□張 璐
隨著電影文化的流行,很多國內觀眾對歐美影視需求也在不斷增加。同時,隨著網絡的飛速發(fā)展,觀看美劇也已經成為一種時尚潮流,歐美影視在很大程度上豐富著人們的日常生活??墒悄軌蛲耆牰⑽挠耙曌髌返漠吘故巧贁?shù),因此對于這些影片的翻譯扮演了一個非常重要的角色。目前,大部分觀眾一般只能觀看譯制片或帶字幕翻的原版片,而后者由于能夠最大限度保留聲響效果,得到了更多觀眾的青睞。作為一個和電影同時誕生的專業(yè)行業(yè),字幕翻譯正吸引著來自學術界的更多關注。通過研究近幾年的影視字幕翻譯,可以發(fā)現(xiàn)網絡流行語開始出現(xiàn)在字幕翻譯中,并逐漸形成了翻譯“本土化”的趨勢。因此,如何在保證字幕翻譯的品質,在遵循傳統(tǒng)翻譯標準“信、達、雅”的前提下,正確使用網絡流行語,是當前影視字幕翻譯一個不容忽視的問題。
網絡語言是伴隨著網絡的發(fā)展而新興的一種有別于傳統(tǒng)平面媒介的語言形式。它以簡潔生動的形式,一誕生就得到了廣大網友的偏愛,發(fā)展神速。目前正在廣泛使用的網絡語言版本是“浮云水版”。網絡語言包括拼音或者英文字母的縮寫。含有某種特定意義的數(shù)字以及形象生動的網絡動畫和圖片,起初主要是網蟲們?yōu)榱颂岣呔W上聊天的效率或某種特定的需要而采取的方式,久而久之就形成特定語言了。網絡上冒出的新詞匯主要取決于它自身的生命力,如果那些充滿活力的網絡語言能夠經得起時間的考驗,約定俗成后人們就可以接受。
與配音和畫外音翻譯相比,字幕翻譯保留了原有的音軌,對語言學習有積極作用。但是字幕翻譯也有可能影響畫面的完整性,同時分散了觀眾的注意力,因為他們不得不同時注意畫面、音軌和字幕。而字幕制作在時間和空間上都有限制,翻譯者往往需要壓縮文本,減少信息量,如果觀眾對于源語言不是很熟悉,就會引起對情節(jié)的不理解或曲解。在外國影視作品剛進入中國時,配音是主要翻譯方式,因為當時中國人對外語普遍不熟悉。但改革開放后,隨著國家的不斷開放,中國人經歷了第一波美劇熱潮,以《老友記》和《成長的煩惱》為代表,當時仍舊以配音為主,但發(fā)行的光盤中往往是字幕翻譯。而當以《越獄》、《迷失》為代表的第二波美劇熱潮在2004年來臨時,中國擁有前所未有的眾多英語學習者和愛好者,字幕翻譯開始取代配音翻譯成為影視翻譯的主要手段。
字幕翻譯的主要限制因素包括:在翻譯語言、文化和認知問題上的難點、口頭語向書面語的轉化、以及不同觀眾群體和時空限制。在這些因素中,時空限制即文本壓縮給翻譯者提出了不少難題??臻g限制意味著每屏只能有兩行字幕,每行不超過34 ~37 個字。翻譯者還要根據(jù)電影節(jié)奏調節(jié)字幕,使字幕和畫面、聲音同步。在這種限制下,翻者需要刪除不必要的信息,將文本壓縮到合適的大小和長度。文本壓縮意味著要將原信息量至少壓縮三分之一,尤其是演員語速較快、多人對話時,或者導演希望觀眾把注意力集中在畫面上時。文本壓縮往往通過對句型的簡化實現(xiàn),包括重新組織、總結和改編。字幕的這些限制因素不僅僅對翻譯者提出較高要求,同時也會讓特定的觀眾群體感到難以理解。兒童觀眾一般都適合觀看配音的影視作品,因為他們對母語更加熟悉。對源語言完全沒有了解的觀眾一般也不適合觀看字幕翻譯的作品。而對源語言有一定了解或正在學習過程中的觀眾能在字幕的幫助下更好地欣賞原聲作品。
(一)字幕翻譯的“歸化”選擇。翻譯的歸化與異化(domestication and foreignization)這一術語最早來源于德國學者施萊爾馬赫(Schleiermacher)的論文《論翻譯的不同方法》。施萊爾馬赫指出翻譯有兩種情況,一是“盡量不打擾原作者而將讀者移近作者”;二是“盡量不打擾讀者而將作者移近讀者”。第一種方法稱為“alienating”(異化),第二種是“naturalizing”(歸化)。這兩個概念后來被美國翻譯家勞倫斯·韋努蒂(Lawrence Venuti)采納,1995年在《譯者的隱身》中正式提出。韋努蒂認為,歸化法是“采取民族中心主義的態(tài)度,使外語文本符合譯入語的文化價值觀,把原作者帶進譯入語文化”。而異化法是“對這些文化價值觀的一種民族偏離主義的壓力,接受外語文本的語言和文化差異,把讀者帶入外國情景”,即要求譯者采取相應于作者使用的原語表達方式來傳達原文的內容。也就是說,翻譯中的異化和歸化是以譯者所選擇的文化立場為基本點來區(qū)分的。
就影視字幕翻譯而言,由于每部影片的臺詞中都會包含一定的、不為中國觀眾所熟悉的文化信息,譯者必然會遇到“異化”和“歸化”的選擇?!爱惢庇兄谙蛴^眾引入新事物,幫助觀眾了解英美文化;而通過使用目的語受眾普遍接受的表達方式,“歸化”后的語言更地道,易于理解。某種意義上來講,字幕翻譯中的網絡流行語的出現(xiàn)正是“歸化”的體現(xiàn)。鑒于字幕翻譯的特殊性,為了便于觀眾迅速理解,對于文化背景深奧或某些難以理解的習語俚語,就字面直譯,觀眾很難理解其信息,“歸化”顯得更為合適,因此恰當利用網絡熱詞的“歸化”值得嘗試。早在2006 上映的《加菲貓2》中,就根據(jù)片中角色特征,把“非?!狈g成“灰?!?接著,在《功夫熊貓2》中熊貓阿寶說:“把神馬都當作浮云?!边@些網絡熱詞接二連三地出現(xiàn)在大銀幕上,帶給觀眾全新而陌生的審美體驗,而這些接地氣的“歸化”字幕翻譯也由此逐漸被觀眾所接受。
在《里約大冒險》中“But just for argument sake,what are you doing?”字幕翻譯為“弱弱地問一句,那你想要干什么?”,如果按照原文“But just for argument sake”的說法,譯者很難將影片所表達的意思傳遞給觀眾。而“弱弱地問一句”這句最新興起的網絡用語很好地解決了這一問題,不僅體現(xiàn)了當時角色當時尷尬的表情,更很好地刻畫了角色膽小羞怯的性格,讓觀眾也覺得親切,而且也符合影片整體的輕松幽默特點?!癐 don’t know what’s going on here”字幕翻譯為“我是來打醬油的”。這句經典的臺詞出現(xiàn)在猴鳥大戰(zhàn)的場景中,一只小鳥怕惹禍上身便說了這句話。原文是一個很簡單的句子,那該如何處理呢?根據(jù)當時的畫面場景以及故事的發(fā)展,“打醬油”既表達了“與自己無關,自己什么都不知道”,又十分切合原文想表達的意思,而且符合其搞笑風格。同樣的,“I know i’m not pretty birdie,but I used to be a quite a looker,a star”字幕翻譯為“別看我現(xiàn)在長的很糾結,但是我以前卻是個英俊瀟灑的大明星”,相比翻譯成“我知道我不是一只漂亮的鳥兒”,網絡流行語的恰當使用更加容易打動觀眾。此外,現(xiàn)在比較流行的美劇里面也出現(xiàn)不少“歸化”翻譯:比如在《神盾局》第二季中男主角Grant Ward 說了一句“I am a meat and potatoes guy”,字幕翻譯為“我是一個很接地氣的男人”,“接地氣“的翻譯不僅充分表達了主角當時調侃的語境,而且也很容易讓觀眾快速接受。
不過,并不是所以的“歸化”翻譯都會得到人們的接受,比如當《黑衣人3》和其后上映的《馬達加斯加3》也來趕這個時髦時,卻引來觀眾的熱議:“接地氣”和“發(fā)揮過度”的言論各執(zhí)一詞。本文作者認為部分“歸化”翻譯并未能很好的表達原文的韻味。例如在《黑衣人3》中“I think I just saw a tooth in that thing,or claw,a hoof”字幕翻譯為“我真的懷疑他們用的是地溝油,瘦肉精”,就把原文隱藏的外星生物入侵的含義完全忽略了;而探員k 說的“I keep emotion out if it”被翻譯為“這叫老當益壯”,完全沒有體現(xiàn)探員k 自認面癱的自嘲,脫離了影片原來的內容及幽默感。
(二)字幕翻譯的基本原則。字幕翻譯者在翻譯中必須遵守一些規(guī)則。一是通順是最重要的因素。在影視翻譯中,“信、達、雅”三項原則恐怕以“達”最為重要。為了“達”(通順),有時不得不略微犧牲一點“信”(忠實)。影視翻譯內容不是科技論文,不是法律文書,也不是商業(yè)合同,不必要求其絕對忠實于原文。如果使用一般的語言就能夠完整得體地傳遞信息,那就沒有必要為了取悅觀眾或造成戲劇化效果而使用不那么準確或不必要的網絡流行語。翻譯不是個人才藝秀,它是一項面對各種觀眾群體的服務,其最主要的目的就是幫助觀眾更好地欣賞外國影片。在不違背這一原則的前提下,適當?shù)剡\用網絡流行語,不僅可以傳達影視作品的幽默,更能很好地服務于對象群體,使觀眾在感到親切的同時,捧腹大笑。二是關于如何選擇合適的網絡流行詞并在合適的語境中使用:多加謹慎,三思而用。網絡流行語在字幕翻譯中的應用是把雙刃劍,用得好能收到滿堂彩,反之則弄巧成拙。規(guī)則很簡單:選擇只有那些歷經過時間考驗,為大多數(shù)觀眾所知的詞。至于那些“新”詞或意義不明的詞語,最好不要在字幕中使用。尤其對于業(yè)余字幕翻譯者來說,盡管他們的創(chuàng)意和才華值得表揚,但有時候傳統(tǒng)的方法也有它的妙處。如果把強烈的個人風格放到一邊,業(yè)余翻譯者們應該意識到字幕翻譯的最終目標,即用簡單準確的漢語將一部外國影視劇呈獻給觀眾。如果在某些場合網絡流行語不能達到這個目標,那就不應該使用。
總體而言,“忠實”、“通順”是衡量任何形式翻譯的基本標桿,由于受影視其本身藝術形式限制,在不違背原片信息、妨礙觀眾觀影體驗的前提下,字幕翻譯為追求通順簡潔,偶爾跳過“忠實”,進行再創(chuàng)做無可厚非。作為商業(yè)大片,與流行文化的結合能夠得到觀眾的認可便是成功。有理有據(jù)地巧妙運用,讓本土化的流行語為影片服務、為觀眾服務才是在字幕翻譯中借用流行語的根本準則。
[1]錢紹唱.影視翻譯——翻譯園地中愈來愈重要的領域[J].中國翻譯,2000
[2]趙速梅.論影視作品字幕翻譯的兩個不同層面——影視作品文本翻譯與字幕翻譯的不完全重合關系[J].外語學刊,2008
[3]Venuti,Lawrence.The Translator's Invisibility[M].London:Routledge,1995