謝麗嫻
(嶺南師范學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,廣東 湛江524048)
漢語(yǔ)空主語(yǔ)的習(xí)失一直是外語(yǔ)研究中的熱門話題。在中文里能找到很多使用空主語(yǔ)的句子,例如:
(1)下雨了。
(2)(我曾經(jīng)見過他太太)非常漂亮。
(3)我不知道該和誰(shuí)說(shuō)這件事。
句(1)是表示天氣的無(wú)主句,句(2)是帶有前置語(yǔ)境的 單句,句(3)是帶賓語(yǔ)從句的嵌入句。這些帶有空主語(yǔ)的漢語(yǔ)句子都是符合語(yǔ)法的。但是對(duì)應(yīng)意思的英語(yǔ)句子則必須使用顯性的主語(yǔ)。根據(jù)二語(yǔ)習(xí)得理論中的遷移理論,外語(yǔ)學(xué)習(xí)者的母語(yǔ)特征有可能通過負(fù)遷移對(duì)外語(yǔ)的習(xí)得過程造成負(fù)面影響。照此推斷,使用空主語(yǔ)的中國(guó)學(xué)生在學(xué)習(xí)英語(yǔ)的初始階段會(huì)傾向于接受或產(chǎn)出帶有空主語(yǔ)的錯(cuò)誤英文句子。然而前人研究的試驗(yàn)(例如Yuan[1])已經(jīng)表明,即使是在較低水平的中國(guó)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者中,帶空主語(yǔ)的錯(cuò)誤英語(yǔ)句子也是不被接受的。這個(gè)現(xiàn)象被稱之為空主語(yǔ)的習(xí)失。
早期對(duì)空主語(yǔ)習(xí)失現(xiàn)象的研究主要是對(duì)不同母語(yǔ)的人習(xí)得同種外語(yǔ)的難易作比較,如White[2],Register[3]和Platt[4]的研究。后來(lái)研究的重點(diǎn)轉(zhuǎn)移到考察空主語(yǔ)是否具有可遷移性上,例如Liceras[5],Lakshmanan[6]和Kimura[7]的研究。自從Zobl[8]發(fā)現(xiàn)空主語(yǔ)和空賓語(yǔ)習(xí)失的不對(duì)稱性后,Yuan[1],Kong[9],Wang&Yu[10]都作了這方面的研究。而較近的研究則集中在對(duì)空主語(yǔ)的指代性以及空主語(yǔ)在句子中的不同位置這兩個(gè)因素對(duì)習(xí)失的影響上。話題鏈?zhǔn)菨h語(yǔ)中廣泛存在而英文中極少存在的句子結(jié)構(gòu)。漢語(yǔ)話題鏈中存在著大量空主語(yǔ)成分,這種空主語(yǔ)對(duì)中國(guó)學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)空主語(yǔ)句的語(yǔ)法判斷的影響是本文的研究問題,將通過實(shí)證研究來(lái)考察。
話題鏈作為漢語(yǔ)中廣泛存在的句法結(jié)構(gòu),其中使用了大量的空主語(yǔ)成分。漢語(yǔ)被普遍地認(rèn)為是一種空主語(yǔ)語(yǔ)言,但是如果脫離了話題鏈提供的語(yǔ)境信息,單獨(dú)存在的空主語(yǔ)單句,即使在漢語(yǔ)本族人聽來(lái)都是不可接受的。例如:“帶到集市上?!边@樣沒有上下文的空主語(yǔ)單句讓人不知所云。而空主語(yǔ)在話題鏈中的先行詞的語(yǔ)法性質(zhì),是有可能影響整個(gè)話題鏈的語(yǔ)法合法性的。例如:
(4)我送了她一份禮物,很高興。
(5)我送了她一份禮物,是瓶香水。
句(4)和句(5)的句子結(jié)構(gòu)相似,但是句(4)的空主語(yǔ)指代的是話題鏈。中前一句里的間接賓語(yǔ)“她”,而句(5)的空主語(yǔ)指代的是前句中的直接賓語(yǔ)“一份禮物”??罩髡Z(yǔ)指向的不同,造成了句(4)不合語(yǔ)法而句(5)合語(yǔ)法的結(jié)果。根據(jù)這個(gè)現(xiàn)象,提出研究問題如下:1.在二語(yǔ)習(xí)得的初始階段,話題鏈中的空主語(yǔ)會(huì)不會(huì)發(fā)生遷移?2.如果發(fā)生了遷移,隨著學(xué)習(xí)者水平的提高,會(huì)不會(huì)逐漸習(xí)失?3.空主語(yǔ)指代前文不同的語(yǔ)法位置時(shí),英語(yǔ)學(xué)習(xí)者會(huì)不會(huì)對(duì)空主語(yǔ)句的語(yǔ)法合法性作出不同的判斷?
受試者為90 位中國(guó)學(xué)生和10 位英語(yǔ)本族語(yǔ)者。中國(guó)學(xué)生包括30 名高一學(xué)生,30 名大二非英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生,和30名英語(yǔ)專業(yè)研究生和大學(xué)英語(yǔ)教師。高一學(xué)生被歸為初級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一組(E1),大二學(xué)生被歸為中級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一組(E2),研究生和大學(xué)英語(yǔ)教師被歸為高級(jí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者一組(E3)。對(duì)各組英語(yǔ)水平的劃分,是依照學(xué)習(xí)英語(yǔ)的年限來(lái)作為標(biāo)準(zhǔn)的。英語(yǔ)本族語(yǔ)者則作為控制組(NS)。
1.語(yǔ)法判斷任務(wù)。語(yǔ)法判斷任務(wù)包括60 個(gè)英語(yǔ)句子,其中50 個(gè)為測(cè)試句,10 個(gè)為干擾句。50 個(gè)測(cè)試句中包含了5 個(gè)測(cè)試目標(biāo)項(xiàng),圍繞每個(gè)目標(biāo)項(xiàng)有10 個(gè)句子,其中5 個(gè)是合語(yǔ)法的帶主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,5 個(gè)是錯(cuò)誤的帶空主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。正確和錯(cuò)誤的句子一一組成最小析異對(duì)。把所有60 個(gè)句子隨機(jī)打亂順序后出現(xiàn)在任務(wù)問卷中交給受試。五個(gè)目標(biāo)項(xiàng)的內(nèi)容如下:目標(biāo)項(xiàng)1:空主語(yǔ)承前賓語(yǔ)省略。目標(biāo)項(xiàng)2:空主語(yǔ)承前定語(yǔ)省略。目標(biāo)項(xiàng)3:空主語(yǔ)承前兼語(yǔ)省略。目標(biāo)項(xiàng)4:空主語(yǔ)承前賓語(yǔ)從句中的主語(yǔ)省略。目標(biāo)項(xiàng)5:空主語(yǔ)承前整句省略。
任務(wù)要求受試在讀完每個(gè)句子后,在每個(gè)句子后打分,分值為1-5。1 分表示完全不能接受這個(gè)句子;5 分表示這個(gè)句子完全能接受;3 分表示不能清晰地作出判斷;2 分表示不肯定,但似乎不能接受;4 分表示不肯定,但似乎能接受。
2.改錯(cuò)任務(wù)。改錯(cuò)任務(wù)包含10 個(gè)從語(yǔ)法判斷任務(wù)中抽取出來(lái)的句子。每個(gè)目標(biāo)項(xiàng)包含兩個(gè)句子,一正一誤,但正誤句子之間不是最小析異對(duì)的關(guān)系。受試在正確的句子后面標(biāo)記上字母T,而在錯(cuò)誤的句子后面標(biāo)記上字母F 并要求在句子下面的空白處更正。改錯(cuò)任務(wù)總共有40 名參加者,從語(yǔ)法判斷任務(wù)的4 個(gè)組中每組抽取10 名受試,在改錯(cuò)任務(wù)之后一天進(jìn)行。
在語(yǔ)法判斷任務(wù)中,受試是按可接受度來(lái)給句子打分的。因此,如果包含同一個(gè)目標(biāo)項(xiàng)的5 個(gè)句子在某組受試中的平均得分高于3 分,則可以認(rèn)為這組受試傾向于接受這個(gè)目標(biāo)項(xiàng)下的句子。而如果這組句子的平均得分低于3 分,則表示這組參與者傾向于認(rèn)為這些句子不可接受。實(shí)驗(yàn)數(shù)據(jù)顯示,對(duì)于五組實(shí)驗(yàn)句,E1,E2,E3 三個(gè)組的平均分都不高于2.65 分;而對(duì)于五組控制句,E1,E2,E3 三個(gè)組的平均分都不低于3.92 分。用SPSS 統(tǒng)計(jì)軟件進(jìn)行顯著性分析顯示,所有的實(shí)驗(yàn)句和控制句之間的得分差異在P=0.05 的水平上都是顯著的。由此可見,所有的中國(guó)學(xué)生都傾向于拒絕帶有空主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,而接受帶有顯性主語(yǔ)的英語(yǔ)句子,即使是對(duì)于較低水平的E1 組,也是一樣的情況。
從組E1 到E3,就控制句的得分而言得分是逐步上升的,而對(duì)于實(shí)驗(yàn)句得分大體上是逐步下降的。這種趨勢(shì)顯示隨著英語(yǔ)水平的提高,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者對(duì)帶有主語(yǔ)的正確英語(yǔ)句子,和不帶主語(yǔ)的錯(cuò)誤英語(yǔ)句子,越來(lái)越有信心作出正確的判斷。為了驗(yàn)證這種上升和下降的趨勢(shì)是否具有顯著的意義,我們對(duì)每個(gè)目標(biāo)項(xiàng)下控制句和實(shí)驗(yàn)句得分的組間差異做了事后測(cè)試檢驗(yàn)。檢驗(yàn)結(jié)果顯示,在除了控制項(xiàng)5 的其他所有類型控制句中,E1 組的得分都是比其他組別顯著地低,而其他兩組中國(guó)學(xué)生的得分之間沒有顯著差異。這說(shuō)明水平較低的E1 組在判斷正確的帶有主語(yǔ)的英語(yǔ)句子時(shí),相對(duì)其他較高水平組缺乏信心。然而這種差別并不能說(shuō)明E1 組仍未完全掌握英文的顯性主語(yǔ)特征。由于英文水平較低,有很多因素都可能阻礙E1 組受試對(duì)句子作出正確的判斷,例如不熟悉的句型和詞匯,任務(wù)中的限時(shí)條件等。在控制項(xiàng)5下的控制句中,E1 組就獲得了4.13 分的高平均分,且相對(duì)其他兩組和本族語(yǔ)組都沒有顯著性差異。訪問部分受試E1組學(xué)生得知,這是由于控制項(xiàng)5 下的試驗(yàn)句和控制句都是非限制性定語(yǔ)從句結(jié)構(gòu),這一結(jié)構(gòu)在高一英語(yǔ)課堂上已反復(fù)操練,從而使E1 組學(xué)生能很輕易地作出正確的判斷。
對(duì)于實(shí)驗(yàn)句,在目標(biāo)項(xiàng)1,3,和5 中,各組的得分都沒有顯著性的差異。但在目標(biāo)項(xiàng)4 下,E1 組的給分比其他兩組顯著性地高,這可能與E1 組較低的英語(yǔ)水平能力相關(guān)。在目標(biāo)項(xiàng)2 下,E1 和E3,E2 和NS,E3 和NS 之間都有顯著性的差異。E2 和E3 對(duì)目標(biāo)項(xiàng)2 下得實(shí)驗(yàn)句給出了比本族語(yǔ)者更低的分?jǐn)?shù)。目標(biāo)項(xiàng)2 是關(guān)于空主語(yǔ)承前定語(yǔ)指代的,在英語(yǔ)中,只有名詞或名詞性的詞組可以作為代詞的先行詞,但是在漢語(yǔ)中,物主形容詞也可作為指稱的對(duì)象。這種在指代用法上的明顯差異可能更能引起中國(guó)學(xué)生的注意,從而更肯定地作出不合語(yǔ)法的判斷。
綜上:在中國(guó)學(xué)生組中,除去英語(yǔ)水平較低的E1 組,其他兩組和本族語(yǔ)組在對(duì)控制句和除去目標(biāo)項(xiàng)2 以外的試驗(yàn)句的判斷上的得分都沒有顯著的差異。在目標(biāo)項(xiàng)2 下得實(shí)驗(yàn)句中,兩個(gè)中國(guó)學(xué)生組間也沒有顯著差別??罩髡Z(yǔ)參數(shù)的習(xí)失似乎從學(xué)英語(yǔ)之初就發(fā)生了,而且并沒有隨著水平提高而有明顯的變化。
對(duì)不同的目標(biāo)項(xiàng)之間的得分作的顯著性分析結(jié)果顯示,相對(duì)于目標(biāo)項(xiàng)2,3 和4,E2 和E3 組對(duì)目標(biāo)項(xiàng)5 下的實(shí)驗(yàn)句給了更高的分,顯示他們更能接受這一類別的不正確句子。
在改錯(cuò)任務(wù)中,所有40 名受試都對(duì)句子的正誤作出了正確的判斷,這與語(yǔ)法判斷任務(wù)的結(jié)果一致。但不是所有受試都能對(duì)錯(cuò)誤的句子作出正確的修改。除了E1 兩名被試不作修改而交卷外,其他學(xué)生都在缺了主語(yǔ)的地方標(biāo)出了錯(cuò)誤加入了主語(yǔ)。這說(shuō)明他們都察覺到句子的不合語(yǔ)法是因?yàn)槿鄙僦髡Z(yǔ)。在一些低水平組的錯(cuò)誤的修改中發(fā)現(xiàn),受試在不理解句子意義或匆忙作答的時(shí)候,會(huì)把處于前句句首的主語(yǔ)照搬到空主語(yǔ)處填充。這說(shuō)明這些學(xué)生了解英語(yǔ)并列句中,后句承前句主語(yǔ)省略的規(guī)則。而在英語(yǔ)水平較高的E3 組中則沒有這種情況發(fā)生,因?yàn)樗麄円呀?jīng)掌握了一定的詞匯量,能從語(yǔ)境中猜測(cè)到缺失的主語(yǔ)的內(nèi)容。
語(yǔ)法判斷任務(wù)的結(jié)果顯示所有的實(shí)驗(yàn)組,包括英語(yǔ)水平較低的E1 組,都傾向于接受帶主語(yǔ)的英語(yǔ)句子而拒絕帶空主語(yǔ)的英語(yǔ)句子。改錯(cuò)任務(wù)顯示這些受試都清楚地知道實(shí)驗(yàn)組句子不合語(yǔ)法是由于缺失了主語(yǔ)。中國(guó)學(xué)生是在學(xué)英語(yǔ)的初始階段就習(xí)失了漢語(yǔ)的空主語(yǔ)。
從各組的給分情況來(lái)看,從E1 到E3,隨著受試英語(yǔ)水平的提高,對(duì)控制組英語(yǔ)句子的給分越來(lái)越高,對(duì)實(shí)驗(yàn)組的錯(cuò)誤的英語(yǔ)句子給分越來(lái)越低,似乎隨著英語(yǔ)水平的提高,學(xué)習(xí)者對(duì)英語(yǔ)顯性主語(yǔ)參數(shù)的習(xí)得越牢固。但是E1,E2 和E3 組對(duì)所有目標(biāo)項(xiàng)下的實(shí)驗(yàn)句的給分之間都沒有顯著性差異,E2 和E3 組之間對(duì)所有的控制句的給分之間也沒有顯著性差異,說(shuō)明空主語(yǔ)的習(xí)失是穩(wěn)定的,并沒有隨著水平的提高而有所變化。
在目標(biāo)項(xiàng)間得分的比較中,除目標(biāo)項(xiàng)5 外,各組中國(guó)學(xué)生對(duì)不同目標(biāo)項(xiàng)下句子的給分并沒有顯著性差別。而E2 和E3 組的受試對(duì)目標(biāo)項(xiàng)5 下的實(shí)驗(yàn)句給了更高的分?jǐn)?shù)是由于該項(xiàng)下句子是關(guān)于空主語(yǔ)承前整句省略的。在英語(yǔ)中也有承前主語(yǔ)省略的用法,并且在口語(yǔ)中,兩個(gè)分句之間可以不用連詞。結(jié)構(gòu)上的相似是受試更易接受這類句子的原因。由此看來(lái),空主語(yǔ)的先行詞在句子中的位置對(duì)中國(guó)學(xué)生判斷這個(gè)句子的正誤并沒有影響。
本族語(yǔ)組對(duì)不合語(yǔ)法的句子表現(xiàn)出了較高的接受度,除了目標(biāo)項(xiàng)5 下的實(shí)驗(yàn)句外,對(duì)其他的實(shí)驗(yàn)句給的分?jǐn)?shù)都比較高。盡管這種差異并不顯著,但是這種不顯著性可能是由本族語(yǔ)組人數(shù)較少而引起統(tǒng)計(jì)誤差。對(duì)部分本族語(yǔ)者的訪談顯示,他們?cè)俅未_認(rèn)這些句子是不合語(yǔ)法的,但同時(shí)表示是能理解可以接受的,因此給出了偏高的分?jǐn)?shù)。相似的,E3 組的學(xué)生在語(yǔ)法判斷任務(wù)后反饋表示,很多句子明知是錯(cuò)的,但依然是覺得可以接受的,并詢問調(diào)查者在這種情況下應(yīng)該如何給分。而在較低水平的E1 和E2 組,則收不到這種反饋。這個(gè)現(xiàn)象表明隨著學(xué)習(xí)者水平的提高,他們會(huì)更多地依靠語(yǔ)用相關(guān)知識(shí),而不僅僅是句法知識(shí)來(lái)判斷一個(gè)句子是否是可以被接受的。
綜上所述,在語(yǔ)法層面上,中國(guó)學(xué)生能成功習(xí)失中文的空主語(yǔ)參數(shù)。他們對(duì)主語(yǔ)的缺失敏感,無(wú)論這個(gè)空主語(yǔ)是處于哪種指代位置上。英語(yǔ)主語(yǔ)的習(xí)得是一個(gè)穩(wěn)定的過程,隨著英語(yǔ)水平的提高,英語(yǔ)學(xué)習(xí)者拒絕空主語(yǔ)句子會(huì)越來(lái)越有信心,盡管這種差別不是顯著的。同時(shí)在接受度的層面上,隨著學(xué)習(xí)者的英語(yǔ)水平提高,會(huì)越來(lái)越傾向于接受一些不合語(yǔ)法句子并開始依靠語(yǔ)篇來(lái)理解句中出現(xiàn)的空主語(yǔ)。
[1]Yuan,B.Asymmetry of Null Subjects and Null Objects in Chinese Speakers’L2 English[J].Studies in Second Language Acquisition:1997,19(4):467-497.
[2]White,L.Implications of parametric variation for adult second language acquisition:an investigation of the pro-drop parameter[A].//V.Cook.Experimental Approaches to Second Language Acquisition.Oxford:Pergamon,1986:55-72.
[3]Register,N.Influences of typological parameters on L2 learners’judgements of null pronouns in English[J].Language Learning:1988,40(3):369-385.
[4]Platt E J.Testing the null subject parameter in adult second language acquisition:A study of Vietnamese and Spanish speakers learning English[D].University of Illinois at Urbana-Champaign,1989.
[5]Liceras J M.On some properties of the pro-drop parameter:looking for missing subjects in non-native Spanish[J].Linguistic perspectives on second language acquisition,1989:109-133.
[6]Lakshmanan U.Morphological uniformity and null subjects in child second language acquisition[J].Point Counterpoint:Universal Grammar in the Second Language,Amsterdam:Benjamins,1991:389-410.
[7]Kimura,S.Acquisition of a[-pro-drop]language[A].//T.Hayes&K.Yoshioka.The language programs of the international university of Japan working papers.Niigata:International University of Japan.1991,2:41-82
[8]Zobl H.Prior linguistic knowledge and the conservation of the learning procedure:Grammaticality judgments of unilingual and multilingual learners[J].Language transfer in language learning,1992:176-196.
[9]Kong S.L1 Chinese speakers and asymmetry of null matrix and embedded subjects in their L2 English[J].Essex Graduate Student Papers in Language and Linguistics,2001,3:33-57.
[10]Wang,Yuehua.Yu Shanzhi.Zhongguo xuesheng yingyu jufa zhongde lingzhuyu he lingbinyu yanjiu(Null subjects and null objects in L2 syntax by Chinese learners of English[J].Xiandai Waiyu(Modern Foreign Languages),2012,35(1):46-53.