者可以是說“精神傳之后世”,如王夫之《管大兄弓伯挽歌》序:“夫萬匯之息,形生為下,神傳為上。今兄以其孝友義烈如云如日,其暉蔭所注,且將孕為千百奇男子,以似續(xù)古人。”也可以是“心意傳遞”,如蕭乾《終身大事》:“十八世紀(jì)英國(guó)詩壇大師威廉·布萊克認(rèn)為愛情的奧秘在于只可神傳不可言說?!币蚨?,“神傳”之“傳”在于“精神資致”和“情”字,而“奇?zhèn)鳌眲t只是“獵奇”之“奇”,或空有“傳奇”之名而無“可說”之“實(shí)(情)”。而“石頭”之“奇”,其“傳”,需要的的確是“神”。顯然,“神傳”比“奇?zhèn)鳌备蠈訕牵哺幸馕?。但是,除了周汝昌這個(gè)“底本”之外,尚未見到他人在這三處做“改動(dòng)”。就“石頭”在整部小說之中的作用來看,若仍從敘事主線來說,是需要“傳”其“神”而不僅僅局限于“奇”。因而,我們贊同在精細(xì)的理解基礎(chǔ)上對(duì)“底本”的確定。而霍克思這方面的努力,跟其他譯者一樣不夠,所以,他們所采用的還是一般的版本。

應(yīng)該指出,前兩句有三層意蘊(yùn)。首先,承接女媧“補(bǔ)天”神話,詩人寫的是,由于沒有才智/材質(zhì)去“補(bǔ)天”,因而只能“枉入紅塵”。其次,第二層意義,可解為,雖在塵世之中有所經(jīng)歷,但畢竟身無“補(bǔ)天”之才,因而,可謂無所作為,而虛度一生?!巴鳌奔戳藷o意義。第三,與第二層意蘊(yùn)相反,進(jìn)一步推論會(huì)發(fā)現(xiàn),作者要講的是有無“補(bǔ)天”之才并不重要,畢竟在人間有所“經(jīng)歷”,且大有所獲。這樣,“枉”也就要做反面的理解:因已大有所獲,也才有必要將所見所聞所思所想所悟傳達(dá)給世人。而第三層的理解,顯然能比較切實(shí)地與此“偈”中的后兩行意義聯(lián)系起來:正因?yàn)轭H有斬獲,即使不能“補(bǔ)天”,那又算得了什么?實(shí)際上,作者要說的是,即使擁有“補(bǔ)天”之“才”,也不會(huì)有這方面的意愿或用心,因?yàn)?,“補(bǔ)天”本來就是無謂的神話,重要的則是“經(jīng)歷”之中親見親聞的那些才智超人的“弱女子”,包括真正“補(bǔ)天”的“女媧”。①蔡義江在解釋這首詩中的“補(bǔ)天”時(shí)指出:對(duì)“補(bǔ)天”傳說的借用,以往我們總是去推究這“天”代表什么,不是從“補(bǔ)天”轉(zhuǎn)而發(fā)揮成“恨天”、“拆天”,近來又有人說“天”應(yīng)是“情天”、“離恨天”。其實(shí),這樣推究一個(gè)用了千百年已有固定含義的語詞,是搞錯(cuò)了方向。[……]古籍中用“補(bǔ)天”一語的不少,無非喻安邦治國(guó)、經(jīng)世濟(jì)民一類的大事業(yè)。清人周樂清《補(bǔ)天石傳奇》,收錄戲曲八種,寫的也是太子丹、屈原、王昭君、蔡文姬、諸葛亮、岳飛等等青史揚(yáng)名人物的故事。所以,雪芹說無材補(bǔ)天,意思就是沒有資格去做一番大事業(yè)。[……][……]為了不埋沒自己,就選寫小說以傳世??梢姡苎┣凼恰耙庥兴艚Y(jié),不得通其道,故述往事,思來者……思垂空文以自見(現(xiàn))”,《紅樓夢(mèng)》是其“發(fā)憤之所為作也”(司馬遷《報(bào)任安書》)。(引自蔡氏著,《〈紅樓夢(mèng)〉詩詞曲賦全解》,第2-3頁)但是,就文本而論,這里寫的則是“石頭”的心意了:只是因?yàn)椤盁o才補(bǔ)天”,才有“下凡”的機(jī)緣,與諸多“閨閣中人”相遇,得以“演出”一場(chǎng)“紅樓夢(mèng)”。只有在第二個(gè)層次的意義上,詩偈的意義才會(huì)觸及作者。既然是“石頭”的心意的表露,既然他又是唯一被遺棄不用的“不才之石”,那么,其性狀自然與別的任何可以成為或稱為“才”的那些“石頭”不能一致,如此,他的“怪癖”決定了,不管是天上還是人間,他都是“無才”可言的?;蛘邠Q個(gè)角度說,也是有道理的:他的“才”在一般人看來屬于“怪才”或“歪才”,盡管那才是真正的“大才”——真正原本的“補(bǔ)天之才”。而他眼中的“歷歷有人”反倒印證了另一種永遠(yuǎn)不被承認(rèn)的“補(bǔ)天之才”——那些“花容月貌”的人物的才智!這一點(diǎn),或許才是他反其道而行之,而書寫“水一樣的女子”的原因所在。因而,這首詩偈實(shí)質(zhì)上還有點(diǎn)明小說主題的指向和意義。

這樣解釋,對(duì)“作者自云”之中的“閨閣之中歷歷有人”便有了照應(yīng),同時(shí)也可突出“女媧”的作為的另一種意思:只有以“女媧”為代表的那些敢作敢為的“女子”,才具有真正的“補(bǔ)天”力量,也才可能“參與”“補(bǔ)天”——“補(bǔ)”的是真正的“天”,能夠展現(xiàn)女性力量的“天”,保證其生存意義和價(jià)值的人間真正的“天”,呵護(hù)人類命運(yùn)的天地之中真正需要的“天”。這也與寶玉對(duì)那些只追求“仕途經(jīng)濟(jì)”的“蠹蟲”以及“泥做的男人”的唾罵一致起來。這不就是“作者自云”之中特地強(qiáng)調(diào)的“大旨談情”的指向嗎?②有關(guān)敘事人自別于他人、世人或曰“才干之士”的形象,論者甚夥。而牟宗三追根溯源,其觀點(diǎn)似更為精辟。他指出:此種“唯顯逸氣而無所成”之名士人格,言之極難,而令人感慨萬端。此是天地之逸氣,亦是天地之棄才(溢出無所附麗,謂之逸氣,即逸出之氣;無所成而無用,謂之棄才,即遺棄之才)。曹雪芹著《紅樓夢(mèng)》,著意塑造此種人格形態(tài),[……]可謂能通生命性情之玄微矣。[……]曹雪芹甚能意識(shí)及此種生命之本質(zhì)的意義,故能于文學(xué)上開辟一獨(dú)特之境界,而成就一偉大之作品,此境界亦即為魏晉名士所開辟、所代表。(引自牟氏著,《才性與玄理》,桂林:廣西師范大學(xué)出版社,2006年版,第59-60頁)

依此來看霍克思的譯文,就會(huì)發(fā)現(xiàn),這一詩偈的譯文存在問題:

Found unfit to repair the azure sky.

Long years a foolish mortal man was I.

My life in both worlds on this stone is writ:

Pray who will copy out and publish it?(Cao Xueqin,1974:49;Cao Xueqin,2012:5)

第一,由于霍克思所用的“底本”是大眾接受的“通行本”,因而,他采用的是“可以”,而不是“可與”。第二,“奇?zhèn)鳌?,可以反過來解為“傳奇”,即看似奇跡的諸多女子的事跡,傳至后代。但是,“神”畢竟能更進(jìn)一步,不僅可以突出“傳遞”之“奇”,而且,還可將諸多女子之“神”傳之永久。而霍克思的譯文則只是說,“倩誰抄錄、發(fā)表?”既沒有“奇”,也就更談不上“神”了。

霍克思的譯文前兩行既然只是說“無才補(bǔ)天”,同時(shí)“一生碌碌無為,一無所成”(枉然),前者指“前身”,后者說“后世”,那么,將這些刻在“石頭”之上,又有什么價(jià)值呢?即使是反話,也總是要在譯文之中有所提示。因此,有必要對(duì)之有所修正才好。不過,這里需要先行討論小說開端有關(guān)“石頭”余下的問題,最后再推出我們的譯文。

2.2 文化底蘊(yùn):文學(xué)的立足點(diǎn)

如果偏重于文化內(nèi)涵,強(qiáng)調(diào)文化因素的信息傳遞,那么,就小說的“文化翻譯”而論,第一,它還是可譯的嗎?哪些地方又是不可譯的?第二,小說的文學(xué)品格又該如何在翻譯之中保留?我們無意斷言,霍克思的努力是否成功。但是,既然《紅樓夢(mèng)》是詩化的文化小說,其詩的意緒由文化生發(fā)而來,加以迻譯,首先需要立足于后者的那種孕育力量。因此,如何使小說的種種意蘊(yùn),保持其特定的生命力,亦即,如何使之在譯文之中仍然葆有原文那種能夠不斷生發(fā)出詩情畫意的力量,才是最重要的。這是一個(gè)根本性的問題,因而,需要某種原則作為支撐。而這一原則就是上文提及的“近取諸身”。簡(jiǎn)單說來,也就是,以英文之中能體現(xiàn)事物神韻的日常表達(dá)方式,重新鍛造詞語,以便比較趨近原作的精神資致。開篇的“石頭”所牽涉到的,當(dāng)有以下這些問題:

第一,“靈性已通”

上文論及,霍克思將這一詞組譯為possessed magic power忽視了石頭的通靈意蘊(yùn),而楊譯將之譯為had acquired spiritual understanding(Cao Xueqin,1994;2),則略顯“切實(shí)”。因?yàn)椋吘?,后一譯文將之與“精神的理解”亦即為“性靈相通”相互聯(lián)系起來。這也為后文的“石頭”變?yōu)椤巴`寶玉”奠定了基礎(chǔ)。實(shí)際上,如上所述,霍克思將“石頭”與“侍者”混同,一開始就把本來二重的意涵混合成一重了:石頭的“通靈”,寄寓的是寶玉原本是“不凡”的人物,可由其口中所銜的“通靈寶玉”作象征。這樣,我們便有必要看一下有關(guān)資料,看看究竟該如何處理,才能產(chǎn)生較好的效果。

例(1)誰知此石自經(jīng)煅煉之后,靈性已通。(第一回)

譯文1 Strange to relate,this block of stone after tempering had acquired spiritual understanding.(Cao Xueqin,1994:2)

譯文2 Who would have thought this stone had been smelted its spiritual nature had been opened up?①Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter I.

譯文3 This stone,strange to say,after having undergone a process of refinement,attained a nature of efficiency...②Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第 2頁。

例(2)若說你性靈。(第一回)

譯文1 Ha,I see you have magical properties!(Cao Xueqin,1974:48;Cao Xueqin,2012:3)

譯文2 You look like a precious object Yang Xianyi and Gladys(Cao Xueqin,1994;2)

譯文3 In shape and substance you are a spiritual object.③Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第2頁。

譯文4 Your appearance may well declare you to be a supernatural object④Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter I.

例(3)通靈寶玉。(第八回)

譯文1 Precious Gem of Spiritual Perception⑤Joly英 譯,Hung Lou Meng;Or,The Dream of the Red Chamber,A Chinese Novel,Chapter VIII.

譯文2 ThePreciousJadeofSpiritual Intellignce⑥Bonsall英譯,The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第74頁。

譯文3 Precious Jade of Spiritual Understanding(Cao Xueqin,1994:121)

譯文4 MAGIC JADE(Cao Xueqin,1974:189;Cao Xueqin,2012:195)

例(1)中的譯文2有語誤。但其中的spiritual倒是點(diǎn)出了上述諸例中的兩個(gè)基本傾向:要么用magic或precious,要么用spiritual來傳遞“通靈”的信息。楊譯關(guān)注到,“靈”與spiritual understanding有關(guān),Bonsall也依此而行,用 Spiritual Intelligence。但是,不管是哪一種處理,都與原文有距離:像在霍克思的譯文中一樣,在“新奇”、“奇怪”或“奇特”上著眼,并不能突出“通靈”之“通”。也就是說,“通”的意味更值得重視。因?yàn)?,由“石頭”牽涉到的神話和小說之中“虛”的一面可看出,《紅樓夢(mèng)》寫的就是天地人的相通。因此,安樂哲對(duì)“圣”的英文詮釋,有助于我們重新審視“通靈”、“性/靈通”以及“通靈寶玉”的跨文化處理。安樂哲在解釋“圣人”意義時(shí)強(qiáng)調(diào):

What the category ofshengren,or‘sage,’shares with the exemplary person(junzi君子)is that both entail effective communication. For classical Confucianism,the flourishing community is a communicating community.(圣人[sage]這一范疇與君子[exemplary person]共同分有的是,二者都要確保有效的交流。)

顯而易見,安樂哲所說的effective communication(有效的交流)亦即為“通”?!笆^”的“枉入紅塵”盡管一開始就有“把紅塵看破”的意味,但其經(jīng)歷畢竟是人間的。在這個(gè)意義上,也只有儒家的思想能夠體現(xiàn)出它的精義。如此,加以運(yùn)用,應(yīng)該是適當(dāng)?shù)?。有關(guān)表達(dá)的翻譯便可如此處理:

1)靈性已通:to have acquired the ability to make effective communication in spirit

2)性靈:to be efficient in spiritual communication

3)通靈寶玉:Jade of Efficient Spiritual Communication

第二,“天”。

第一次出現(xiàn)時(shí),“女媧補(bǔ)天”之中的“天”就神話故事而論,或可處理成物理意義上的“天”(the sky)。但在后文之中,它的意思發(fā)生了變化,就有必要再鑄新詞才能傳達(dá)它的意義。但是,質(zhì)而言之,“天”一出現(xiàn)在《紅樓夢(mèng)》之中,便已經(jīng)不再是神話之中的那種字面的意義。若第二次再用此詞,便會(huì)導(dǎo)致邏輯上的不通:“靈性已通”的“石頭”,“因神而靈”,再去“補(bǔ)”物理意義上的sky,從何說起?譯者之中,還有將之譯為Heaven的,但這樣做問題更為嚴(yán)重。安樂哲不斷強(qiáng)調(diào)①如他在《和而不同:中西哲學(xué)的匯通》(第7頁,北京:北京大學(xué)出版社,2009年版)的《第一版前言》之中指出:“傳統(tǒng)的譯法將‘道’譯成‘the Way’、‘天’譯為‘Heaven’,‘德’譯為‘virtue’,這些都是給中文強(qiáng)加上與其無關(guān)的文化假設(shè)的典型例子。”:

將“天”翻譯成“Heaven”,顯然有一個(gè)超驗(yàn)的創(chuàng)造者與創(chuàng)造物的潛在區(qū)分,同樣,對(duì)此毫無戒備之心的讀者便會(huì)不假思索地傾向于將大寫的“Heaven”解讀為“God”。(安樂哲,2009:345)

“天”的標(biāo)準(zhǔn)英譯是:(1)the material heavens,the firmament,the sky;(2)the weather;(3)a day;(4)Heaven, Providence, God, Nature;(5)husband;(6)indispensable。它們與諸橋轍次對(duì)“天”的意義的描述形成鮮明的對(duì)照:(1)天空;(2)氣;(3)天的運(yùn)行模式;(4)太陽;(5)神;(6)自然,自然而然者;(7)君;(8)父;(9)不可或缺之物;(10)一段時(shí)間;(11)一天;(12)陽[與陰相對(duì)];(13)性、身;(14)大。(安樂哲,2009:346)

雖然安樂哲所論的是儒家之“天”,但作為中華文化一種最為基本的支點(diǎn)的概念,其宇宙論意義應(yīng)為儒道二家所共有。在安樂哲與人合譯的《中庸》中,“天”以音譯的方式出現(xiàn),保留了漢字本身的讀音,需要再加解釋讀者才能明白意義。但作為小說,譯文不便加入太多的注解,否則便會(huì)影響閱讀。

但是,問題的解決是遲早的事。我們總不能還是像過去那樣,想當(dāng)然地用西方的Heaven來轉(zhuǎn)譯中國(guó)的“天”吧?我們認(rèn)為,可以“近取諸身”的方法,“就近取材”,依照“天”的基本意義將之譯為英文?!墩f文解字》的解釋是:“天者,顛也。從大從一。至高無上?!币勒者@一思路,我們能不能將之處理為“the overhead”?將“無材可與補(bǔ)蒼天”譯為:“Unworthy to play a part in repairing the overhead on high”?這里提出這一問題,或可供討論。

第三,十二(丈)。

與上文所取的傾向相反,“十二丈”之類度量衡方面的翻譯,需要陌生化。另一方面,這還是“近取諸身”的方式,因?yàn)槭窃谖谋局畠?nèi)的“就近取材”,即以文本本身的意涵,來確定選擇。

可以說,《紅樓夢(mèng)》中沒有“閑文”,在描寫女媧“補(bǔ)天”所用石頭大小時(shí),作者用的是“高十二丈,見方二十四丈”,霍克思是以英文之中特有的度量手段將之換算為each measuring seventy-feet by a hundred and forty-four feet square。這與譯者矢志“譯出一切”的追求相背離。中式度量衡與英語文化中的有所不同。所以,諸如“里”、“畝”以及“尺”等等,的確應(yīng)通過換算解決。但《紅樓夢(mèng)》之中出現(xiàn)了重復(fù)性的“十二”的用語,而且,連它的一個(gè)書名也被定為“金陵十二釵”。這個(gè)近乎神秘的數(shù)字,在小說之中起著十分重要的作用。因此,寧可有違大小,也有必要將這一數(shù)字保留下來。比如,可否處理為:twelve feet之類的表達(dá)方式?

第四,飄然而去。

“石頭”答應(yīng)“僧道”的安排,隨即與之“飄然而去”,這里描畫出的是極為“自得”、“悠閑”而又“悠然”的意境,其中包含著一個(gè)十分重要的暗示:“石頭”行蹤不定,一片神秘;但即使如此,那也十分愜意。因?yàn)椋跋路病钡挠笥辛藢?shí)現(xiàn)條件。因而,一方面,這說明,霍克思前文對(duì)“石頭”的處理失當(dāng),即由“僧道”提出要帶他到人間歷練一番是不對(duì)的;而另一方面,那本是中華文化之中相當(dāng)溫馨而又別致的一種“自然”而又“理想”的行動(dòng)方式:飄忽不定,而又悠然自得。因此,將之譯為set off at a great pace(匆匆離去)①楊譯也作hurried(匆匆離去),見A Dream of Red Mansions(Vol.I),第 2 頁;Bonsall用的是 floated away,見 The Red Chamber Dream,Hung Lou Meng,第2頁,Joly將之譯為proceeded leisurely,也自有其道理,見該書Chapter I。,便失去了原文之中“飄然”的那種既悠閑自得的意味。因而,有必要改用Bonsall的譯法floated away,或能再現(xiàn)原作意味。這也是文本內(nèi)的敘事主線的邏輯需要,亦即為“底本”的確定的一種反應(yīng)。

3.結(jié)語

本文提出,該如何參照《紅樓夢(mèng)》的各種版本,對(duì)霍克思的“底本”作出評(píng)論和分析,以便為今后的重譯打下基礎(chǔ)。“凡是已有定評(píng)的大作家,他的作品,全部都說明著‘應(yīng)該怎么寫’”(魯迅,1958:20)。同樣的,霍克思這樣的大翻譯家,其譯作也一樣能夠見證“應(yīng)該如何譯”。如此,對(duì)敘事主線的重視當(dāng)是研究的重中之重。悖謬的是,霍克思關(guān)注的是讀者接受的藝術(shù),而對(duì)原著的藝術(shù)的個(gè)體理解卻不甚重視。因而,他雖以“程乙本”為底本,但刪去了其中的“楔子”;而對(duì)“石頭”與“一僧一道”的相遇之中的一節(jié)四百多字文字,則又因依“程高本”不予翻譯。這樣,就造成了譯文敘事邏輯的問題。此外,他對(duì)“通靈寶玉”之中的“通”、“補(bǔ)天”之中的“天”以及“十二”等的意味不予深究。這說明他不太重視文化內(nèi)涵。

最后,有必要重譯《石上偈》:

Found incapable to play a part in repairing the overhead on high,

Trapped vainly in the madding dust for years,a mortal man was I.

My lessons of life in both the worlds on the stone were writ.

Pray who with magic power would be sent for to publish it?

葉嘉瑩(2004)認(rèn)為,《紅樓夢(mèng)》有三類詩詞,一類是拆字、諧音,一類是模擬故事人物寫的,第三類則是作者吐露心跡、表達(dá)創(chuàng)作苦衷的,那是寫得“非常好的”??梢?,像這樣傳達(dá)“內(nèi)心深處感情”的詩篇,因?yàn)樾问脚c內(nèi)容融為有機(jī)的整體,任何解釋都會(huì)打破它詩的格局,因而難以處理。文化之內(nèi)已是如此,跨文化處理更是艱難。葉嘉瑩舉出的第一個(gè)例子就是這首《石上偈》。它給我們帶來的啟示是,究竟該如何披文入情,真正體味出作者的“心跡”,才可將其真情實(shí)感付諸另一種文字?

[1]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.I,The GoldenDays)[M]. David, Hawkes(trans.).London:Penguin,1974.

[2]Cao Xueqin.The Story of the Stone(Vol.I,The Golden Days)[M]. David, Hawkes(trans.). Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2012.

[3]Cao Xueqin.A Dream of Red Mansions(Vol.I)[M].Yang Xianyi and Gladys Yang(trans.).Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[4]安樂哲.中國(guó)哲學(xué)的翻譯問題[G]//和而不同:中西哲學(xué)的匯通,溫海明,等譯.北京:北京大學(xué)出版社,2009:334-350.

[5]鮑德旺,劉洵.霍克思《紅樓夢(mèng)》英譯本分析[J].社會(huì)科學(xué),2012(6):235-240.

[6]曹雪芹.紅樓夢(mèng):八十回《石頭記》[M].周汝昌,匯校.北京:人民出版社,2006.

[7]鄧遂夫.《脂硯齋重評(píng)石頭記》甲戌校本[M].北京:作家出版社,2003年。

[8]范圣宇.《紅樓夢(mèng)》管窺:英譯、語言與文化[M].北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2004.

[9]龔鵬程.《紅樓夢(mèng)》與儒道釋三教關(guān)系[G]//《紅樓夢(mèng)》十五講,劉夢(mèng)溪,等,北京:北京大學(xué)出版社,2007:125-151.

[10]馮其庸,李希凡.《紅樓夢(mèng)》大辭典[M].北京:文化藝術(shù)出版社,1990.

[11]洪濤.論《石頭記》霍譯的底本和翻譯評(píng)論中的褒貶:以《淺析霍克思譯石頭記中的版本問題》為中心[J].明清小說研究,2006(1):119-125.

[12]李英然,孫文蓮.真假一體,虛實(shí)同構(gòu):《紅樓夢(mèng)》石頭、神瑛侍者、賈寶玉.通靈寶玉關(guān)系辨析[J].河北北方學(xué)院學(xué)報(bào),2008(2):10-13.

[13]魯迅.魯迅全集(第 4卷)[M].北京:人民文學(xué)出版社,1958.

[14]錢鍾書.錢鍾書散文[M].杭州:浙江文藝出版社,1945.

[15]痖弦.世界文學(xué)原野上的一顆神樹——從現(xiàn)代歐美文藝思潮發(fā)展走向印證《紅樓夢(mèng)》小說美學(xué)的預(yù)見性與前瞻性[G]//五洲紅樓:曹雪芹逝世250周年海內(nèi)外學(xué)者紀(jì)年文集.周汝昌、楊先讓編.北京:東方出版社,2013:27-37.

[16]葉嘉瑩.漫談《紅樓夢(mèng)》中的詩詞——在全國(guó)《紅樓夢(mèng)》翻譯研討會(huì)上的講話[G]//劉士聰主編.《紅樓夢(mèng)》翻譯研究論文集.天津:南開大學(xué)出版社,2004:25-33.

猜你喜歡
補(bǔ)天底本霍克
“南橘北枳”:江南制造局兵學(xué)譯著《行軍指要》及其底本研究
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本“紅”英譯問題辨析
女媧造人與補(bǔ)天
也談哈斯寶《新譯紅樓夢(mèng)》翻譯底本問題
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
楊憲益-戴乃迭《紅樓夢(mèng)》英譯本后四十回底本考證
補(bǔ)天謎語
幽默大師(2019年6期)2019-01-14 10:38:13
感悟人生 再拍《補(bǔ)天》
老年教育(2018年12期)2018-12-29 12:43:26
袁小樓藝術(shù)作品
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
霞浦县| 孝昌县| 上虞市| 定日县| 泽库县| 紫阳县| 慈利县| 嘉荫县| 馆陶县| 福泉市| 东台市| 富平县| 介休市| 无棣县| 南部县| 丹阳市| 巴里| 扶余县| 雷州市| 金阳县| 巴中市| 六枝特区| 丘北县| 墨竹工卡县| 芷江| 大姚县| 电白县| 卢湾区| 大同县| 邯郸市| 马关县| 遂平县| 伊金霍洛旗| 资中县| 邹平县| 崇义县| 福海县| 安国市| 成安县| 交口县| 平乐县|