国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

2015-03-16 00:48曲阜師范大學(xué)王福祥徐慶利
外文研究 2015年4期
關(guān)鍵詞:初學(xué)者譯者譯文

曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的實(shí)證研究

曲阜師范大學(xué) 王福祥 徐慶利

本文以母語為漢語、外語為英語的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對象,以擊鍵記錄法為主要研究工具,在對翻譯在線修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)和翻譯單位關(guān)系的問題。研究發(fā)現(xiàn):1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系,同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

翻譯遞歸性;翻譯單位;翻譯經(jīng)驗(yàn);擊鍵記錄法

一、引言

翻譯過程是譯者復(fù)雜的認(rèn)知心理過程,譯者“生產(chǎn)”譯文的過程并非直線式發(fā)展而是波浪式前進(jìn)的,表現(xiàn)出明顯的遞歸性(recursiveness)?!斑f歸”(recursion)既是自然語言的根本特征 (Hauseretal.2002),也是人類認(rèn)知的根本特征(Corballis 2007)。翻譯是基于原作的二次寫作,也是譯者的認(rèn)知思維過程,譯文的“寫作”過程同樣具有遞歸特征。翻譯遞歸性指翻譯過程中計(jì)劃醞釀、產(chǎn)出文本和檢查修改3個(gè)次級(jí)過程的層層嵌套、循環(huán)往復(fù)的現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006;Ferreiraetal.2014)。認(rèn)知翻譯學(xué)者將其引入譯文產(chǎn)出過程研究,考察譯者對剛產(chǎn)出譯文的在線修改(on-line revision)現(xiàn)象(Buchweitz & Alves 2006),以探討譯者解決翻譯困難時(shí)的認(rèn)知適應(yīng)行為(adaptive behavior)。傳統(tǒng)翻譯研究認(rèn)為,修改發(fā)生在表達(dá)即譯文輸出完畢之后,因?yàn)榉g過程被視為一個(gè)由理解、表達(dá)、修改3個(gè)階段構(gòu)成的線性發(fā)展過程。而認(rèn)知翻譯研究認(rèn)為,修改既包括譯文草稿完成之后的修改(post-writing revision)也包括譯文輸出過程中的在線修改(online revision)。在線修改很大程度上體現(xiàn)了翻譯遞歸性。

巴西著名認(rèn)知翻譯研究學(xué)者Buchweitz & Alves(2006)最早探討了翻譯遞歸性問題。他們以擊鍵記錄法為主要研究工具,以母語為葡萄牙語、外語為英語的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯學(xué)生為受試,在翻譯遞歸性的研究方面做出了開創(chuàng)性的貢獻(xiàn),研究發(fā)現(xiàn)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切。但是該研究的樣本類型較少(翻譯學(xué)習(xí)者和職業(yè)譯者),涉及語言對單一(葡—英),所得研究結(jié)論需要更多類型的樣本及更多語言對的翻譯過程數(shù)據(jù)進(jìn)行驗(yàn)證。為此,本文擬以母語為漢語、外語為英語的準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者為研究對象,以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對修改情況、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位等數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上嘗試探討漢英翻譯的遞歸性問題。如果能厘定翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間和翻譯單位間的關(guān)系,一定程度上我們就能量化分析不同翻譯經(jīng)驗(yàn)水平的譯者的翻譯認(rèn)知過程特點(diǎn)及規(guī)律,這對于揭示翻譯過程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。

二、研究背景

(一)Translog擊鍵記錄程序與譯文輸入過程

擊鍵記錄法用于寫作過程研究已有很長的歷史(參見Van Waes & Leijten 2006)。為研究翻譯過程,丹麥哥本哈根商務(wù)大學(xué)的Jakobsen和Schou兩位學(xué)者于1998年發(fā)明了Translog擊鍵記錄程序(Jakobsen & Schou 1999)。該程序分為兩個(gè)工作界面:TranslogSupervisor和TranslogUser。在TranslogUser工作界面下,程序自動(dòng)記錄點(diǎn)擊開始按鈕和結(jié)束按鈕間整個(gè)翻譯過程中譯者的所有擊鍵活動(dòng)(key strokes),包括刪除、增加、剪切、復(fù)制、光標(biāo)移動(dòng)、鼠標(biāo)游走等,并能顯示按鍵活動(dòng)的具體時(shí)間參數(shù)。TranslogUser所記錄的譯文輸入過程數(shù)據(jù)在TranslogSupervisor界面下可進(jìn)行放電影般重新播放和線性表示(linear representation)兩種顯示方式。TranslogSupervisor的重播功能可以再現(xiàn)任一時(shí)段的文字輸入過程,重播中可以暫停、返回,也可以跳躍至指定時(shí)點(diǎn),并且根據(jù)需要可以選擇速度百分比來提高或降低重播速度。其線性表示功能可提供譯文輸入過程的線性表示, 通過一系列符號(hào)來描述譯文輸入過程的各種具體活動(dòng)以及各活動(dòng)之間的停頓,并可以根據(jù)研究需要改變線性表示中的停頓時(shí)長標(biāo)準(zhǔn)(見下面詳述)。除此之外,TranslogSupervisor還能對翻譯任務(wù)過程數(shù)據(jù)進(jìn)行分析和統(tǒng)計(jì),可提供總擊鍵次數(shù)、譯文生成擊鍵、刪除擊鍵、鼠標(biāo)點(diǎn)擊和光標(biāo)游走次數(shù)及翻譯任務(wù)總耗時(shí)等方面的數(shù)據(jù)。總之,Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)有利于揭示譯者的翻譯過程特點(diǎn)及譯者的認(rèn)知規(guī)律。

如上所述,Translog程序的主要功能之一是能夠生成譯文輸入過程的線性表示(linear representation)。例如,下面是某一漢語句子英譯過程的線性表示:

這一線性表示是在一系列符號(hào)的輔助下呈現(xiàn)的,每種符號(hào)代表不同的意義,具體情況見表1。

表1 Translog翻譯過程數(shù)據(jù)中的符號(hào)及其意義

(二)基于Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)的翻譯遞歸性

根據(jù)Jakobsen (2002),基于Translog程序數(shù)據(jù)的翻譯過程可分為3個(gè)階段:譯者從點(diǎn)擊開始按鈕到真正敲擊鍵盤在TranslogUser工作界面下的譯文輸入對話框里輸入第一個(gè)字符時(shí)段為翻譯過程的第一階段,稱為閱讀/醞釀階段(reading/orientation);從輸入第一個(gè)字符到完成譯文草稿的時(shí)段稱為草擬譯稿或譯寫階段(drafting/writing);從譯文草稿最后一個(gè)字符輸入完畢至譯者點(diǎn)擊結(jié)束按鈕的時(shí)段稱為修改階段(post-writing revision)。為討論方便,本研究把3個(gè)階段分別稱為醞釀、譯寫和譯后修改階段。本研究中的修改既包括譯后修改,也包括譯寫過程中的在線修改。譯者加工已經(jīng)產(chǎn)出的譯文并敲擊鍵盤對譯文進(jìn)行修改的情況即反映了翻譯遞歸性。Buchweitz & Alves (2006)曾把譯文產(chǎn)生過程形象地比作紡紗機(jī)工作的過程。錠子在紡紗機(jī)上來回穿梭,幾番反復(fù)后亂糟糟的羊毛就被紡成了精細(xì)的毛線。譯文的產(chǎn)出過程也并非直線式發(fā)展,而是波浪式前進(jìn)的。很多情況下,譯者不得不停下來,三番五次、循環(huán)往復(fù)地回溯至譯文的不同部分或重新評估或做出修改。不管是在譯寫還是修改階段,譯者敲擊回刪鍵、移動(dòng)鼠標(biāo)及光標(biāo)均可以看作譯者回顧或修改譯文的標(biāo)志。因此,翻譯遞歸性數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來表示(Jakobsen 2003)。其中,總活動(dòng)次數(shù)指回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走和譯文產(chǎn)出擊鍵次數(shù)之和。從這個(gè)意義上來說,遞歸性表示每一百次擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)中,譯者有多少次回顧或者修改已完成的譯文。

(三)翻譯單位與Translog擊鍵記錄數(shù)據(jù)

翻譯任務(wù)開始后,譯者首先須考慮如何將原文分割(segment)為不同的語段以便產(chǎn)出譯文,也就是選擇翻譯單位的問題。傳統(tǒng)翻譯研究多從譯文與原文間的對等入手確定翻譯單位(Alves & Vale 2009),認(rèn)為翻譯單位是能夠?qū)崿F(xiàn)原文與譯文對等的最合適的原文語段,包括從音素、音節(jié)到語篇間的任何語言單位或必須作為一個(gè)整體進(jìn)行翻譯的最小原文片段(Vinay & Darbelnet 1958/1995: 21; Newmark 1988: 54; Bennett 1994: 13; 巴爾胡達(dá)羅夫 1985: 145; 王德春 1987; 方夢之 1991; 羅選民 1992; 呂俊 1992; 司顯柱 1999)。與之不同的是,認(rèn)知翻譯研究者認(rèn)為翻譯單位是翻譯過程中譯者注意聚焦的原文片段,即譯者的“無標(biāo)記加工活動(dòng)”(unmarked processing)因注意力轉(zhuǎn)移至與翻譯任務(wù)相關(guān)的問題而中斷的那部分語段(L?rscher 1993; J??skel?inen 1993; Alves & Vale 2009)。這一語段的大小及形式不是固定不變的,而是根據(jù)譯者的認(rèn)知能力和翻譯經(jīng)驗(yàn)而不斷變化的(Alvesetal.2010; Malmkjr 2006)。

翻譯單位在Translog擊鍵記錄的譯文產(chǎn)出過程中表現(xiàn)為兩個(gè)停頓之間的能夠映射(map)到某一原文片段的譯文產(chǎn)出片段(Alvesetal.2010)。因此,確定翻譯單位首先要確定暫停的時(shí)長。認(rèn)知翻譯研究學(xué)者認(rèn)為,暫停時(shí)長不能設(shè)定得過長或過短。過短的暫??赡軙?huì)把譯者的自動(dòng)加工(automatic processing)、修改拼寫錯(cuò)誤或其他譯文在線生成情況視為翻譯單位;過長的暫停則無法清晰地展現(xiàn)譯者的思維過程。因此,在大量研究的基礎(chǔ)上,學(xué)者們通常采用5秒鐘的暫停時(shí)長標(biāo)準(zhǔn)。雖然這一時(shí)長標(biāo)準(zhǔn)會(huì)忽略一些更短的翻譯單位,但更有助于保證所分析的暫停不是翻譯過程數(shù)據(jù)中的“噪音”(參見Alves & Vale 2009, 2011; Buchweitz & Alves 2006; Englund-Dimitrova 2005; Jakobsen 2003; PACTE Group 2005)。

以時(shí)長5秒的停頓為基準(zhǔn),出于數(shù)據(jù)采集及統(tǒng)計(jì)方便的考慮,借鑒同類實(shí)證研究的操作模式,本研究中Translog程序記錄的譯文輸入過程數(shù)據(jù)可劃分為5種不同層次的翻譯單位:詞以下、詞、詞組、小句、句子。其中詞以下單位指單個(gè)字母、字母組合或語素。具體分類情況見下頁表2。

三、研究方法

(一)研究問題

Buchweitz & Alves (2006)主要探討葡-英翻譯遞歸性問題,發(fā)現(xiàn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性明顯比翻譯學(xué)生高,翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)關(guān)系密切,而且翻譯遞歸性增高,翻譯單位就會(huì)增加。這一發(fā)現(xiàn)在漢英翻譯中能否成立?他們雖指出翻譯遞歸性與翻譯單位間存在正相關(guān)關(guān)系,但未對翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間的關(guān)系進(jìn)行深入的量化分析。翻譯遞歸性與翻譯單位間的正相關(guān)關(guān)系在漢英翻譯過程中是否存在,翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間存在何種關(guān)系需要實(shí)證研究予以解答。鑒于此,本研究的研究問題為:1)漢英翻譯過程中翻譯遞歸性是否與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)?2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次和數(shù)量間是否存在相關(guān)關(guān)系?

(二)受試與測試材料

早期翻譯過程研究多為單組前實(shí)驗(yàn)設(shè)計(jì),受試類型單一,比如僅使用外語學(xué)習(xí)者、翻譯學(xué)生或職業(yè)譯者等。近年來,隨著研究的深入,學(xué)者們更熱衷比較不同翻譯經(jīng)驗(yàn)、不同語言水平譯者的翻譯過程,以期發(fā)現(xiàn)不同類型譯者翻譯認(rèn)知過程的異同。本研究中的受試為山東省某大學(xué)英語本科專業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士(MTI)二年級(jí)學(xué)生。其中,英語專業(yè)本科四年級(jí)學(xué)生剛剛完成了一個(gè)學(xué)期的翻譯課程學(xué)習(xí),有一定的翻譯實(shí)踐,屬于翻譯初學(xué)者;二年級(jí)翻譯碩士生已經(jīng)完成了一學(xué)年的翻譯課程學(xué)習(xí)及半年的校外翻譯實(shí)習(xí),具備了10萬字的翻譯經(jīng)驗(yàn),屬于準(zhǔn)職業(yè)譯者(參見J??skel?inen 1996; Jakobsen 2003; Englund-Dimitrova 2005:31; 鄭冰寒、譚慧敏 2007)。 通過隨機(jī)抽樣,從英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生和翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生中分別選出受試6名,共12人參加了測試。英語專業(yè)四年級(jí)學(xué)生為A組,6名受試中包括男生2名,平均年齡22.3±1.08歲;翻譯碩士二年級(jí)學(xué)生為B組,6名受試中包括男生1名,平均年齡23.8±1.24歲。所有受試均表示非常樂意參加實(shí)驗(yàn),期待實(shí)驗(yàn)結(jié)果及有關(guān)分析能夠幫助他們認(rèn)識(shí)自己的翻譯過程特點(diǎn),以揚(yáng)長避短,提高翻譯水平。他們均已通過國家計(jì)算機(jī)二級(jí)水平測試,能熟練操作鍵盤進(jìn)行英漢語輸入,裸眼視力或矯正視力均在1.0以上,無色盲、色弱等眼疾患者。

表2 翻譯單位及其示例

實(shí)驗(yàn)測試材料節(jié)選自北京大學(xué)的歷史簡介,共350個(gè)漢字。

(三)實(shí)驗(yàn)程序

實(shí)驗(yàn)在某大學(xué)翻譯研究實(shí)驗(yàn)室進(jìn)行,實(shí)驗(yàn)室配有臺(tái)式計(jì)算機(jī),主頻2.16Hz,2G內(nèi)存,512M顯卡,安裝有Windows XP操作系統(tǒng)及以Translog2006程序?yàn)榛A(chǔ)的擊鍵記錄軟件。實(shí)驗(yàn)前,研究者向受試演示如何在Windows操作系統(tǒng)下使用Translog程序,在確保受試完全了解并掌握Translog程序的運(yùn)作過程后開始實(shí)驗(yàn)。之后,研究者離開實(shí)驗(yàn)室,以減少對受試的干擾。受試在TranslogUser界面下獨(dú)立完成翻譯任務(wù),輸入個(gè)人名字并確認(rèn)后,開始翻譯任務(wù),系統(tǒng)顯示原文并開始計(jì)時(shí)。允許受試使用自備紙質(zhì)或袖珍電子詞典。整個(gè)譯文輸入過程會(huì)被自動(dòng)記錄,翻譯任務(wù)完成后,系統(tǒng)提示受試保存所記錄的翻譯過程數(shù)據(jù)(.xml文件),以備TranslogSupervisor重播或分析。實(shí)驗(yàn)無嚴(yán)格時(shí)間限制,但是建議受試勿過多耗費(fèi)時(shí)間,盡量在1個(gè)小時(shí)左右完成。

四、結(jié)果與分析

(一)翻譯過程各階段時(shí)間維度分析

Translog程序記錄的過程數(shù)據(jù)能提供翻譯任務(wù)總耗時(shí)以及醞釀、譯寫和修改3個(gè)階段的時(shí)間。翻譯任務(wù)總耗時(shí)由Translog程序自動(dòng)提供,而醞釀、譯寫和修改3個(gè)階段的時(shí)長需以翻譯過程數(shù)據(jù)為基礎(chǔ)由人工計(jì)算確定。統(tǒng)計(jì)結(jié)果顯示,A、B兩組受試在翻譯總耗時(shí)均值方面差異不顯著,A組受試平均耗時(shí)3239秒,略低于B組的3255秒。下頁圖1顯示,兩組受試在醞釀和譯寫耗時(shí)方面差異顯著,在修改耗時(shí)方面僅稍有差異。A組受試醞釀平均耗時(shí)63秒,遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于B組受試的546秒,譯寫平均耗時(shí)2885秒,大大超過了B組受試的2396秒,修改平均耗時(shí)290秒,稍低于B組的313秒。

單位:秒

圖2 A組翻譯過程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

圖3 B組翻譯過程各階段耗時(shí)均值百分比餅圖

A、B兩組受試在醞釀時(shí)間方面的巨大差異與B6的醞釀耗時(shí)過長有關(guān),其耗時(shí)達(dá)到了2709秒。如把B6醞釀耗時(shí)除外,其他5位受試醞釀耗時(shí)均值也達(dá)到了113秒,遠(yuǎn)超A組的63秒。圖2、圖3則顯示了兩組受試翻譯各階段耗時(shí)所占比重的異同。A組受試醞釀階段耗時(shí)均值比重為2%,而B組則達(dá)到了17%;A組受試將89%的時(shí)間用于譯寫,而B組譯寫耗時(shí)僅占74%。但是兩組受試在修改方面耗時(shí)比重相同,均為9%。

(二)翻譯遞歸性

譯者對剛剛完成譯文的滿意度大體上可從其對譯文的修改方面反映出來,具體程度可由翻譯遞歸性數(shù)據(jù)來表示。

如上文所述,翻譯遞歸性的數(shù)值可以用回刪鍵、鼠標(biāo)移動(dòng)及光標(biāo)游走次數(shù)之和除以總活動(dòng)次數(shù)后乘以100來表示。Translog程序可以自動(dòng)分析并統(tǒng)計(jì)擊鍵和鼠標(biāo)活動(dòng)總次數(shù)、回刪鍵次數(shù)、光標(biāo)游走次數(shù)和鼠標(biāo)活動(dòng)次數(shù)。如圖4所示,在回刪鍵、鼠標(biāo)活動(dòng)和光標(biāo)游走次數(shù)均值方面,B組均明顯超過A組;在翻譯遞歸性數(shù)值均值方面,兩組受試表現(xiàn)差異顯著,A組為15.79,B組為22.13,B組超出A組6.34。而下頁圖5 更清楚地顯示了A、B兩組受試組內(nèi)及組間翻譯遞歸性差異。A組中A5的數(shù)值最低,為14.15,A4的數(shù)值最高,為18.13;B組翻譯遞歸性數(shù)值均高于A組,數(shù)值最低的B3也高于A組中數(shù)值最高的A4。除B3外,其他5位受試的數(shù)值均超過了20,而B6的數(shù)值竟達(dá)到了28.15。

由以上數(shù)據(jù)分析可以得出,譯文產(chǎn)出過程中,準(zhǔn)職業(yè)譯者比翻譯初學(xué)者更多地回刪產(chǎn)出譯文,更頻繁地移動(dòng)光標(biāo)及使用鼠標(biāo),其翻譯遞歸性更加顯著。

單位:個(gè)

圖5 A、B兩組翻譯遞歸反復(fù)性對比線圖

(三)翻譯單位數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)

受試使用翻譯單位層次及數(shù)量統(tǒng)計(jì)情況見下頁圖6,可以看出A組與B組在詞以下、詞、小句及句子使用方面差異顯著,而在詞組使用方面差異不明顯。詞以下單位方面,A組少于B組,A組平均使用15.5個(gè),B組平均使用18.33個(gè);詞方面,A組明顯多于B組,A組平均使用23.33個(gè),而B組平均使用18個(gè);詞組方面,兩組差異不明顯,兩組均值分別為36.16和35.83個(gè);小句方面,A組多于B組,A組平均使用8.83個(gè),B組平均使用6.83個(gè);句子方面,A組少于B組,A組平均使用4.5個(gè),而B組平均使用6.66個(gè)。

五、綜合討論

本研究對翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者的譯文輸入過程數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),對二者的翻譯遞歸性進(jìn)行了對比,并探討了翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位間的關(guān)系。

本研究有如下3個(gè)主要發(fā)現(xiàn):

單位:個(gè)

(一)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)

準(zhǔn)職業(yè)譯者的翻譯遞歸性相對較高,而翻譯初學(xué)者翻譯遞歸性相對較低。統(tǒng)計(jì)數(shù)字表明,準(zhǔn)職業(yè)譯者在回刪、鼠標(biāo)移動(dòng)、光標(biāo)游走次數(shù)方面均顯著超過翻譯初學(xué)者,其中光標(biāo)游走次數(shù)更是翻譯初學(xué)者的兩倍還多。這表明準(zhǔn)職業(yè)譯者在譯文之網(wǎng)上“左沖右突”、“循環(huán)往復(fù)”地編織和修補(bǔ)次數(shù)更多。他們傾向于更頻繁地“回顧”業(yè)已產(chǎn)出的譯文,或者刪除,或者活動(dòng)鼠標(biāo),或者游走光標(biāo)。刪除分為部分刪除和完全刪除,表明譯者對剛剛完成的譯文片段感到部分滿意或者徹底否定;活動(dòng)鼠標(biāo)或游走光標(biāo)表明譯者能及時(shí)轉(zhuǎn)換注意力,面對原文理解與譯文表達(dá)雙重挑戰(zhàn)能更宏觀地操控翻譯過程,表現(xiàn)出了較高的靈活性,在“瞻前”的同時(shí)能夠“顧后”。相比之下,翻譯初學(xué)者“瞻前顧后”、“左沖右突”的頻次較少,其譯文產(chǎn)出過程更線性,更“平直”。

(二)翻譯遞歸性與翻譯各階段耗時(shí)

翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯總耗時(shí)方面差異甚微,在翻譯各階段耗時(shí)方面差異顯著。翻譯任務(wù)總耗時(shí)數(shù)據(jù)說明,準(zhǔn)職業(yè)譯者并未因翻譯實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)增長及翻譯經(jīng)驗(yàn)的提升提高翻譯速度,反而速度稍慢。這與Krings (2001)和Jakobsen (2003)的研究發(fā)現(xiàn)基本一致。他們對職業(yè)譯者和非職業(yè)譯者進(jìn)行了對比研究后發(fā)現(xiàn),職業(yè)譯者與非職業(yè)譯者相比,翻譯速度不一定快,翻譯耗時(shí)不一定短。翻譯各階段耗時(shí)方面,與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者醞釀耗時(shí)明顯短,譯寫耗時(shí)明顯長,修改耗時(shí)則稍短。醞釀耗時(shí)短,說明翻譯初學(xué)者較少以語篇為參照單位,往往在拿到原文之后,立即著手翻譯第一句 (鄭冰寒、譚慧敏 2007)或者可能在快速瀏覽原文,甚至未瀏覽完原文就立即著手翻譯第一句,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)即時(shí)性;相比之下,準(zhǔn)職業(yè)譯者醞釀耗時(shí)超出翻譯初學(xué)者80%,譯前準(zhǔn)備較為充分,表現(xiàn)出了明顯的行動(dòng)慎重性,因?yàn)樗麄兎g的第一步往往是閱讀、理解全文,這是把握語篇含義的第一步,開始翻譯時(shí)還會(huì)重新通讀整個(gè)段落。譯寫階段翻譯初學(xué)者耗時(shí)較多,超出準(zhǔn)職業(yè)譯者20.4%,這可能與翻譯任務(wù)的困難度有關(guān)。翻譯困難度是譯者因素,而不是任務(wù)因素,因譯者的不同而不同。同樣的翻譯任務(wù),翻譯初學(xué)者可能感覺更難以操控,翻譯問題更多,翻譯思路不斷被打斷,不得不中止正常的翻譯思維努力搜尋合適的翻譯策略,從而導(dǎo)致譯寫耗時(shí)長。修改階段,準(zhǔn)職業(yè)譯者耗時(shí)相對較長,超出翻譯初學(xué)者7%,這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果基本一致。這說明,經(jīng)過職業(yè)化的培訓(xùn)及實(shí)習(xí),準(zhǔn)職業(yè)譯者更加注重譯文修改與校核,翻譯態(tài)度更加認(rèn)真,對待翻譯工作更加謹(jǐn)慎,責(zé)任心更強(qiáng),在追求翻譯數(shù)量的同時(shí)更加注重翻譯質(zhì)量。仔細(xì)觀察翻譯各階段耗時(shí)數(shù)據(jù)和翻譯遞歸性數(shù)據(jù),可以發(fā)現(xiàn)醞釀階段耗時(shí)與翻譯遞歸性之間存在顯著的相關(guān)關(guān)系。利用SPSS 17.0進(jìn)行分析,發(fā)現(xiàn)二者在0.01 (雙側(cè))水平上顯著相關(guān) (相關(guān)系數(shù)達(dá)到了0.743),并且翻譯遞歸性和醞釀時(shí)間簡單散點(diǎn)圖也證明二者確實(shí)存在顯著直線回歸趨勢,限于篇幅,不再列出。在此基礎(chǔ)上進(jìn)行的回歸分析(如表3所示)表明譯者醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測翻譯遞歸性的發(fā)展變化。

(三)翻譯遞歸性與翻譯單位

翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān)。

在翻譯單位層次方面,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多使用詞以下和句子翻譯單位,翻譯初學(xué)者則更多地使用詞和小句翻譯單位;詞組使用方面,翻譯初學(xué)者和準(zhǔn)職業(yè)譯者差異不明顯。對于準(zhǔn)職業(yè)譯者來說,更多地使用詞以下翻譯單位說明翻譯過程中思維更加成熟,考慮問題更加全面,在產(chǎn)出譯文時(shí)表現(xiàn)出“欲言又止”或“言出即止”的現(xiàn)象,原因可能是其在彼時(shí)彼刻有了新的見解、想法或策略等,所以譯文產(chǎn)出過程中才會(huì)出現(xiàn)輸出一個(gè)字母就停下來,或者一個(gè)單詞寫了一半就暫停翻譯,一個(gè)單詞輸出完畢即遭刪除,或者僅敲擊空格鍵,移動(dòng)光標(biāo)至上文和下文等現(xiàn)象。多使用句子翻譯單位,說明準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯過程的許多階段更趨流暢,而“欲言又止”或“言出即止”可能更多是為了“一吐為快”;或者表明他們更有能力解決具體的翻譯問題,駕馭較大的語言單位(鄭冰寒、譚慧敏 2007)。翻譯的理解與表達(dá)與譯者的認(rèn)知心理能力, 特別是工作記憶能力關(guān)系密切(王福祥、徐慶利 2010)。翻譯初學(xué)者更多使用詞翻譯單位,說明他們多采用直譯翻譯策略,更注重譯文與原文在詞匯層面的對等,并借以釋放工作記憶的壓力(Englund-Dimitrova 2005)。與準(zhǔn)職業(yè)譯者相比,翻譯初學(xué)者更多地使用小句翻譯單位,其中的原因或許可以從翻譯初學(xué)者譯文產(chǎn)出過程數(shù)據(jù)中找到答案。翻譯初學(xué)者所用小句單位雖然數(shù)量較多,但是小句長度相對較短,多為諸如ashes were put、nation was involved、it grew或the university became這樣的小句結(jié)構(gòu),其意義較不完整。一定程度上這可能與翻譯初學(xué)者的語言水平和認(rèn)知能力有關(guān)。詞組翻譯單位的使用情況組間差異不明顯,說明準(zhǔn)職業(yè)譯者和翻譯初學(xué)者都注重使用詞組翻譯單位,因?yàn)樵~組是能夠表達(dá)一個(gè)較為完整命題的最小語言單位,在語義上比較容易實(shí)現(xiàn)原文與譯文之間的對應(yīng)或?qū)Φ取?/p>

表3 翻譯遞歸性一元線性回歸分析回歸系數(shù)表系數(shù)a

a.因變量=遞歸性。

在翻譯單位總數(shù)方面,翻譯初學(xué)者比準(zhǔn)職業(yè)譯者使用稍多,結(jié)合遞歸性數(shù)據(jù)分析不難看出翻譯單位使用總數(shù)并未隨準(zhǔn)職業(yè)譯者翻譯遞歸性的提高而增加,反而有所降低。這與Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果不同。他們認(rèn)為,與翻譯初學(xué)者相比,職業(yè)譯者使用翻譯單位數(shù)量更多,其原因可能是職業(yè)譯者不止一次地“回顧”業(yè)已生成的譯文,或刪除,或移動(dòng)鼠標(biāo),或游走光標(biāo),從而會(huì)不止一次地審視、加工同一原文片段;當(dāng)他們修改譯文中的單詞或短語時(shí),就會(huì)產(chǎn)出新的翻譯單位,從而使譯文翻譯單位總數(shù)增加。也就是說,翻譯遞歸性的提高造成了翻譯單位數(shù)量的增加。什么原因?qū)е铝藘蓚€(gè)研究結(jié)果間的差異呢?筆者認(rèn)為,除了Buchweitz & Alves (2006)的研究中的職業(yè)譯者與本研究中的準(zhǔn)職業(yè)譯者在翻譯經(jīng)驗(yàn)和水平的差異外,可能是本研究中準(zhǔn)職業(yè)譯者能及時(shí)發(fā)現(xiàn)業(yè)已生成的譯文的不當(dāng)之處并進(jìn)行修改,且修改過程較為順暢,持續(xù)5秒及5秒以上的停頓發(fā)生次數(shù)較少。修改時(shí),停頓時(shí)間短于5秒,所刪除或增添部分就會(huì)被Translog程序自動(dòng)視為翻譯單位的組成部分。如此,盡管修改次數(shù)多,但未造成翻譯單位數(shù)量增加。

六、結(jié)論

綜上所述,我們得出如下結(jié)論:1)翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間存在顯著的正相關(guān)關(guān)系。這一結(jié)果驗(yàn)證了 Buchweitz & Alves (2006)的研究結(jié)果;同時(shí),回歸分析表明翻譯醞釀時(shí)間的變化能很好地預(yù)測翻譯遞歸性的發(fā)展變化;2)翻譯遞歸性與翻譯單位的層次及數(shù)量間不存在相關(guān)關(guān)系,這與Buchweitz & Alves(2006)的研究結(jié)果不一致;但是翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),翻譯初學(xué)者更多選用詞和小句單位,準(zhǔn)職業(yè)譯者更多選用詞以下單位和句子單位。

本研究以基于Translog程序的擊鍵記錄法為主要研究工具,在對修改、翻譯各階段耗時(shí)和翻譯單位層次和數(shù)量等翻譯過程數(shù)據(jù)進(jìn)行量化分析的基礎(chǔ)上探討漢英翻譯遞歸性問題,獲得了一定的發(fā)現(xiàn),這對揭示翻譯過程的復(fù)雜性、推動(dòng)翻譯教學(xué)具有一定的啟示意義。翻譯遞歸性與翻譯經(jīng)驗(yàn)間的正相關(guān)關(guān)系說明譯者越有經(jīng)驗(yàn),其在產(chǎn)出譯文時(shí)付出的認(rèn)知努力更多,表現(xiàn)得更謹(jǐn)慎,翻譯工作不會(huì)隨翻譯經(jīng)驗(yàn)增加而越來越輕松(Sirén & Hakkarainen 2002)。翻譯教師要幫助學(xué)生認(rèn)識(shí)譯文產(chǎn)出過程的復(fù)雜性,了解翻譯過程的循環(huán)往復(fù)性,譯文產(chǎn)出不是一蹴而就的,需要細(xì)心琢磨、反復(fù)推敲方可產(chǎn)出高質(zhì)量的譯文。另外,翻譯單位的選擇與翻譯經(jīng)驗(yàn)相關(guān),有經(jīng)驗(yàn)的譯者更多以句子作為翻譯單位,這對傾向于在詞語或小句層面進(jìn)行形式對應(yīng)的翻譯初學(xué)者來說具有很大的借鑒意義。翻譯操作的基本要求還是要在句子層面進(jìn)行的。

本研究還存在一定的局限,比如實(shí)驗(yàn)用翻譯材料文本類型單一,樣本量亦偏小。所得結(jié)論是否可以拓展,尚有待進(jìn)一步驗(yàn)證。此外,翻譯遞歸性與翻譯質(zhì)量或水平之間的關(guān)系也有待后續(xù)研究的考察。

Alves, F.& D.Vale.2009.Probing the unit of translation in time: Aspects of the design and development of a web application for storing, annotating, and querying translation process data [J].AcrossLanguagesandCultures10 (2):251-273.

Alves, F.& D.Vale.2011.On drafting and revision in translation: A corpus linguistics oriented analysis of translation process data [J].Translation:Corpora,Computation,Cognition.SpecialIssueonParallelCorpora:Annotation,Exploitation,Evaluation(1):105-122.

Alves, F.etal.2010.Translation units and grammatical shifts: Towards an integration of prodcut- and process-based translation research [C] // G.M.Shreve & E.Angelone (eds.).TranslationandCognition. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.109-142.

Bennett, P.1994.The translation unit in human and machine [J].Babel(40): 12-20.

Buchweitz,A.& F.Alves.2006.Cognitive adaptation in translation: An interface between language direction, time, and recursiveness in target text production [J].LetrasdeHoje41(2):241-272.

Corballis, M.2007.The uniqueness of human recursive thinking [J].AmericanScientist(3): 240-248.

Englund-Dimitrova, B.2005.ExpertiseandExplicitationintheTranslationProcess[M].Amsterdam: John Benjamins.

Ferreira, A.etal.2014.The development of professional competence [J].TranslationandInterpretingStudies(1): 109-127.

Flower, L.& J.R.Hayes.1981.A cognitive process theory of writing [J].CollegeCompositionandCommunication(32): 365-387.

Hauser, M.D.etal.2002.The faculty of language: What is it, who has it, and how did it evolve? [J].Science(5598): 1569-1579.

J??skel?inen, R.1993.Investigating translation strategies [C] // S.Tirkkonen-Condit & J.Laffling (eds.).RecentTrendsinEmpiricalTranslationResearch.Joensuu: University of Joensuu Faculty of Arts.99-120.

J??skel?inen, R.1996.Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies [J].Meta41(1): 60-74.

Jakobsen, A.L.2002.Translation drafting by professional translators and by translation students [C] // G.Hansen (ed.).EmpiricalTranslationStudies:ProcessandProduct.Copenhagen: Samfundslitteratur.191-204.

Jakobsen, A.L.2003.Effects of think aloud on translation speed, revision and segmentation [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.69-95.

Jakobsen, A.L.& L.Schou.1999.Translog documentation [C] // G.Hansen (ed.).ProbingtheProcessinTranslation:MethodsandResults.Copenhagen: Samfundslitteratur.151-186.

Krings, H.P.2001.Repairing texts:Empirical investigations of machine translation post-editing processes [C] // G.S.Koby (ed).KentStateUniversityPressTranslationStudiesSeries.Kent: Kent State University Press.121-140.

L?rscher, W.1993.Translation process analysis [C] // Y.Gambier & J.Tommola (eds.).TranslationandKnowledge.Turku: University of Turku.195-212.

Newmark, P.1988.ApproachestoTranslation[M].Hemel Hempstead: Prentice Hall.

PACTE Group.2005.Investigating translation competence: Conceptual and methodological issues [J].Meta50(2): 609-619.

Rothe-Neves, R.2003.The influence of working memory features on some formal aspects of translation performance [C] // F.Alves (ed.).TriangulatingTranslation:PerspectivesinProcessOrientedResearch.Amsterdam: John Benjamins.97-119.

Sirén, S.& K.Hakkrarainen.2002.Expertise in translation [J].AcrossLanguagesandCultures3 (1):71-82.

Van Waes, L.& M.Leijten.2006.Logging writing processes with inputlog [C] // L.Van Waes.etal.(eds).StudiesinWriting:WritingandDigitalMedia.Oxford: Elsevier.158-166.

Vinay, J.P.& J.Darbelnet.1958/1995.ComparativeStylisticsofFrenchandEnglish:AMethodologyforTranslation[M].Amsterdam: John Benjamins.

巴爾胡達(dá)羅夫.1985.語言與翻譯[M].蔡毅等譯.北京:中國對外翻譯出版公司.

方夢之.1991.關(guān)聯(lián)·向心·匹配·調(diào)整——談以語段為翻譯單位[J].山東外語教學(xué) (3): 26-28.

呂 俊.1992.談?wù)Z段作為翻譯單位[J].山東外語教學(xué) (1-2): 32-35.

羅選民.1992.論翻譯的轉(zhuǎn)換單位[J].外語教學(xué)與研究 (4): 32-37.

司顯柱.1999.論語篇為翻譯的基本單位[J].中國翻譯 (2): 14-17.

王德春.1987.論翻譯單位[J].中國翻譯 (4): 10-12.

王福祥, 徐慶利.2010.“翻譯腔”與翻譯任務(wù)復(fù)雜度和譯者工作記憶關(guān)系的實(shí)證研究[J].外語教學(xué) (6): 105-109.

鄭冰寒, 譚慧敏.2007.英漢翻譯過程中翻譯單位的實(shí)證研究[J].外語教學(xué)與研究 (2): 145-153.

(責(zé)任編輯 侯 健)

通訊地址:273165 山東省曲阜市 曲阜師范大學(xué)外國語學(xué)院

本文是國家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目“基于翻譯過程語料庫的漢英翻譯單位認(rèn)知研究” (15BYY023)的階段性研究成果。

H059

A

2095-5723(2015)04-0045-09

2015-09-23

猜你喜歡
初學(xué)者譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯者生存與翻譯存在關(guān)系的生存論建構(gòu)
初學(xué)者,趕緊看過來
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
淺談如何提高初學(xué)者的鋼琴演奏能力
初學(xué)者如何臨寫《九成宮醴泉路》
I Like Thinking
給會(huì)計(jì)初學(xué)者的幾點(diǎn)實(shí)用性建議
湟中县| 江孜县| 枝江市| 桐乡市| 彝良县| 建瓯市| 西吉县| 遵义市| 界首市| 汝阳县| 荔浦县| 和静县| 西吉县| 同仁县| 丹巴县| 乐业县| 彝良县| 子长县| 芒康县| 蒙山县| 武冈市| 登封市| 忻州市| 镇平县| 文成县| 昌都县| 舟山市| 吴堡县| 隆尧县| 桐梓县| 葵青区| 无锡市| 长葛市| 永平县| 金秀| 拜泉县| 旌德县| 安吉县| 和平区| 新乐市| 雅安市|