郭 芮
(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)
生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯生態(tài)環(huán)境研究
郭 芮
(江蘇理工學(xué)院 外國語學(xué)院,江蘇 常州 213001)
生態(tài)翻譯學(xué)為開拓翻譯科學(xué)領(lǐng)域作出了重要的貢獻(xiàn)。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角將口譯與口譯生態(tài)環(huán)境相關(guān)聯(lián),能幫助我們更好的理解口譯的過程、本質(zhì)和標(biāo)準(zhǔn),同時也能拓展口譯研究的深度和廣度。
生態(tài)翻譯學(xué);口譯;生態(tài)環(huán)境;適應(yīng)與選擇
生態(tài)翻譯學(xué),這一理論源于中國,是由我國清華大學(xué)的胡庚申教授作為中國學(xué)者在國際翻譯學(xué)界首次提出,他從一個與以往大不相同的角度對翻譯進(jìn)行了全新的系統(tǒng)的詮釋和探討,同時也提出了新的術(shù)語和觀念。
究其何為“生態(tài)翻譯學(xué)”?生態(tài)翻譯學(xué)(Eco-translatology)被認(rèn)為是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或者說是在生態(tài)學(xué)視閾下的翻譯研究。
生態(tài)學(xué)(Ecology)是德國生物學(xué)家恩斯特.海克爾于19世紀(jì)定義的一種概念:它是研究生物體與周圍環(huán)境相互關(guān)系的科學(xué)。英國生物學(xué)家達(dá)爾文的《物種起源》也對生態(tài)學(xué)中生物進(jìn)化的規(guī)律以及其適者生存的法則展開論證。簡而言之,生態(tài)學(xué)的研究方法強(qiáng)調(diào)相互關(guān)聯(lián)、相互作用的整體性。而隨著人類對生物與環(huán)境的認(rèn)識的不斷加深,生態(tài)學(xué)被釋義為健康,平衡的“和諧共生”。眾多學(xué)科將“生態(tài)學(xué)”融入其中,這種“返璞歸真”,“回歸自然”的研究已成為一種普遍性的思考趨勢。
“翻譯學(xué)”是研究翻譯的規(guī)律和藝術(shù)的學(xué)科。翻譯研究前后歷經(jīng)語言學(xué)、文化學(xué)、交際學(xué)、多元系統(tǒng)論等不同研究視角的相互影響、相互補(bǔ)充,翻譯的理論也隨之不斷的蓬勃發(fā)展,人們嘗試對翻譯實(shí)質(zhì)、原理、過程、方法、標(biāo)準(zhǔn)做出合理而全面的闡述。然而,胡庚申教授發(fā)現(xiàn)(2004),基于研究者不同的研究興趣、文化背景、語言運(yùn)用等,現(xiàn)有翻譯理論的逐漸顯現(xiàn)出其普遍性、系統(tǒng)性、可操作性的局限和不完善。
根據(jù)上述“生態(tài)學(xué)”和“翻譯學(xué)”的研究,基于生物進(jìn)化論中的“自然選擇”,“適者生存”等基本原理,胡庚申教授提出了“翻譯即適應(yīng)與選擇”的翻譯理論。他(2004)指出:譯者必須適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,否則就有可能被翻譯的生態(tài)環(huán)境所“淘汰”。 根據(jù)他的觀點(diǎn):對翻譯研究來說,生態(tài)翻譯學(xué)既是一種“喻指”,又是一種“實(shí)指”。所謂“喻指”,指的是將翻譯生態(tài)與自然生態(tài)做隱喻類比而進(jìn)行的整體性研究;“實(shí)指”則指的是取向于譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境相互關(guān)系的研究(胡庚申,2009:48)。
(一)口譯研究概述
自正式登上國際舞臺(巴黎和會),口譯作為一種職業(yè)得到國際社會認(rèn)可。而隨著頻繁的國際交流,口譯譯員的需求量也在逐步增加,口譯的研究和培訓(xùn)也不斷發(fā)展。西方的口譯研究至今已近60年,主要分為四個發(fā)展階段:(1)1950~1960年的“初級研究階段”;(2)1960~1970年的“實(shí)驗(yàn)心理學(xué)研究階段”;(3)1970~1980年的“從業(yè)人員研究階段”;(4)20世紀(jì)80年代后半期開始的“蓬勃發(fā)展階段”(肖曉燕,2002:720)??谧g研究的重點(diǎn)從理論研究——口譯的內(nèi)容、特點(diǎn)、認(rèn)知過程逐步轉(zhuǎn)移至實(shí)證研究,如口譯的模式及范式等。可以說,國外口譯研究進(jìn)入了更具科學(xué)性和跨學(xué)科性的研究階段,更注重進(jìn)行跨學(xué)科的實(shí)證研究。
相對而言,我國的口譯研究發(fā)展較遲,仍處于有待大幅提升的階段。張威(2009)認(rèn)為,中國的口譯研究大致可以劃分為兩個發(fā)展階段:(1)思考口譯及口譯教學(xué)(1970~1990);(2)描述口譯過程(1990至今)。經(jīng)過兩個階段的發(fā)展,我國的口譯研究開始從靜態(tài)研究轉(zhuǎn)入動態(tài)研究,并且,隨著國外研究成果的引進(jìn),我國關(guān)于口譯的研究逐步向?qū)嵶C研究邁進(jìn)。
(二)口譯研究的生態(tài)翻譯學(xué)理據(jù)
縱觀國際社會對口譯的研究,毋庸置疑,學(xué)者們不斷借助認(rèn)知學(xué)、語用學(xué)、心理學(xué)等相關(guān)學(xué)科理論進(jìn)行口譯研究的考察和分析,同時他們也在不斷探尋新的視角。在此環(huán)境下,我國胡庚申教授提出了的“生態(tài)翻譯學(xué)”理論,在此之后,我國出現(xiàn)了一些相關(guān)口譯及口譯模式的研究成果如《口譯過程中的譯員“適應(yīng)生存”》,《生態(tài)翻譯學(xué)視角下依托項(xiàng)目的MTI口譯學(xué)習(xí)模式研究》等。生態(tài)翻譯學(xué)將口譯研究帶入了更為寬廣的學(xué)術(shù)研究視角,為口譯研究開啟了新的探索。
從生態(tài)翻譯學(xué)角度來看,翻譯活動(包括口譯)和自然界之間具有明顯的關(guān)聯(lián)、互動和遞進(jìn),從“翻譯”到“自然界”存在著一條具有內(nèi)在邏輯聯(lián)系的“關(guān)聯(lián)序鏈”。此系統(tǒng)的重點(diǎn)是:翻譯(口譯)是語言的轉(zhuǎn)換,而語言是文化的一部分;文化是人類活動的積淀,而人類又是自然界的一部分,由此,翻譯(口譯)和自然生態(tài)間存在著一種很有意義的內(nèi)在聯(lián)系,即翻譯(口譯)→語言→文化→人類→自然界。從生態(tài)翻譯學(xué)中“關(guān)聯(lián)序鏈””的理論視角來看,口譯的研究和評析,顯然會更為全面,更為系統(tǒng)。
翻譯和生態(tài)(自然界)之間存在內(nèi)在聯(lián)系,這意味著翻譯的整個過程中存在著“生態(tài)鏈”和“生態(tài)系統(tǒng)”。 與筆譯研究相比較,口譯的生態(tài)環(huán)境對譯者的要求更大,換言之,口譯譯員要面臨更大的壓力和挑戰(zhàn),譯員對口譯環(huán)境的把握以及在口譯環(huán)境中的作用是口譯效果與口譯質(zhì)量的關(guān)鍵。究竟口譯處在何種“生態(tài)環(huán)境”中?在這一過程中,整個“生態(tài)環(huán)境”又是怎樣影響口譯?
(一)口譯的生態(tài)環(huán)境定義
“翻譯生態(tài)環(huán)境”一詞最早出現(xiàn)在《翻譯適應(yīng)選擇論初探》當(dāng)中。根據(jù)胡庚申教授(2006)翻譯的生態(tài)環(huán)境不僅僅是“語境”或“文化語境”,它的概念要比翻譯的“語境”更為廣泛和全面,是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體。具體而言,它是由所涉文本、文化語境、源語語篇、譯語和翻譯群落的集合體,是譯員和譯文生存狀態(tài)的總體環(huán)境。而國內(nèi)學(xué)者方夢之(2011)則把生態(tài)環(huán)境定義為“影響翻譯主體生存和發(fā)展的一切外界條件的總和”。這里的主體是廣義的,即參與翻譯活動的一切生命體,包括原文作者、譯者、讀者、翻譯發(fā)起人、贊助人、出版商、營銷商、編輯等。而外界環(huán)境則包括與翻譯相關(guān)的大環(huán)境,小環(huán)境,或是內(nèi)在環(huán)境,外在環(huán)境。
作為翻譯的分支,依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué),口譯是一種譯員與選擇不斷交替循環(huán)的過程。因此,口譯的特殊性決定口譯有著獨(dú)特的生態(tài)環(huán)境??谧g的生態(tài)環(huán)境可以分為兩個部分,口譯的內(nèi)在環(huán)境和口譯外部環(huán)境。
(二)口譯的生態(tài)環(huán)境
1.口譯內(nèi)在的精神環(huán)境
口譯內(nèi)在的精神環(huán)境是指由口譯主體之間和主體與周圍環(huán)境之間的相互聯(lián)系和相互作用的總和??谧g整個過程中,發(fā)起人、發(fā)言人、譯者、聽眾、組織方等都有不同的職責(zé),他們互相協(xié)調(diào),互相配合,互相作用,從而形成一個和諧共生,平衡發(fā)展的內(nèi)在環(huán)境。實(shí)現(xiàn)口譯目的,口譯行為中各主體之間需要相互協(xié)商、相互影響,并為實(shí)現(xiàn)口譯行為而共同維系著這個生態(tài)平衡??梢哉f,口譯生態(tài)中每一個角色都有自己的任務(wù)和作用,都是實(shí)現(xiàn)口譯行為,實(shí)現(xiàn)口譯目的不可或缺的口譯生態(tài)要素。例如,我國與外國領(lǐng)導(dǎo)人會晤時,現(xiàn)場的口譯就有著獨(dú)特的口譯內(nèi)在精神環(huán)境。要確保口譯內(nèi)在環(huán)境的和諧平衡發(fā)展,譯員本身對口譯環(huán)境的適應(yīng)能力是其一,此外,內(nèi)在環(huán)境中其他主體(如我國主席、他國總統(tǒng)、媒體記者、在場其他政客等)的相互配合和影響,也是十分關(guān)鍵和重要的。
2.口譯外部的物質(zhì)環(huán)境
在生態(tài)學(xué)中,環(huán)境泛指圍繞人類的自然現(xiàn)象的總和,可分為自然環(huán)境、經(jīng)濟(jì)環(huán)境和社會文化環(huán)境等。而口譯的外部的物質(zhì)環(huán)境則泛指口譯活動所觸及的自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境、政治環(huán)境和語言文化環(huán)境。
(1)自然經(jīng)濟(jì)環(huán)境
經(jīng)濟(jì)全球化的背景下,口譯事業(yè)也不斷蓬勃發(fā)展,同時它也受到經(jīng)濟(jì)環(huán)境變化的影響。例如,“小康”,是目前我國經(jīng)常使用的詞。過去出現(xiàn)過許多不同版本的翻譯,比如,comparatively well off, 或 moderately well-off。而根據(jù)當(dāng)下我們對“小康”一詞的理解,它是指在中國特定環(huán)境下,具有中國特色的的生活狀態(tài)或水平。如此高頻率出現(xiàn)的“小康”,在十六大后被定譯為“well-off”,前面不加任何副詞。據(jù)《牛津》詞典,well-off 的意思是 in a good position, especially finacially, 也就是說,經(jīng)濟(jì)狀況良好,手里有閑錢的意思,而不表達(dá)具體確切的經(jīng)濟(jì)水平。這與我們對小康的解讀是匹配的。由此,“小康社會”就被譯為 a well-off society,“全面建設(shè)小康社會”則為 to build a well-off society in an all-round way??梢哉f,經(jīng)濟(jì)環(huán)境會制約一些詞語的含義,或者說,譯文要適應(yīng)當(dāng)時口譯的經(jīng)濟(jì)環(huán)境。
(2)政治環(huán)境
我們經(jīng)常會說,口譯主要是為“政商”服務(wù)。那么,譯員為了適應(yīng)特定的政治環(huán)境,就必須具備高度的政治意識和敏感度。例如,臺灣問題一直是我們國家和國際社會關(guān)注和討論的焦點(diǎn),在談及“使用和平統(tǒng)一的方式來解決臺灣問題”時,譯員對“和平統(tǒng)一”的翻譯就應(yīng)該為peaceful reunification,而peaceful settlement 或peaceful dialogue就不適合特定的政治環(huán)境,前者將用武力解決臺灣問題的焦點(diǎn)擴(kuò)大,后者則顯得稍顯解決方式不夠積極。再如,“宣傳”一詞是個非常熱門的詞匯,黨和政府十分重視對外宣傳工作。各級黨團(tuán)組織都設(shè)有宣傳部,那么這些“宣傳”究竟該怎樣翻譯?過去人們常常使用propaganda一詞,但因?yàn)樵撛~所含的貶義,近年來譯員已經(jīng)設(shè)法避免使用。我們從新華網(wǎng)上發(fā)現(xiàn),中共中央對外宣傳辦公室將“中共中央宣傳部”翻譯為了the International Communication Office of the CPC Central Committee。而在《新時代漢英大辭典》中,中共中央宣傳部已經(jīng)譯成了the Publicity Dpepartment, CPC。這些詞匯的使用都體現(xiàn)了解放思想的成果。所以,對外宣傳口譯為 international communication 或 publicity是較為合適的。
(3)語言文化環(huán)境
翻譯涉及文化,口譯同樣如此。語言與文化關(guān)系密切,語言是文化的載體,文化則依賴語言傳播。在口譯的環(huán)境中,譯員作為文化交流的使者,需要幫助不同文化的交際雙方克服文化差異所造成的障礙。例如,中文的談話和交流中,多使用成語,俗語或古語,有時候直接翻譯往往會讓外國朋友不知所云。我們在酒桌上經(jīng)常聽到“這個酒好,不上頭”的話,如果直接譯成“This liquor will not go to your head”,恐怕會造成外賓的困惑,而轉(zhuǎn)譯為“This liquor will not be harmful to your health”或“You will not get drunk easily”可能會更好。再者,隨著社會的發(fā)展,漢語中會出現(xiàn)一些特殊詞匯,如果直譯會造成誤解。十六大報告中提出,實(shí)施“走出去”的戰(zhàn)略,“走出去”經(jīng)歷了going out到going global的過程,意味著更加融入全球化,因此它的改變反映出譯者對“走出去”表達(dá)上的創(chuàng)新和完善??偠灾?,譯者需要非常了解口譯環(huán)境中的源語文化因素,同時適應(yīng)于譯語文化環(huán)境。
總之,口譯的生態(tài)環(huán)境由其內(nèi)在的精神環(huán)境和外部的物資環(huán)境,而譯員最佳適應(yīng)與選擇的最終目的就是為了遵循“優(yōu)勝劣汰”的法則實(shí)施優(yōu)化選擇使影響其生存,生效和發(fā)展的口譯生態(tài)環(huán)境保持和諧,統(tǒng)一??谧g的成與敗,口譯質(zhì)量的優(yōu)與劣完全取決于口譯生態(tài)環(huán)境的和諧統(tǒng)一。
口譯的研究在其發(fā)展軌跡中出現(xiàn)過多種視角,如語言學(xué)視角、認(rèn)知學(xué)視角、跨文化交際學(xué)視角、心理學(xué)視角及哲學(xué)視角等。而以胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)為理論,則為口譯研究構(gòu)建了一個更加宏觀的整體性理論,創(chuàng)建了一條可行而有效的生態(tài)學(xué)研究途徑。從生態(tài)翻譯學(xué)的視角出發(fā),研究口譯的生態(tài)環(huán)境和生態(tài)系統(tǒng)使譯員的口譯行為和過程得以更加透徹和全新的描述,同時也為口譯理論研究和實(shí)踐研究的進(jìn)一步探索和發(fā)展提供了更加明確的研究途徑。
[1]蔡小紅.以跨學(xué)科的視野拓展口譯研究[J].中國翻譯, 2001,(3):26~29.
[2] 陳勝白.口譯研究的生態(tài)學(xué)途徑[D].上海:上海外國語大學(xué), 2012.
[3] 方夢之.論翻譯生態(tài)環(huán)境[J].上海翻譯, 2011,(1).
[4] 胡庚申.例示“適應(yīng)選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學(xué), 2006,(3):49~53.
[5] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)解讀[J].上海翻譯, 2008,(6).
[6] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué):譯學(xué)研究的“跨科際整合” [J].上海翻譯, 2009,(2):3~8.
[7] 肖曉燕.西方口譯研究:歷史與現(xiàn)狀[J].外國語, 2002,(4):71~76.
[8]張威.中西口譯研究的相似性[J].中國科技翻譯, 2009,(5): 18~21.
2095-4654(2015)01-0085-03
2014-09-09
江蘇高校哲學(xué)社會科學(xué)研究項(xiàng)目“生態(tài)翻譯學(xué)視角下的口譯模式研究”的部分研究成果(2014SJB436)
H315.9
A