曾巧玲
(廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
論商務(wù)英語翻譯與文化心理學(xué)的有序結(jié)合
曾巧玲
(廣東理工學(xué)院,廣東 肇慶 526100)
摘要:隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的不斷深入,英語作為世界通用語言在經(jīng)濟(jì)文化交流中的地位日益重要。其中商務(wù)英語翻譯也由于其在世界經(jīng)濟(jì)交往中的作用而凸顯出舉足輕重的地位。鑒于文化背景對于翻譯的特殊影響,本文以文化心理學(xué)理論為指導(dǎo),對商務(wù)英語翻譯與文化心理學(xué)的相互關(guān)系及影響進(jìn)行了探討,并以此為基礎(chǔ)探析在與文化心理學(xué)有序結(jié)合的視角下商務(wù)英語的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:商務(wù)英語;翻譯;文化心理學(xué)
收稿日期:2014-12-26
作者簡介:曾巧玲(1985- ),女,湖南邵東人,廣東理工學(xué)院助教,研究方向:英語閱讀教學(xué)、商務(wù)英語。
中圖分類號:H315.9
文獻(xiàn)標(biāo)識碼:識碼:A
文章編號:編號:1008-6390(2015)03-0066-05
一、引言
語言作為人類溝通的媒介和工具,在人與人、國與國之間起著橋梁的作用,尤其是作為世界語言的英語。隨著經(jīng)濟(jì)全球化的推進(jìn),世界各國之間的聯(lián)系更加緊密,范圍和層面逐漸擴(kuò)大,商務(wù)英語的作用也越來越大,在商務(wù)貿(mào)易、經(jīng)濟(jì)會(huì)議中尤為明顯。因此,在商務(wù)英語翻譯過程中需要采取恰當(dāng)?shù)姆g原則和手段,使翻譯能夠達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),得到認(rèn)可。商務(wù)英語翻譯過程會(huì)受到很多因素的影響。本文從文化心理學(xué)的角度出發(fā),分析文化觀和文化心理學(xué)對商務(wù)英語翻譯的影響,從文化翻譯層面結(jié)合文化心理學(xué)理論對商務(wù)英語翻譯中的現(xiàn)象與規(guī)則進(jìn)行探究,并以此為基礎(chǔ)探析在與文化心理學(xué)有序結(jié)合的視角下商務(wù)英語的翻譯策略,旨在為提高譯者的理解能力和分析感知能力提供新的思路,以期能有助于促進(jìn)商務(wù)英語翻譯整體水平的提高。
二、翻譯中的文化等值觀
從根本上講,商務(wù)英語的翻譯不但是語言符號的轉(zhuǎn)換過程,更是文化心理的活動(dòng)。在翻譯的過程中,要準(zhǔn)確地傳達(dá)譯文的內(nèi)容,不但要考慮到語言的含義,更要考慮到源語言與目標(biāo)語言所處的語境背景。所以說,翻譯的過程其實(shí)質(zhì)就是一種有目的的跨文化交際活動(dòng)[1]。因此,在商務(wù)英語翻譯的過程中,根據(jù)商務(wù)英語本身的使用特征,譯者除了要遵循信達(dá)雅的翻譯基本原則之外,更要考慮到譯文同原文之間的文化等值的特征。
(一)商務(wù)英語的文化意識
作為國際化的應(yīng)用語言,商務(wù)英語與世界各國的文化聯(lián)系緊密。東西方國家歷史悠久,自然環(huán)境、宗教信仰以及發(fā)展程度不同等因素使其文化體系迥然不同,人們的思維和觀念也都有很大的差異。同樣的一個(gè)概念和行為在兩個(gè)不同的國度,人們的理解就可能是相反的。例如,“龍”在中國是威嚴(yán)和吉祥的象征,而“dragon”在西方國家就是邪惡與暴力的象征。因此,在產(chǎn)品品牌設(shè)計(jì)中,中國有很多商家喜歡以“龍”命名,如“雙龍牌”“龍發(fā)牌”等,這些“龍”在翻譯的時(shí)候則通常采用音譯“l(fā)ong”等,不可直接譯為“dragon”,否則會(huì)對產(chǎn)品在西方文化中的宣傳帶來一定的負(fù)面影響。
在商務(wù)活動(dòng)和貿(mào)易中,也有很多因?yàn)槲幕?xí)俗不同而產(chǎn)生的誤會(huì)和損失。因此商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者和商務(wù)經(jīng)濟(jì)活動(dòng)的從事者需要準(zhǔn)確地認(rèn)識商務(wù)活動(dòng)中的文化差異,盡量熟悉各個(gè)國家的文化習(xí)俗,避免因文化差異而引起的商務(wù)糾紛和損失。
(二)翻譯的文化傳遞性與交流性
在商務(wù)翻譯上,傳統(tǒng)的翻譯觀念講究以原文本為核心,根據(jù)美國生成語法學(xué)派“翻譯就是再編碼,是通過改變表層結(jié)構(gòu)以反映其深層結(jié)構(gòu)”的理論,文本或語篇在翻譯中有著至高無上的地位。但是,在這種翻譯思想指導(dǎo)下的商務(wù)英語翻譯活動(dòng)往往會(huì)給目標(biāo)語的讀者帶來閱讀、認(rèn)知以及理解上的困難,甚至?xí)蛭幕?、語境等因素引起不必要的誤會(huì)。如:
例1China’s compliance with an intellectual-property accord is seen as a keen test of its sincerity in abiding by WTO rules.
譯文A:能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的試金石。
譯文B:能否遵守國際知識產(chǎn)權(quán)協(xié)議,被視為檢驗(yàn)中國有無誠意遵守世界貿(mào)易組織規(guī)則的監(jiān)測手段。
從譯文A和譯文B的對比上來看,爭議主要集中在“a keen test”的翻譯上,如果按照傳統(tǒng)的翻譯方式和翻譯理論,譯文B是對源語言直接轉(zhuǎn)化,可以說是一個(gè)完美的“再編碼”過程。但是,這種譯文放到中文的語言大環(huán)境中,不但會(huì)造成讀者閱讀上的障礙,同時(shí)也會(huì)在“監(jiān)測手段”的理解上造成不必要的誤解。所以,我們在考慮A、B兩個(gè)譯文時(shí),可以很明顯地感覺到A版中的“試金石”一詞更加符合中文讀者的理解。
也就是說,對于真正成功的翻譯來講,雙文化有時(shí)會(huì)比雙語言更加重要[2]。因此,譯者在適當(dāng)?shù)那闆r下必須通過語言形式上的調(diào)整來取得整體上文化信息的對等。這種形式上的調(diào)整顛覆了傳統(tǒng)翻譯理論中對源語言語篇必須絕對忠實(shí)的理念,而更加傾向于通過靈活的手段使譯文符合目標(biāo)語所處的文化背景,并取得讀者對譯文心理上的認(rèn)同。
(三)商務(wù)英語翻譯中的心理文化功能對等
奈達(dá)被稱為“當(dāng)代翻譯理論之父”,其理論成果的核心就是翻譯的“功能對等”。根據(jù)奈達(dá)的功能理論,翻譯的目標(biāo)就是要達(dá)到兩種語言之間功能上的對等,而不能只停留在表層字面意義上的對等[3]。奈達(dá)的理論可以說是受到了以韓禮德為中心的系統(tǒng)功能語法學(xué)派的影響,而將語言的交際性放在了翻譯的首位。
在商務(wù)英語中,要實(shí)現(xiàn)奈達(dá)這種“功能對等”理論,就要求譯者要突破源語言與目標(biāo)語言的語言結(jié)構(gòu),即字、詞、句、語篇等限制,而將翻譯過程融入到民族語言文化交流的大背景中去。也就是說,譯者要從語言的表層層面深入到語言使用者的心理以及文化中去。
例2(1)Wearing is believing.
譯文:百看不如一穿。
(2)Get the card that gets you the car.
譯文:拿到信用卡,汽車開回家。
(3)We care to provide service above and beyond the call of duty.
譯文: 殷勤有加,風(fēng)雨無阻。
以上三個(gè)短句都是商務(wù)英語中的廣告翻譯。從中我們可以發(fā)現(xiàn),譯文可以說是完全破壞了原文語篇中的語言結(jié)構(gòu),但是在翻譯中加入了更多目標(biāo)語中的修辭手法,如(1)中對“百聞不如一見”仿擬,(2)中的押韻,(2)和(3)中的對仗手法,更加突出了譯文的語言特色,也更加能夠獲得目標(biāo)語族的心理和文化認(rèn)同感。因此,在一種文化里顯而易見的事物,可能在另一種文化里要費(fèi)力地加以解釋[4],要實(shí)現(xiàn)文化的對等性有時(shí)就要打破語言結(jié)構(gòu)上的限制。在商務(wù)英語翻譯中,要實(shí)現(xiàn)促進(jìn)商務(wù)活動(dòng)順利開展的目的,文化與心理上的對等性的傳遞就要比對原文的絕對忠實(shí)更加重要。
三、文化心理學(xué)及其對商務(wù)英語翻譯的影響
文化在商務(wù)英語翻譯過程中的重要作用不言而喻。在20世紀(jì)80年代,心理學(xué)家將心理因素同文化環(huán)境結(jié)合起來,形成了文化心理學(xué)。文化心理學(xué)對翻譯工作產(chǎn)生了重要的影響。
(一)商務(wù)英語翻譯中的文化心理學(xué)
在商務(wù)英語的翻譯過程中,文化心理學(xué)主要體現(xiàn)在語言、譯者與文化心理這三者的關(guān)系上。
1.語言同心理文化的關(guān)系
語言學(xué)理論中很早就有關(guān)于語言同思維二者關(guān)系的論證。從文化心理學(xué)的角度上講,語言是文化分支系統(tǒng)中的一個(gè)部分;語言常常能夠決定個(gè)體的思想與行為,個(gè)體生活的語言環(huán)境促使了其相應(yīng)的行為和文化模式的形成[5]。這也就是文化心理學(xué)中常常提到的所謂人的心理活動(dòng)植根并依賴于符號系統(tǒng)和社會(huì)組織系統(tǒng)的主要原因。
在這種理論的影響下,文化心理因素在語言中的作用被逐漸放大。因此,所有的語言現(xiàn)象都應(yīng)放到文化的大背景之下進(jìn)行研究。商務(wù)英語翻譯的根本目的是實(shí)現(xiàn)商務(wù)方面的跨文化交際過程,從而達(dá)到兩種語言使用者之間的商務(wù)目的。為了更好地實(shí)現(xiàn)這種交際目的,那么就要把這種交際的過程放到源語言同目標(biāo)語言兩個(gè)語言的文化背景中進(jìn)行考量,以求符合交際雙方的跨文化溝通。
2.譯者的“文化敏感”
從文化心理對語言實(shí)際使用的影響來看,作為商務(wù)英語的譯者,應(yīng)該具備“文化敏感”性才能勝任商務(wù)英語的翻譯工作。因?yàn)槿魏我环N概念可以說都是特定文化的產(chǎn)物,在不同的語言、文化背景之下,同一概念也會(huì)產(chǎn)生完全不同的理解。
例3To reduce loss,the CEO told the manager to get rid of all dogs.
譯文:為了減少虧損,公司的首席執(zhí)行官告訴經(jīng)理們要銷毀所有的玩具狗。
該例中的譯文是一句典型的因譯者缺乏相應(yīng)的“文化敏感”性而產(chǎn)生的誤譯。在該句中,“dogs”并非指的是“狗”這個(gè)字面意義的概念,而是“不合格品、殘次品”這種存在于文化背景中寓意性含義。因此,在翻譯的過程中,譯者應(yīng)考慮到這種文化因素對語言的影響,才能夠避免發(fā)生這種翻譯中的關(guān)鍵性錯(cuò)誤。
例4Commercial business is very profitable,and most radio and TV stations depend on the income.
譯文A:商事很賺錢,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
譯文B:廣告是很賺錢的生意,大部分電臺和電視臺都靠這部分收入而生存。
在例4中,我們可以看出,“commercial business”在這個(gè)特定的語言環(huán)境中是不能夠翻譯成為“商事”的。在目標(biāo)語,也就是中文的語言環(huán)境中,商事代表和一切和商業(yè)有關(guān)的活動(dòng),然而在源語言,也就是英語使用者的文化心理背景下,“commercial business”所代表的就是跟廣告有關(guān)的生意。這兩者雖然在字面意義上具有共同性,但是在語言使用者的文化心理上有著十分巨大的差異。
由上面兩個(gè)例子我們不難看出,要保證商務(wù)英語翻譯過程中信息準(zhǔn)確、完整地傳遞,譯者就必須要具備一定的“文化敏感”性才能保障翻譯過程中的跨文化交際。否則,就會(huì)使信息在跨文化的傳遞中造成不必要的丟失,并可能會(huì)因誤解而對商業(yè)活動(dòng)產(chǎn)生一定的消極影響。
3.多元文化觀
在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者需要明白的是,文化是多元性而非統(tǒng)一性的。世界由眾多的國家和民族組成,因此在世界上存在著許多不同的文化,而這些文化之間的差異則是非常之大的[6]。比如說,中國人在做生意時(shí)為圖吉利,習(xí)慣忌口說“賠”“折”等字,那么在中英商務(wù)交流的翻譯過程中,就應(yīng)對這一傳統(tǒng)保持應(yīng)由的尊重。同時(shí),“6”在中國是一個(gè)非常吉利的數(shù)字,中國人也有“六六大順”這樣的說法,但是對于受到天主教文化影響的西方人來說,“666”則與惡魔撒旦有關(guān),是非常不吉利的一組數(shù)字。
從文化心理角度來講,人的心理和行為都與其所處的語言環(huán)境相一致。所以,在商務(wù)英語的翻譯過程中,要對源語言與目標(biāo)語言兩種語境的心理文化因素進(jìn)行考量,才能找到真正合適的翻譯途徑和翻譯方法。
(二)文化心理因素在翻譯技巧中的體現(xiàn)
商務(wù)英語翻譯活動(dòng)除了在專業(yè)知識上需要長期的研究和發(fā)現(xiàn),同時(shí)也受到很多文化心理因素的影響,這就要求我們積極學(xué)習(xí)其他國家的文化和習(xí)俗,從源語言,即源語文化語境的角度上,去理解商務(wù)活動(dòng)中的商務(wù)內(nèi)涵、文件和商務(wù)談判實(shí)踐,從而能夠更準(zhǔn)確和清楚地掌握活動(dòng)的要點(diǎn)。
1.交際信息的準(zhǔn)確性
在眾多的翻譯理論中,對于譯文的“信”可以說大都排在首位。翻譯的最重要的目的就是要準(zhǔn)確而又完善地在兩個(gè)語言體系之間傳遞話語中的交際信息。因此,是否能夠保證交際過程中信息的準(zhǔn)確性,是判斷翻譯質(zhì)量的首要標(biāo)準(zhǔn)。在商務(wù)英語翻譯的過程中,要達(dá)到“信”的標(biāo)準(zhǔn),那么必須要考慮的一點(diǎn)就是信息在兩種語言之間轉(zhuǎn)換過程中受到的文化心理因素的影響。
例5Party A shall have a right of first refusal whenever Party B wishes to sell any of its shares in the Group.
譯文A:乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先拒絕權(quán)。
譯文B:乙方任何時(shí)候有意出售其持有之本集團(tuán)股份,甲方一律擁有優(yōu)先購買權(quán)。
上例中,譯文B是對該句的正確翻譯,而譯文A則是一種誤譯。從這兩個(gè)句子的對比中我們可以發(fā)現(xiàn),雖然傳遞的是等值的交際信息,但是因?yàn)槭艿搅宋幕蛩氐挠绊?,語言的表達(dá)方式產(chǎn)生了很大的差異。“a right of first refusal”從表層字面意義來看,應(yīng)翻譯成“優(yōu)先拒絕權(quán)”,但是在中文語境下,實(shí)際語言的使用過程中是沒有這種表達(dá)方式的,而是用了與之具有相通交際意義的“優(yōu)先購買權(quán)”。因此,在翻譯的過程中,也要注意到這種文化心理因素在語言表達(dá)上的影響,才能合理規(guī)避翻譯中的失誤。
2.專有名詞的對應(yīng)性
特定語言的社會(huì)語境形成了一定的文化背景與社會(huì)心理因素,結(jié)合商務(wù)英語的翻譯來看,商務(wù)英語活動(dòng)與經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律、合同、保險(xiǎn)、投資等領(lǐng)域關(guān)系密切,所涉及的內(nèi)容具有很強(qiáng)的專業(yè)性,涉及到各個(gè)領(lǐng)域大量的專業(yè)術(shù)語。這種專業(yè)術(shù)語在跨語境的情形下為保證交際信息的準(zhǔn)確和交際過程的順利,通常情況下都會(huì)帶有很強(qiáng)的對應(yīng)性。
例6(1)exclusive territory獨(dú)占區(qū)域,exclusive contract專銷合同
(2)A particular average loss under 3% of the insured amount will not be recoverable,but one amounting to or exceeding 3% will be paid.
譯文A:單獨(dú)海損的損失低于所保金額的3%時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過3%時(shí)則賠償。
譯文B:單獨(dú)的平均損失低于所保金額的3%時(shí)不賠,但損失達(dá)到或超過3%時(shí)則賠償。
從(1)中,我們可以看到,因?yàn)槲幕c語境對語言的影響,為了保證商務(wù)英語的專有名詞的特殊對應(yīng)性,源語言中的相同詞匯可能在目標(biāo)語中對應(yīng)不同的專有名詞,因此在商務(wù)英語的翻譯過程中,譯者要對這些名詞的對應(yīng)性多加研究才能保證翻譯的準(zhǔn)確性。同時(shí)(2)的譯文B是對“particular average loss”的誤譯。這一組詞語要傳達(dá)的信息在目標(biāo)語,中文中有相對應(yīng)的術(shù)語“單獨(dú)海損”,即“貨物損失只涉及各貨方和船方中的某特定的利益方”,因此在翻譯過程中,只有精確地使用術(shù)語才能夠保障交際信息的語際轉(zhuǎn)化,也讓雙方能夠在同一文化語境平面內(nèi)完成商務(wù)交流。
3.語體的適切性
由于文化的不同,不同語境的人對于“好”“壞”“美”“丑”等帶有強(qiáng)烈文化心理影響的概念的理解有著極大的差異。尤其在商務(wù)英語中對禮貌語與寒暄語的翻譯上,中文的“哪里哪里”與英語中的“How do you do”這樣的表達(dá)很難在翻譯目標(biāo)語中找到對應(yīng)的概念義項(xiàng)。因此,在翻譯過程中,除了忠實(shí)于交際含義的準(zhǔn)則之外,還應(yīng)考慮到文化心理差異給語體帶來的影響。
例7Many of these fine products are in stock ready for your order.
譯文A:上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,準(zhǔn)備好你來訂購。
譯文B:上述多種優(yōu)質(zhì)產(chǎn)品,備有現(xiàn)貨,歡迎訂購。
在這個(gè)例子中,我們可以看到是,譯文A同譯文B都是對原文的語際轉(zhuǎn)化,他們之間具有相似的交際內(nèi)涵。但是譯文B同譯文A相比,其語體更加符合中文語境中商業(yè)用語的習(xí)慣和社會(huì)文化心理因素的特征。因此,從這一點(diǎn)來判斷,譯文B要比譯文A更加合適,也更通順。
四、文化心理學(xué)視角下商務(wù)英語的翻譯策略
(一)核心概念轉(zhuǎn)化
考慮到文化心理因素對跨語言交際信息的影響,商務(wù)英語的翻譯過程應(yīng)從傳統(tǒng)的對語篇的“拆解—再編碼”的過程轉(zhuǎn)變?yōu)閷φZ篇核心概念意義的轉(zhuǎn)換。通過這種手法可以解決語際交流中因?yàn)榱x項(xiàng)缺失或是義項(xiàng)偏差而造成的翻譯困難。如在英文中“blue”代表藍(lán)色,也代表憂郁,而中文卻沒有與之對應(yīng)的概念義項(xiàng),因此在翻譯過程中需要進(jìn)行一定程度的注釋才能夠完整地傳達(dá)源語言中的交際信息。如商務(wù)信函中的“The goods has been shipped.”在翻譯時(shí)若譯為“貨物已被托運(yùn)”,從語境文化的角度看,這個(gè)句子所傳達(dá)的交際信息在翻譯的過程中有一定的缺失,即在譯文中無法體現(xiàn)出貨品托運(yùn)的途徑。若譯為“貨物已經(jīng)輪船運(yùn)出”,在目標(biāo)語上則會(huì)顯得信息冗余。因此,在商務(wù)翻譯的過程中,要根據(jù)實(shí)際的需求,對源語言語料進(jìn)行核心概念的轉(zhuǎn)化,才能更好地達(dá)到翻譯的交際目的
(二)語言特征的協(xié)調(diào)性
從句式特征上來講,英語以圓周句為主,漢語則以松散句為主。在商務(wù)英語中,為了顯示語言的精確性和邏輯的嚴(yán)密性,英文常以復(fù)雜句式的長句為主。因此,在中英文轉(zhuǎn)換的過程中,要注意到兩種語言的不同特征,才能夠在跨語境的翻譯過程中,保留下更多的語言特色和交際內(nèi)容。
例8The home of your dreams awaits you behind this door and whether your taste be a country manor estate or a penthouse in the sky,you will find the following pages filled with the world’s most elegant residences.
譯文: 打開門,恭候著您的就是夢寐以求的家。無論您企盼的是一座鄉(xiāng)間宅第,抑或是一間摩天大樓的頂屋,翻開下面幾頁,您就可以看到世界上最高雅的住宅供您選擇。
上例中我們可以看到,譯文將原文的一個(gè)句子拆分成了兩個(gè)獨(dú)立的中文句子,其下還包括數(shù)個(gè)小的分句。這種句子轉(zhuǎn)換的翻譯方法在中英互譯的過程中并不少見,尤其在商務(wù)英語中更為常見。在翻譯的過程中,根據(jù)語境和語言文化因素對句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行適當(dāng)?shù)恼{(diào)整,可以讓譯文更加貼近讀者的文化心理習(xí)慣,也更加方便讀者從中提取有效信息。
(三)翻譯過程中歸化與異化的結(jié)合
歸化和異化是翻譯中兩種常見的對立的翻譯策略。歸化是以目標(biāo)語言為導(dǎo)向,其目的在于使譯文符合目標(biāo)語言的語境文化規(guī)范[7],如將中國的《梁山伯與祝英臺》翻譯為“Romeo and Juliet of China”就是漢譯英中的歸化現(xiàn)象。與之相對的是,異化是以源語言為導(dǎo)向,以源語言的語境文化習(xí)慣為規(guī)范的翻譯方式。近年來,漢譯英的過程中異化的現(xiàn)象在逐步提升,“Gongbao Chicken”“kongfu”“the year of horse”等短語越來越多地被英語國家的人所接受。
例9Is cloning technology becoming the sword of Damocles to human beings?
譯文A:克隆技術(shù)是否正日益成為人類安全的威脅呢?
譯文B:克隆技術(shù)是否正成為人類頭上的一柄達(dá)摩克利斯劍呢?
譯文A是典型的歸化譯法,脫離了原文中句子表層形式和修辭手法,直接將句意展示出來。而譯文B則是異化的譯法,需要讀者有一定的源語言文化知識,才能夠理解該句傳達(dá)出的完整的交際概念。在商務(wù)英語翻譯的過程中,歸化的譯法和異化的譯法要完美結(jié)合使用才能更大地發(fā)揮出翻譯的作用。
五、結(jié)語
商務(wù)英語翻譯在當(dāng)今國際商務(wù)活動(dòng)中起著不可替代的作用,是一項(xiàng)長期且艱巨的翻譯活動(dòng),很大程度上影響著世界各國的商務(wù)、經(jīng)濟(jì)活動(dòng),而文化心理學(xué)在人類心理學(xué)的發(fā)展歷史上也起著向?qū)У淖饔?,從心理學(xué)、社會(huì)學(xué)等領(lǐng)域研究社會(huì)、人類乃至自然,達(dá)到主觀世界與客觀世界的有機(jī)統(tǒng)一。只有將商務(wù)英語翻譯和文化心理學(xué)進(jìn)行充分有序的結(jié)合才能綜合進(jìn)行世界商務(wù)文化交流。以文化心理學(xué)為指導(dǎo),遵照商務(wù)英語翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和原則,將知識和文化,人類活動(dòng)和心理活動(dòng)相結(jié)合,才能提高商務(wù)英語翻譯水平。此類研究在我國尚少,還需更加深入地探討和研究,使我國在商務(wù)英語翻譯理論方面能夠更加系統(tǒng)化和國際化。
參考文獻(xiàn):
[1]孫英旭,張琪,張雨萌.多元文化語境下譯者的翻譯文化觀[J].黑龍江工程學(xué)院學(xué)報(bào):自然科學(xué)版,2014(3):65-68.
[2]閻燕.從奈達(dá)的功能對等理論看國際商務(wù)英語翻譯中的文化信息等值問題[J].讀與寫:教育教學(xué)刊,2014(4):35-35.
[3]高永紅.跨文化語境下商務(wù)英語翻譯探究[J].校園英語,2012(8):120-122.
[4]周黎.析交際功能派翻譯理論中的文化觀[G]//福建省外國語文學(xué)會(huì)2004年會(huì)論文集.福建省外國語文學(xué)會(huì),2004:5.
[5]肖文平,傅昀.中西文化差異與翻譯的準(zhǔn)確性[J].桂林師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2007(4):142-145.
[6]熊兵.文化交流翻譯的歸化與異化[J].中國科技翻譯,2003(3):5-9.
[7]楊莉萍.從跨文化心理學(xué)到文化建構(gòu)主義心理學(xué)——心理學(xué)中文化意識的衍變[J].心理科學(xué)進(jìn)展,2003(2):220-226.
[責(zé)任編輯亦筱]