蔡曉燕
(宿遷學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)
從語(yǔ)用視角分析《圍城》英譯本中隱喻的翻譯
蔡曉燕
(宿遷學(xué)院 外語(yǔ)系,江蘇 宿遷 223800)
隱喻是錢鐘書(shū)的作品《圍城》中修辭的一大亮色,很多學(xué)者從關(guān)聯(lián)理論或認(rèn)知學(xué)的角度對(duì)《圍城》英譯本中隱喻的翻譯進(jìn)行了研究,提出了獨(dú)到的見(jiàn)解。而從語(yǔ)用的視角進(jìn)行分析同樣能夠帶給讀者一個(gè)全新的世界,文章同時(shí)提出基于語(yǔ)用視角來(lái)構(gòu)建新的翻譯模式,為翻譯理論、實(shí)踐和教學(xué)提供了新的方向和研究模式。
語(yǔ)用充實(shí);隱喻;翻譯;《圍城》;語(yǔ)言信息
隱喻既是一種修辭手段又是一種認(rèn)知現(xiàn)象。英漢兩種語(yǔ)言中都出現(xiàn)大量的隱喻,盡管英語(yǔ)和漢語(yǔ)的隱喻取象有共同點(diǎn),但也有很多的不同點(diǎn)。所以在英漢互譯的時(shí)候有很大的難度,尤其是名著的翻譯。錢鐘書(shū)先生在他的小說(shuō)《圍城》中就使用了大量隱喻的修辭藝術(shù),此書(shū)的英譯本也非常的精彩。之前不少學(xué)者從關(guān)聯(lián)理論或認(rèn)知學(xué)的角度對(duì)《圍城》英譯本中隱喻的翻譯進(jìn)行了分析。本文將使用語(yǔ)用充實(shí)的理論,通過(guò)對(duì)比原著和英譯本中的隱喻翻譯實(shí)例,重點(diǎn)探究譯者如何結(jié)合語(yǔ)境,選擇合適的語(yǔ)言形式補(bǔ)缺原語(yǔ)信息空點(diǎn)或斷點(diǎn),達(dá)到準(zhǔn)確、貼切的翻譯效果的。
語(yǔ)用充實(shí)是20世紀(jì)末新興的一個(gè)詞匯語(yǔ)用學(xué)的概念。語(yǔ)用充實(shí)分為語(yǔ)用擴(kuò)充或語(yǔ)用收縮,語(yǔ)用收縮指交際中某一詞語(yǔ)的編碼意義在具體語(yǔ)境中所指范圍或含義的縮小。某一詞語(yǔ)或結(jié)構(gòu)可能有很多種含義,且有的詞語(yǔ)所承載的信息可能具有很強(qiáng)的概括性或含糊性。聽(tīng)話人必須根據(jù)語(yǔ)境對(duì)話語(yǔ)進(jìn)行加工才能獲得最合適的含義。這個(gè)過(guò)程被稱為語(yǔ)用收縮。語(yǔ)用擴(kuò)充就是原型意義或常規(guī)意義的語(yǔ)用弱化,延伸[1]。在言語(yǔ)交際中,某一詞語(yǔ)傳遞的信息通常不是其字面意義,也不僅是結(jié)構(gòu)的組合意義,而是表達(dá)比字面意義更廣泛的意義。也就是聽(tīng)話人在話語(yǔ)理解時(shí)可能選擇了話語(yǔ)在特定語(yǔ)境條件下的延伸意義。近似、夸張、隱喻延伸和類別延伸是語(yǔ)用擴(kuò)充的四個(gè)主要類別。語(yǔ)用充實(shí)就是在具體的語(yǔ)境下,聽(tīng)者對(duì)輸入的信息進(jìn)行處理,結(jié)合自己的百科信息和推理等手段,借以最佳關(guān)聯(lián)理論,遵循最省力的路徑,獲取目的語(yǔ)的最佳含義。如:
例1 :a.他遞給她一把刀,她開(kāi)始切口。 b.約翰扔了玻璃杯,它碎了。 c.這輛汽車太貴了。 d.我已經(jīng)吃過(guò)早餐了。
例1語(yǔ)用充實(shí)后對(duì)應(yīng)的例子:
例2:a.他遞給她一把刀。 (一兩秒之后) 她開(kāi)始切口 (用這把刀)。 b.約翰扔了玻璃杯.(一霎那) 那杯子碎了 (作為約翰扔杯子的結(jié)果)。 c.這輛汽車太貴了 (對(duì)我而言)。 d.我吃過(guò)早餐了 (今天)。
上述的例子中,例1(a) 的命題在例2(a)中被充實(shí)了,是時(shí)間和工具的充實(shí)。例2(b)是時(shí)間和因果關(guān)系內(nèi)涵的充實(shí)。在例1(c)中,“太貴了”這個(gè)形容詞暗示話語(yǔ)提到的明確的實(shí)體和發(fā)言人認(rèn)為不明確的實(shí)體之間有含蓄的比較,明確的實(shí)體指的是“這輛車”,不明確的實(shí)體指的是“我”,因此,例1(c)可以做出這樣的理解:這輛車對(duì)我來(lái)說(shuō)太貴了。例1(d)中,現(xiàn)在完成時(shí)態(tài)表明過(guò)去發(fā)生并且已經(jīng)完成的動(dòng)作對(duì)現(xiàn)在造成影響或結(jié)果。所以,“我吃過(guò)早餐了”不可能說(shuō)的是昨天或明天。只可能是今天。所以例2(d)中做出那樣的語(yǔ)用充實(shí)。
我們對(duì)世界的認(rèn)識(shí)是建立在知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上的,社會(huì)和文化習(xí)俗起了很重要的作用。所以在特定的語(yǔ)境中,話語(yǔ)的理解具有很大的靈活性,不能局限于它的字面意義。例如,假設(shè)例1(c)這個(gè)句子是一個(gè)公司代表考慮為其領(lǐng)導(dǎo)買寶馬的時(shí)候說(shuō)出的話。在這種特定語(yǔ)境中,這句話應(yīng)該被充實(shí)為“這輛車對(duì)我們公司而言太貴了”。
語(yǔ)用學(xué)和翻譯的聯(lián)系十分密切,原因是語(yǔ)用學(xué)強(qiáng)調(diào)要正確的理解(或推導(dǎo))交際信息。這對(duì)翻譯有極大的啟示。因此近年來(lái)國(guó)內(nèi)外學(xué)者日漸使用語(yǔ)用翻譯或語(yǔ)用等效的關(guān)鍵術(shù)語(yǔ)。
冉永平認(rèn)為翻譯的信息處理具有互動(dòng)性,它涉及作者、譯者、讀者等之間的多邊關(guān)系。而且涉及信息處理的語(yǔ)境因素也是動(dòng)態(tài)的、多變的。因此,翻譯中,不論意義的生成還是語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換都是動(dòng)態(tài)的。意義不只是原語(yǔ)作者單方面生成的,也不是單純的詞義或譯者理解的意義。它受到交際中多向語(yǔ)境關(guān)系的制約。這體現(xiàn)了翻譯的語(yǔ)用特征。
如:例3:a:這棟房子的裝潢怎么樣? b:還行吧。
例4:a:她是我們學(xué)校的?;?。 b:就那樣啊。
在例3中b對(duì)a的回答“還行吧”,這句回答末尾的標(biāo)記語(yǔ)“吧”隱含了語(yǔ)用語(yǔ)言信息 , 含蓄表達(dá)了說(shuō)話人不確定性的判斷。在英譯時(shí)如果直譯成“it is ok”,就違背了原語(yǔ)的語(yǔ)用語(yǔ)言信息。在例4中b的回答“啊”,隱含了說(shuō)話人的不置可否的態(tài)度。像例3、例4這種情況是英漢互譯過(guò)程中出現(xiàn)的難以回避的重點(diǎn)和難點(diǎn)問(wèn)題。 而且類似例3、例4這樣的漢語(yǔ)應(yīng)答是十分常見(jiàn)的,所以我們?cè)诜g的時(shí)候首先要特別注意理解原語(yǔ)的目的的含義,然后考慮選擇合適的譯語(yǔ)形式把隱含的言外之意表達(dá)出來(lái)。
再如:
例5:“ 三爺爺,快回來(lái)吧。”
例6:“二爺萬(wàn)歲!萬(wàn)萬(wàn)歲!”
例5中的“三爺爺”是漢語(yǔ)中常見(jiàn)的人際關(guān)系的稱謂語(yǔ),而英語(yǔ)中稱呼系統(tǒng)不帶數(shù)詞,非常簡(jiǎn)單。例6中的“二爺萬(wàn)歲!萬(wàn)萬(wàn)歲”這樣的問(wèn)候語(yǔ)體現(xiàn)了漢語(yǔ)社交關(guān)系中的權(quán)勢(shì)關(guān)系的語(yǔ)用因素。但英語(yǔ)中卻沒(méi)有如此凸顯的社交語(yǔ)用問(wèn)題。這勢(shì)必成為翻譯中信息理解和語(yǔ)碼轉(zhuǎn)換難以回避的問(wèn)題,這樣的現(xiàn)象說(shuō)明不同的語(yǔ)言之間可能存在形式空缺或信息空缺。這種情況需要譯者結(jié)合語(yǔ)境進(jìn)行信息補(bǔ)缺,在選擇合適形式譯語(yǔ)的同時(shí),有時(shí)還需要使用腳注、后注或者采用意譯的形式直接表達(dá)交際信息[2]。
語(yǔ)用翻譯觀主要強(qiáng)調(diào)對(duì)原語(yǔ)信息的語(yǔ)境補(bǔ)缺和譯語(yǔ)的語(yǔ)用充實(shí)。冉永平認(rèn)為不同語(yǔ)言或語(yǔ)碼之間的差異會(huì)導(dǎo)致原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間的信息空缺?!罢Z(yǔ)境補(bǔ)缺”就是結(jié)合語(yǔ)境對(duì)信息空缺現(xiàn)象進(jìn)行信息充實(shí)、調(diào)整與順應(yīng),去填補(bǔ)信息“斷點(diǎn)”和空缺。使原語(yǔ)作者、譯者和讀者對(duì)相關(guān)信息達(dá)成共同認(rèn)知。下面將從語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)和社交語(yǔ)用信息充實(shí)這兩方面去分析一下《圍城》中的隱喻翻譯。
錢鐘書(shū)是學(xué)者型諷刺小說(shuō)家,代表作長(zhǎng)篇小說(shuō)《圍城》意在挖掘“人”這種“無(wú)毛兩足動(dòng)物”的根性。在這篇小說(shuō)中,作者以博學(xué)的睿智者模樣,俯視蕓蕓眾生,以學(xué)貫中西的語(yǔ)言文化知識(shí),略顯堆砌的大容量的知識(shí)性比喻,展覽著人性的不同方面。這些隱喻包含了當(dāng)時(shí)的語(yǔ)言社會(huì)環(huán)境和語(yǔ)言風(fēng)俗,不但要求譯者具備豐厚的中國(guó)傳統(tǒng)文化知識(shí),還要求具有民俗語(yǔ)言的文化積累。1979年美國(guó)印地安娜大學(xué)出版社出版了第一個(gè)英譯本《圍城》,且具有中西結(jié)合的特點(diǎn),因?yàn)樽g者是美國(guó)作家珍妮·凱利和美籍華人作家茅國(guó)權(quán)。該譯本在翻譯界取得了轟動(dòng)效果,尤其是隱喻翻譯是英譯本的的一大特色,下面舉幾個(gè)例子從語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)和社交語(yǔ)言信息的角度來(lái)分析一下其中的隱喻翻譯。
1.語(yǔ)用語(yǔ)言信息充實(shí)
由于人類具有相同的心理認(rèn)知基礎(chǔ),不同民族在生存和進(jìn)化中會(huì)有相似的體驗(yàn)和認(rèn)知,也會(huì)有相似的思維和行為方式。所以在不同的民族文化中,會(huì)存在相同的隱喻。對(duì)于這類隱喻,直譯是譯者最常采用的方法。
例7:有人叫她“熟食鋪?zhàn)印?charcuterie),因?yàn)橹挥惺焓车陼?huì)把那許多顏色暖熱的肉公開(kāi)陳列;又有人叫她“真理”,因?yàn)閾?jù)說(shuō)“真理是赤裸裸的”。鮑小姐并未一絲不掛,所以他們修正為“局部的真理”[3]。
《圍城》第三章里的句子中的“熟食鋪?zhàn)印?,在漢語(yǔ)文化語(yǔ)境中,會(huì)讓人聯(lián)想到顏色暖熱的肉,此處譯者直譯為“charcuterie”[4]。 “charcuterie”在英文中有“熟食店”或“豬肉店”的意思,信息稍微有點(diǎn)松散。譯者也注意到了這一點(diǎn),補(bǔ)充信息“a shop selling cooked meats”,這樣信息立刻就明朗了。所以英譯本的讀者照樣看到了一個(gè)著裝不檢點(diǎn)、放浪形骸的鮑小姐形象?!罢胬怼边@個(gè)隱喻在英漢兩種文化中的認(rèn)知體驗(yàn)是相同的。所以也直譯為“truth”。但是不論在漢語(yǔ)的文化中還是在英語(yǔ)的文化中,“鮑小姐”和“真理”之間沒(méi)有相似性。所以,原文和譯文都需要對(duì)“真理”這個(gè)概念進(jìn)行充實(shí),補(bǔ)充“真理是赤裸裸”的,“鮑小姐并非一絲不掛,所以他們修正為‘局部的真理’”。這樣讀者就立刻明白了 ,而且同樣有辛辣的諷刺效果[3]。
整體來(lái)說(shuō)。語(yǔ)用語(yǔ)言翻譯觀和奈達(dá)提出的“動(dòng)態(tài)對(duì)等翻譯觀”相似。強(qiáng)調(diào)在翻譯的時(shí)候要正確理解原語(yǔ)在特定語(yǔ)境中的意義和功能。然后用最合適的譯語(yǔ)將它再現(xiàn)出來(lái)。也就是譯語(yǔ)和原語(yǔ)信息的自然對(duì)等。
2.社交語(yǔ)用信息充實(shí)
社交語(yǔ)用信息涉及交際中語(yǔ)言形式的跨文化特征??缥幕婕安煌奈幕?xí)俗、社交規(guī)約和對(duì)不同文化意蘊(yùn)的理解。所以在翻譯的過(guò)程中就必然會(huì)出現(xiàn)原語(yǔ)文化和譯語(yǔ)文化之間的語(yǔ)用沖突?!秶恰分杏泻芏嗟碾[喻負(fù)載著中華民族的獨(dú)特文化內(nèi)涵,包括神話傳說(shuō)、文化典故、歷史事件等,翻譯這樣的隱喻就十分的有難度。
例8:辛楣一肚皮的酒,幾乎全成了酸醋[3]。 The wine in Hsin-mei’s stomach turned to sour vinegar in his jealousy[4].
例 9:董斜川道:“好,好,雖然‘馬前潑水’,居然‘破鏡重圓’,慎明兄將來(lái)的婚姻一定悲歡離合,大有可觀?!盵3]
例8中的“醋”是隱喻辛楣的嫉妒心理。醋意代表嫉妒,這是中國(guó)獨(dú)特的文化意象。西方人并不了解這一文化意象。所以這兩者的語(yǔ)言形式之間存在“信息空缺”。譯者在翻譯的時(shí)候必須以語(yǔ)境為基礎(chǔ)進(jìn)行信息補(bǔ)缺。要選擇恰當(dāng)?shù)淖g語(yǔ)形式。所以例8中,作者翻譯的時(shí)候補(bǔ)充了“jealousy”這一信息空缺。當(dāng)西方讀者讀這一句時(shí),通過(guò)結(jié)合具體的語(yǔ)境和推導(dǎo),也不難明白其中蘊(yùn)含的文化意象。例9中的“馬前潑水”和“破鏡重圓”都是中國(guó)的文化典故?!榜R前潑水”講的是漢朝的書(shū)生朱買臣年輕時(shí)十分貧窮,其妻崔氏嫌棄,與之離婚,后朱買臣當(dāng)上太守,崔氏跪在馬前要求復(fù)婚,朱買臣就在馬前潑一桶水對(duì)崔氏說(shuō)你要是能把這桶水收回來(lái)我們就復(fù)婚。比喻夫妻離異,無(wú)法挽回。例9中,譯者采取了異化策略對(duì)“馬前潑水”和“破鏡重圓”這些具有中國(guó)特色的詞匯進(jìn)行了直譯。由于中西方文化認(rèn)知缺省,西方讀者讀到這兒的時(shí)候會(huì)迷惑不解。所以譯者采取了直譯加注釋的方法。這樣既保留了原文的民族文化特色,又讓西方讀者了解了中國(guó)含有文化意蘊(yùn)的隱喻。
文章從語(yǔ)用充實(shí)的翻譯理論出發(fā),分析了名著《圍城》中的隱喻翻譯。主要強(qiáng)調(diào)譯者要正確理解原語(yǔ)信息的目的含義,發(fā)現(xiàn)原語(yǔ)的信息空缺,然后選擇合適的語(yǔ)言形式進(jìn)行充實(shí)。使原語(yǔ)和譯語(yǔ)之間實(shí)現(xiàn)功能對(duì)等。從語(yǔ)用視角構(gòu)建翻譯模式為翻譯理論、實(shí)踐和教學(xué)提供了新的方向和研究模式。
[1] 冉永平.詞匯語(yǔ)用學(xué)及語(yǔ)用充實(shí)[J].外語(yǔ)教學(xué)與研究,2005,(5):343~349.
[2] 冉永平.翻譯中的信息空缺、語(yǔ)境補(bǔ)缺及語(yǔ)用充實(shí)[J].外國(guó)語(yǔ),2006 ,(6):58~65.
[3] 錢鐘書(shū).圍城[ M ].北京:生活·讀書(shū)·新知三聯(lián)書(shū)店,2007.93~123.
[4] Ch’ien Chung-shu.Fortress Beseiged [ M ].Translated by Jeanne Kelly and Nathan K Mao.Beijing:Foreign Language Teaching And Research Press, 2004.105~183.
2095-4654(2015)01-0088-03
2014-09-13
H315
A