国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢語文化負(fù)載詞翻譯策略意義分析

2015-03-19 03:07陳君銘
湖北科技學(xué)院學(xué)報 2015年10期
關(guān)鍵詞:漢英意譯音譯

陳君銘

(廈門理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)

漢語文化負(fù)載詞翻譯策略意義分析

陳君銘

(廈門理工學(xué)院 外國語學(xué)院,福建 廈門 361024)

漢語文化負(fù)載詞翻譯需要對翻譯策略進(jìn)行有效分析。通過對漢英文化負(fù)載詞詞匯意義不同關(guān)聯(lián)關(guān)系分析,即詞匯理性意義和聯(lián)想意義不同等值關(guān)系研究,結(jié)合翻譯策略優(yōu)缺點(diǎn),研究詞匯意義關(guān)系對于翻譯策略的影響,有助于認(rèn)識翻譯策略的運(yùn)用局限,做好漢語文化負(fù)載詞的翻譯工作。

文化負(fù)載詞;語義意義;理性意義;聯(lián)想意義;翻譯策略

隨著對外交流深入,漢語文化負(fù)載詞的翻譯日益引起重視。文化負(fù)載詞(Cultural-specific terms)指“在原始意義或概念意義之上蘊(yùn)含豐富的社會文化意義的詞語”[1],涉及人文歷史、宗教信仰、社會習(xí)俗等。漢語文化負(fù)載詞翻譯策略包括音譯、意譯、直譯、借譯和闡譯等,不同翻譯策略完成不同翻譯功能。通過分析翻譯策略與文化負(fù)載詞關(guān)系,探討不同意義對應(yīng)關(guān)系對翻譯策略影響,可以清楚翻譯策略效果,解決翻譯中出現(xiàn)的問題。

一、漢語文化負(fù)載詞語義意義分析

依據(jù)語義學(xué),詞匯語義意義分為理性意義、內(nèi)涵意義、社會意義、情感意義、反映意義、搭配意義和主題意義[2]。主題意義涉及語用概念,不在本文討論范疇。理性意義是詞匯客觀意義,其他五項(xiàng)構(gòu)成詞匯文化(聯(lián)想)意義。

漢語文化負(fù)載詞是漢語文化的語言體現(xiàn),具有理性意義和文化意義,核心是負(fù)載的文化意義[3]。文化負(fù)載詞翻譯焦點(diǎn)在于理性意義和文化意義傳達(dá),難點(diǎn)是漢英詞匯不完全對應(yīng)關(guān)系,即缺失、沖突和對應(yīng)信息缺失[4],其核心是不同語義意義關(guān)系。

依據(jù)理性意義和文化意義,漢英文化負(fù)載詞存在以下關(guān)聯(lián):

1.漢英詞匯理性意義相似,文化意義相似,基本等值

桃花與peach理性意義相同,桃花文化意義有“漂亮的少女”;peach具有近似文化意義“an outstandingly beautiful girl”。藍(lán)色與blue理性意義相同,文化意義近似,“藍(lán)天,大海,開闊”。

2.漢英詞匯理性意義相似,文化意義存在差異或者缺乏對應(yīng)文化意義

第一種是文化意義不同甚至截然相反。東風(fēng)與east wind理性意義相似,文化意義迥異,東風(fēng)為“來自大洋的,溫暖的,春天的象征”,east wind是“來自歐洲大陸的,刺骨的,寒風(fēng)”。狗與dog理性意義相同,但狗文化意義帶貶義,如“走狗”“狗奴才”等,而dog文化意義偏褒義,表示忠心的、友善的、可愛的、家人一般的等等,有l(wèi)ucky dog、love me love my dog的用法。第二種是詞匯缺乏相應(yīng)文化意義。Wu Zetian沒有武則天的文化意義;Spring in Sudi Causeway(西湖蘇堤春曉)無法展現(xiàn)蘇堤文化意義,無法傳遞后人對蘇東坡敬仰[5]。

3.漢英詞匯理性意義不相似,文化意義不相似,出現(xiàn)缺失

缺失包含詞匯缺失和相應(yīng)文化概念缺失,說明英語缺乏漢語詞匯理性意義和文化意義,如太極拳、經(jīng)脈、降火等。在電影《刮痧》(2002年)中,主人公許大同向美國法官解釋刮痧和經(jīng)脈,但是缺乏文化背景的法官完全無法理解Jing、Mai和Gusha。一些文化意義豐富的中國特色自然事物存在類似情況,如桂花(sweet osmanthus)雖然存在英語詞匯,但是理性意義和文化意義都近乎于零[6]。

二、基于語義意義關(guān)系的翻譯策略分析

不同翻譯策略滿足漢英詞匯之間不同理性意義和聯(lián)想意義關(guān)系。翻譯策略是否恰當(dāng),在于是否符合詞匯意義關(guān)系,最大限度傳達(dá)詞匯理性意義和文化意義。

1.直譯

直譯按照漢語意思和結(jié)構(gòu)翻譯英語,早期運(yùn)用廣泛,如春節(jié)(Spring Festival)、紙老虎(paper tiger)。直譯在傳達(dá)理性意義和文化意義存在缺陷,容易出現(xiàn)誤解,如paper tiger對英語讀者可能是一種玩具,沒有“外強(qiáng)中干”的文化意義;dragon boat缺乏龍舟蘊(yùn)含的屈原文化概念[3]。盡管如此,直譯簡潔明了,保留漢語文化原味,在漢英詞匯理性意義和文化意義近似時,是選取策略之一,如春節(jié)(Spring Festival)。

2.音譯

音譯將漢語拼音轉(zhuǎn)用英語,如牌樓(Pailou)、三潭印月(Santanyinyue)和蘇東坡(Su Dongpo)。翻譯新的中國因素時,音譯常常是首選,如土樓(Tulou)和福娃(Fuwa)。音譯文字簡潔,保留漢語音韻特色,傳達(dá)理性意義,如三潭印月(Santanyinyue)、蘇東坡(Su Dongpo)等指稱功能詞匯;在引導(dǎo)功能語境中[6],可以選擇音譯。但是音譯缺乏預(yù)設(shè)文化,無法傳達(dá)文化意義,應(yīng)該考慮適用詞匯、適用語境和適用方式[7],避免濫用。

當(dāng)漢英詞匯缺乏近似理性意義和文化意義,音譯可以有限度使用。音譯實(shí)現(xiàn)漢語詞匯(理性意義)指稱功能,結(jié)合意譯補(bǔ)充理性意義,如牌樓(Pailou Building)、陰陽(Yinyang Philosophy)、土樓(Tulou Building);結(jié)合闡譯移植漢語文化意象,如粽子(Zongzi,a rice pudding/dumpling wrapped up with weed leaves),交泰(Jiao Tai,meaning the union of Heaven and earth)。

3.意譯

意譯對詞匯詮釋,著眼于傳達(dá)概念,不局限于語言形式和文字,應(yīng)用廣泛,如皮蛋(preserved egg)、拜堂(perform the marriage ceremony)。

在漢英詞匯具有相近理性意義時,意譯移植漢語意象,如經(jīng)脈(channels in body)、軍機(jī)處(Grand Council of State)。對于理性意義相近而文化意義不同乃至相反詞匯,意譯效果不佳,不當(dāng)意譯容易引起誤解和文化沖突,如doing nothing會誤導(dǎo)“無為”文化意義理解。

在漢英詞匯缺乏相近理性意義和文化意義情況下,意譯強(qiáng)調(diào)理性意義表述,如中國古建筑重檐歇山頂(a hipped gable with double eaves)、中國傳統(tǒng)醫(yī)學(xué)刮痧(medical treatment)。三潭映月(小瀛洲)意譯Three Pools Mirroring the Moon/Three Towers Reflecting the Moon (Fairy Islet)傳遞形象理性意義[8]。

按照功能對等原則理論,文化負(fù)載詞意譯重要客觀信息,傳遞源語文化信息,在語境和語言受限時,優(yōu)先考慮文本信息功能對等[9];意譯強(qiáng)調(diào)客觀信息(理性意義),可能損害文化意義,如perform the marriage ceremony缺失“拜堂”文化意義,刮痧(medical treatment)和宋江陣(Songjiangzhen Martial Performance)只能讓讀者得到部分理性意義。雖然運(yùn)用廣泛,意譯應(yīng)該結(jié)合其他方式,畢竟文化負(fù)載詞翻譯的核心是文化意義傳達(dá)。

4.闡譯

闡譯增加注釋補(bǔ)充缺乏文化信息,作為直譯、音譯和意譯的補(bǔ)充。在對外交流日益繁多的今天,運(yùn)用日益廣泛,如伏羲(the legendary ancestor of Chinese people),鄭成功(a national hero in late Ming Dynasty)。

闡譯避開對等值理性意義追求,強(qiáng)調(diào)文化意義傳達(dá)。文化負(fù)載詞翻譯核心是文化意義,從這個層面而言,闡譯是理想選擇。在漢英詞匯理性意義相似情況下,闡譯補(bǔ)充文化意義,移植漢語意象:the measurement of the width and length between beams in ancient Chinese architecture闡述“間”。建儲制和建儲匣是清朝中后期的皇位傳承制度,簡單翻譯(理性意義)the “Heir Box”無法體現(xiàn)文化蘊(yùn)含,a system initiated by Emperor Yongzheng,under which name of the crown prince written by the emperor was placed inside.Upon the emperor’s death,the box would be taken down; the crown prince,as was secretly appointed,would ascend the throne.有效傳遞文化意義。

在漢英詞匯沒有相近理性意義和文化意義情況下,闡譯有效提供文化意義。允執(zhí)厥中,出自《論語》,說明治國之本的正道,The Way in Heaven can be elusive,and the Way on Earth is precarious.Only the one,who is persistent and dedicated while in compliance with the doctrines,can rule the country in the right way.闡譯將中華文化治國之道文化意象移植到英語。

5.借譯

借譯通過英語詞匯翻譯漢語文化負(fù)載詞,有效傳達(dá)負(fù)載的文化信息[10],如紅娘(Chinese Cupid)、 綠林好漢(Chinese Robin Hood)、漁米之鄉(xiāng)(Land of Milk and Honey)。桂林漓江景點(diǎn),如“八仙過?!?、“童子拜觀音”,文化蘊(yùn)含豐富,需要借用西方游客熟悉的文化和環(huán)境事物翻譯[11]。

借譯強(qiáng)調(diào)文化意義傳達(dá),避開對理性意義翻譯對等追求,借用英語詞匯文化意義,是理想翻譯方法。但是借譯需要在英語文化中定位相似文化意義詞匯,難度較大。借譯加強(qiáng)文化意義理解,弱化漢語詞匯理性意義,減少了文化交流和認(rèn)知,部分失去漢語文化特色,從某種意義上說,失去文化交流意義,因?yàn)閷Ξ愑蛭幕厣非笫俏幕?fù)載詞翻譯和對外交流的目的之一[7]。紅娘的文化意義是終身大事(婚姻)而Cupid是愛情,略有差異;紅娘女性身份負(fù)載中國文化嚴(yán)謹(jǐn)?shù)幕橐鰬B(tài)度和女性的角色認(rèn)知,Cupid借譯紅娘,文化意義類似,但缺失部分理性意義及負(fù)載異域文化意義。

在漢英詞匯理性意義相似而文化意義差異明顯或者沒有對應(yīng)文化意義情況下,借譯采用英語文化詞匯,嫁接漢語文化意義,雖然損失理性意義,仍不失其效果。龍和dragon存在文化意義沖突,Asian tigers(亞洲四小龍)傳達(dá)恰當(dāng)文化意義,有效避免文化沖突。

三、結(jié)語

文化意義差異導(dǎo)致漢英文化負(fù)載詞必然不完全重合,表現(xiàn)為詞匯理性意義和文化意義不完全重疊。不同翻譯策略傳達(dá)某個層面意義,譯文會有多種可能,如齋宮可以翻譯Zai Gong (指稱功能),Palace of Abstinence(文化意義),也可以Fasting Palace(理性意義),Dinging Palace(上義理性意義)。不同翻譯目的,不同功能表達(dá),給文化負(fù)載詞翻譯提出各種問題,要求在翻譯中依據(jù)漢英詞匯理性意義和文化意義不同關(guān)聯(lián),分析翻譯策略特點(diǎn)和適用性,保證文化負(fù)載詞翻譯的效用。

[1]鄧紅順,唐紅芳.異化:全球化語境下漢語文化負(fù)載詞的翻譯策略[J].黃岡師范學(xué)院學(xué)報,2009,(8):139~141.

[2]Greffey Leech.語義學(xué)[M].上海:上海外語教育出版社,2005.16~33.

[3]陳君銘.論文化負(fù)載詞的不可翻譯性[J].淮南師范學(xué)院學(xué)報,2013,(4).

[4]陳君銘.基于詞匯對應(yīng)關(guān)系的文化負(fù)載詞翻譯策略分析[J].西南農(nóng)業(yè)大學(xué)學(xué)報,2013,(2).

[5]白薇.文化內(nèi)涵與旅游翻譯策略[J].沈陽師范大學(xué)學(xué)報,2007,(1).

[6]陳剛.旅游翻譯與涉外導(dǎo)游[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2004.

[7]陳君銘.文化負(fù)載詞音譯策略分析[J].佳木斯教育學(xué)院學(xué)報,2012,(12):268.

[8]揚(yáng)慧.導(dǎo)游翻譯中普遍存在的問題及解決途徑探析[J].翻譯交流,2007,(12):178~180.

[9]吳俊輝.談旅游資料中文化負(fù)載詞的翻譯原則[J].濮陽職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009,(10).

[10]Newmark,P.A Textbook of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.83.

[11]陳凌燕,傅廣生.旅游景點(diǎn)名稱英譯中的語境制約及應(yīng)對策略[J].廣西社會科學(xué),2006,(11).

2095-4654(2015)10-0061-03

2015-06-27

廈門理工學(xué)院橫向課題(20140010/HZ14006)

H315.9

A

猜你喜歡
漢英意譯音譯
清末民初音譯元素名規(guī)范方案用字探析
淺談英漢翻譯中的直譯與意譯
夏譯漢籍中的音譯誤字
淺談直譯與意譯的合理結(jié)合
漢英倍數(shù)表達(dá)形式比較及其類型學(xué)考察
大陸與港臺譯制片對英文電影片名的直譯與意譯取向研究
話題鏈在漢英篇章翻譯中的統(tǒng)攝作用
Shock Initiation Characteristics of Explosives at Near-ambient Temperatures
新疆地名的音譯轉(zhuǎn)寫及英譯規(guī)范
英語語塊在漢英翻譯中的積極作用
南平市| 峨眉山市| 克山县| 宾阳县| 阿城市| 留坝县| 巴里| 印江| 丽水市| 宾阳县| 新和县| SHOW| 辽中县| 南阳市| 淮滨县| 安乡县| 淮阳县| 延寿县| 巴里| 芜湖县| 呼伦贝尔市| 昌邑市| 伊金霍洛旗| 新河县| 彰化县| 安岳县| 虹口区| 图木舒克市| 云南省| 集贤县| 惠东县| 洛南县| 大厂| 鸡西市| 荣成市| 福贡县| 明星| 永靖县| 永昌县| 富蕴县| 安仁县|