齊春紅
云南師范大學(xué)華文學(xué)院,云南 昆明650092
老撾語母語者漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析
齊春紅*
云南師范大學(xué)華文學(xué)院,云南 昆明650092
基于對(duì)老撾語母語者中介語語料庫的統(tǒng)計(jì)分析,得出老撾語母語者漢語趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序,同時(shí)基于泛化理論分析老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的偏誤類型和習(xí)得難點(diǎn)。在將老撾語母語者的習(xí)得順序和其他非漢語母語者的習(xí)得順序二者進(jìn)行對(duì)比的基礎(chǔ)上,指出老撾語母語者習(xí)得“動(dòng)詞+處所賓語+來/去(本義)”的順序比其他非漢語母語者提前,這一差異體現(xiàn)了趨向補(bǔ)語習(xí)得的非線性。針對(duì)老撾語母語者習(xí)得漢語的以下難點(diǎn):(1)簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語誤代復(fù)合趨向補(bǔ)語;(2)“到”作趨向補(bǔ)語;(3)回避使用“把”字句;(4)“動(dòng)詞+處所賓語+來/去”句式的習(xí)得;(5)同類補(bǔ)語之間的誤代;(6)動(dòng)詞后同時(shí)帶復(fù)合趨向補(bǔ)語帶賓語時(shí),賓語和補(bǔ)語的錯(cuò)序通過例證說明如何進(jìn)行針對(duì)性的教學(xué),提高教學(xué)效率。
二語習(xí)得;對(duì)外漢語教學(xué);老撾語;老撾語母語;趨向補(bǔ)語;習(xí)得順序;泛化;動(dòng)態(tài)系統(tǒng)
齊春紅.老撾語母語者漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析[J].西南石油大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2015,17(1):75–83.
Qi Chun-hong.Acquisition of Chinese Directional Complements by Native Lao Speakers[J].Journal of Southwest Petroleum University:Social Sciences Edition,2015,17(1):75–83.
關(guān)于老撾學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得研究的成果很少,管見所及,目前只有米娜的《老撾學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語對(duì)比及偏誤分析》[1],該文在問卷調(diào)查和整理學(xué)生書面作業(yè)(造句、作文)、口頭表達(dá)中的偏誤用例的基礎(chǔ)上,得到老撾學(xué)生趨向補(bǔ)語習(xí)得的偏誤用例161例,歸納了偏誤類型,分析了偏誤原因。然而Ellis(1985)指出第二語言習(xí)得研究在調(diào)查上要避免兩種風(fēng)險(xiǎn),第一是使用誘發(fā)中介語語料來研究習(xí)得順序,第二是避免使用不同來源的混合語料,這種語料會(huì)使中介語的特征很難被辨別出來[2]88–90。原因是誘發(fā)中介語語料比自然語料顯示的母語干擾水平更高,并且在誘發(fā)中介語語料時(shí),學(xué)習(xí)者常常試圖避免使用一些句法結(jié)構(gòu)或者去使用一些他們?cè)谧匀徽Z料中從來不使用的句法結(jié)構(gòu)。他還指出語言使用者自發(fā)的交際語料最能反映學(xué)習(xí)者的中介語能力[2]88。因此,本文使用純粹的自然語料,即老撾語母語者中介語語料庫來研究老撾語母語者漢語趨向補(bǔ)語的習(xí)得。
從前賢關(guān)于漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得順序的研究來看,因習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)不同,得出的習(xí)得順序也不同。關(guān)于習(xí)得標(biāo)準(zhǔn),學(xué)界最初一般根據(jù)準(zhǔn)確率來界定[3],然而準(zhǔn)確率不能反映第二語言習(xí)得者的回避情況,因此,本文仍沿用齊春紅的習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)(2014)[4],把習(xí)得準(zhǔn)確率和使用頻率結(jié)合起來考量,沿用肖奚強(qiáng)等的做法把漢語趨向補(bǔ)語分為14個(gè)句式(2009)[5]。
1.1 初中級(jí)老撾語母語者漢語趨向補(bǔ)語的習(xí)得情況統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)
通過對(duì)13.2萬字的中介語語料庫(其中初級(jí)水平的作文語料41 888字,中級(jí)水平的作文語料90 193字)的定量統(tǒng)計(jì),制成表1和表2。在這兩個(gè)表格中,關(guān)于初、中級(jí)外國(guó)學(xué)生使用頻率的數(shù)據(jù)來自肖奚強(qiáng)、周文華(2009)[5]的研究。
表1 初級(jí)漢語水平老撾語母語者趨向補(bǔ)語使用情況統(tǒng)計(jì)
1.2 老撾語母語者趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序
從表1和表2可以看到,初級(jí)、中級(jí)兩個(gè)階段老撾語母語者IIa、IIIa、IIIb、IVa和IVb都達(dá)到了習(xí)得標(biāo)準(zhǔn),VIa和VIb的使用準(zhǔn)確率一直很高,然而使用頻率一直不足,Ia和Ib的使用頻率在兩個(gè)階段都達(dá)到了習(xí)得標(biāo)準(zhǔn),但在初級(jí)階段其使用準(zhǔn)確率略低,分別為88.2%和84.8%,低于初級(jí)階段前述6個(gè)趨向補(bǔ)語句式的習(xí)得準(zhǔn)確率,那么Ia和Ib的習(xí)得順序要排在它們的后面嗎?我們對(duì)初級(jí)階段Ia和Ib的習(xí)得偏誤進(jìn)行了分析,二者一半以上的偏誤分別是由于誤代IVa和IVb造成的(具體數(shù)據(jù)見表3),這說明二者偏誤的真正原因還是不能正確使用IVa和IVb。初級(jí)階段IIa的習(xí)得達(dá)到了習(xí)得標(biāo)準(zhǔn),然而到了中級(jí)階段它的習(xí)得準(zhǔn)確率下滑,不過下滑的幅度不大,因?yàn)檫@個(gè)階段IIa的使用頻次是14次,錯(cuò)誤頻次只有2次,因此,可以看做初級(jí)階段IIa就已經(jīng)習(xí)得了。老撾學(xué)生VIa和VIb的習(xí)得準(zhǔn)確率在初級(jí)、中級(jí)階段都達(dá)到了100%,然而使用頻率不足,使用范圍很窄,因此,我們?nèi)耘f把他們列在Ia、Ib、 IIa、IIIa、IIIb、IVa和IVb的后面。IIb在初級(jí)階段未出現(xiàn),到中級(jí)階段達(dá)到了習(xí)得標(biāo)準(zhǔn),然而IIb中級(jí)階段的3個(gè)用例,都是“打電話來”,這說明其使用頻率低且使用范圍過窄,因此把它的習(xí)得排在VIa和VIb的后面。Va、Vb、VIIa、VIIb在初級(jí)和中級(jí)兩個(gè)階段都未達(dá)到習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)。鑒于以上分析,得出老撾學(xué)生習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的大致順序是:
Ia、Ib、IIa、IVa、IVb、IIIa、IIIb>VIa、VIb>IIb>Va、Vb、VIIa、VIIb
表2 中級(jí)漢語水平老撾語母語者趨向補(bǔ)語使用情況統(tǒng)計(jì)
2.1 泛化分析理論介紹
泛化是個(gè)心理學(xué)術(shù)語,是指當(dāng)某一反應(yīng)與某種刺激形成條件聯(lián)系后,這一反應(yīng)也會(huì)與其他類似的刺激形成某種程度的條件聯(lián)系的過程。具體到二語習(xí)得中的“泛化”現(xiàn)象,它是指學(xué)習(xí)者將某一語言規(guī)則的用法擴(kuò)展以至超越所能接受的范圍。這一擴(kuò)展既可以是來自目的語知識(shí)的擴(kuò)展,也可以是母語知識(shí)的擴(kuò)展,因此,泛化既可以表現(xiàn)為因目的語知識(shí)不足而造成的類推偏誤,同時(shí),也可以表現(xiàn)為學(xué)生借助母語知識(shí)類推而造成的偏誤。
Mellow,J.D.與K.Stanley從中介語發(fā)展的角度對(duì)泛化進(jìn)行了系統(tǒng)的分類。他們指出,個(gè)人符號(hào)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展的早期階段可能出現(xiàn)某種類型的泛化,后期階段則會(huì)呈現(xiàn)出多種不同類型的泛化。他們認(rèn)為泛化可以視為符號(hào)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展到某個(gè)階段特點(diǎn)的標(biāo)志,隨著習(xí)得發(fā)展階段的不同而呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。據(jù)此,可以把泛化分為以下6個(gè)階段:(1)在習(xí)得的第二個(gè)階段,第二和第三兩個(gè)階段之間的主要泛化類型浮現(xiàn)出來;(2)在這一階段,泛化類型成為一種適應(yīng)表達(dá)一定功能文本的成熟形式(泛濫flooding);(3)隨著習(xí)得的進(jìn)一步發(fā)展,泛化發(fā)展成為本階段內(nèi)部的泛化,泛化率降低(trickling);(4)呈現(xiàn)出同一符號(hào)網(wǎng)絡(luò)多個(gè)發(fā)展階段的不同泛化類型;(5)泛化類型不包括在相關(guān)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)發(fā)展序列之中(如過去式“came”泛化成動(dòng)詞不定式“to come”),即泛化呈現(xiàn)為這一符號(hào)網(wǎng)絡(luò)輸出形式和另外一個(gè)相關(guān)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)輸出形式之間的變化;(6)泛化呈現(xiàn)在一個(gè)單獨(dú)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之內(nèi)(2002)[6]19。如,表達(dá)過去時(shí),后綴用在內(nèi)部變化的適當(dāng)位置,例如,在句子“Hillerman unearthed an ancient pot”里,“unearthed”后面的“ed”很難發(fā)出來,這就導(dǎo)致口語里“ed”的缺失,同時(shí)由于口語發(fā)音拼寫的原因,導(dǎo)致這種缺失呈現(xiàn)在書面語里。
Mellow等(2002)還對(duì)泛化出現(xiàn)的原因進(jìn)行了解釋:泛化是學(xué)習(xí)者中介語網(wǎng)絡(luò)之間連結(jié)關(guān)系的一種變化[6]22。隨著學(xué)習(xí)的深入,學(xué)習(xí)者自身形成了多種形式和功能之間的連結(jié)模式,并且一種符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之間形式和功能的連結(jié)與另外一種符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之間形式和功能的連結(jié)也形成了連結(jié)關(guān)系,在表達(dá)某一功能的語言輸出過程中,重疊的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)被激活,并且非本族語相似形式(non-native-like form)占據(jù)了優(yōu)勢(shì)地位,這時(shí)泛化就產(chǎn)生了。隨著學(xué)習(xí)的進(jìn)一步深入,他們理解和表達(dá)復(fù)雜功能語言形式的能力在持續(xù)增長(zhǎng),他們的中介語網(wǎng)絡(luò)也在不斷擴(kuò)張,隨著新本族語相似形式和功能之間連結(jié)強(qiáng)度的提升,非本族語相似形式和功能之間的連結(jié)度就被削弱,直至變?yōu)榱?,泛化形式便消失了?/p>
Ambridge,Ben,Pine Julian M.與Rowland,Caroline F在實(shí)證研究的基礎(chǔ)上,對(duì)泛化現(xiàn)象的逐步消失做出了進(jìn)一步的解釋。他們指出學(xué)習(xí)者某個(gè)語言項(xiàng)目泛化的逐步退卻源自相關(guān)語言項(xiàng)目輸入頻率的提高及其跟語義槽的逐步匹配,高頻語言項(xiàng)目過度泛化錯(cuò)誤通常被認(rèn)為更不可接受,因?yàn)楦叩恼w結(jié)構(gòu)頻率具有更高的激活水平;隨著輸入頻率的提高及在大腦里語言項(xiàng)目和正確語義連結(jié)程度的增強(qiáng),學(xué)習(xí)者越來越容易輸出正確的語言形式,非本族語相似的泛化形式便逐漸減退(2012)[7]。簡(jiǎn)單來說,隨著語言掌握水平的提升,泛化類型呈現(xiàn)出由無到有,由少到多,而后完全消失的趨勢(shì)。正是由于泛化的這些規(guī)律,我們可以用來觀察某一語言項(xiàng)目的習(xí)得的動(dòng)態(tài)過程。
2.2 趨向補(bǔ)語各次類泛化情況分析
我們按Mellow,J.D.與K.Stanley對(duì)泛化的分類來分析趨向補(bǔ)語的習(xí)得情況(2002)[7]19,如果泛化呈現(xiàn)為本階段內(nèi)的泛化(如同一個(gè)趨向補(bǔ)語句型中核心動(dòng)詞的誤代或趨向補(bǔ)語之間的誤代,趨向補(bǔ)語的誤加)屬于泛化階段3;同一符號(hào)網(wǎng)絡(luò)多個(gè)發(fā)展階段的不同泛化類型(即趨向補(bǔ)語各次類之間的誤代),屬于泛化階段4;如果泛化呈現(xiàn)為這一符號(hào)網(wǎng)絡(luò)輸出形式和另外一個(gè)相關(guān)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)輸出形式之間的變化,如趨向補(bǔ)語和結(jié)果補(bǔ)語之間的誤代,使用趨向補(bǔ)語和不用趨向補(bǔ)語之間的誤代(即遺漏趨向補(bǔ)語),回避使用“把”字句,這時(shí)我們認(rèn)為已經(jīng)到了泛化的第5個(gè)階段,漢語水平更高了;如果泛化呈現(xiàn)在一個(gè)單獨(dú)的符號(hào)網(wǎng)絡(luò)之內(nèi),如趨向補(bǔ)語之后動(dòng)態(tài)助詞“了”的誤加或遺漏,這時(shí)我們認(rèn)為學(xué)習(xí)者的漢語水平進(jìn)一步提升,屬于泛化階段6。這樣,我們可以根據(jù)每個(gè)句式的泛化情況看其習(xí)得的先后順序。下面以IIa和IIIa為例來說明如何根據(jù)泛化理論來分析趨向補(bǔ)語的習(xí)得情況。
2.2.1 IIIa和IIa的泛化呈現(xiàn)階段
從表1可以看到初級(jí)階段IIa出現(xiàn)了11次,偏誤0次,它的正確率為100%;IIIa出現(xiàn)90例,偏誤8例,正確率為91%。從表2可以看到中級(jí)階段IIa只出現(xiàn)了14次,偏誤2次,它的準(zhǔn)確率為85.7%;IIIa出現(xiàn)了216次,偏誤了19次,它的準(zhǔn)確率為91.2%;單從使用準(zhǔn)確率和使用頻率來看,二者在初級(jí)階段已經(jīng)習(xí)得了,那么從泛化類型來看呢?下面運(yùn)用泛化分析理論來予以詳細(xì)分析。
2.2.1.1 初級(jí)階段IIIa的泛化階段和偏誤評(píng)估
(1)我對(duì)朋友說:“如果我們畢業(yè)后肯定會(huì)回來中國(guó)旅行?!保ā盎貋碇袊?guó)”應(yīng)改為“回中國(guó)來”或“回到中國(guó)來”,誤代IIa或VIa,屬于泛化階段4)①“回來中國(guó)旅行”也可以改為“回中國(guó)旅行”,這樣就是趨向補(bǔ)語“來”的冗余,屬于泛化階段3,但是根據(jù)該句子的使用語境,學(xué)生表達(dá)的意圖應(yīng)該是“回中國(guó)旅行”。
(2)我正在吃東西車就過去別的公園。(“過去別的公園”應(yīng)改為“開到別的公園去了”,誤代VIa,屬于泛化階段4。)
(3)那時(shí)候我們都睡覺了,以后他上來宿舍……(“上來宿舍”應(yīng)該改為“上宿舍來”或“到宿舍來”,誤代IIa,屬于泛化階段4。)
(4)有一次,我跟宋意一起出去泰國(guó)旅行,泰國(guó)是我們國(guó)家的鄰居。(“出去泰國(guó)”應(yīng)該改為“到泰國(guó)去”,誤代IIa,屬于泛化階段4。)
(5)到下午3點(diǎn)鐘,我就回來城里,去吃北京烤鴨。(“回來城里”誤代“回城里來”,誤代IIa,屬于泛化階段4。)
(6)我們坐火車至廣西,找我弟弟,然后就坐飛機(jī)回來昆明。(“回來昆明”應(yīng)改為“回昆明來”,誤代IIa,屬于泛化階段4。)
(7)昨天晚上魏福榮在酒店里喝酒,一點(diǎn)才回來宿舍。(“回來宿舍”應(yīng)改為“回宿舍來”或“回到宿舍來”,誤代IIa或VIa,屬于泛化階段4。)
(8)我踢了他的屁股,他的大手指碰上我的頭,拉扯我的頭發(fā)。(“碰上我的頭”應(yīng)改為“碰到我的頭”,“上”誤代“到”,屬于本階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3。)
從上面的偏誤來看,老撾語母語者初級(jí)階段IIIa的偏誤主要為誤代IIa,總偏誤8例,誤代IIa6例,占了75%。
2.2.1.2 中級(jí)階段IIIa和IIa的偏誤類型和偏誤比例
①IIa的偏誤類型和偏誤比例
(9)她轉(zhuǎn)身來看著我,回答我,我為了丈夫工作每天做也不會(huì)累?。。ā稗D(zhuǎn)身來”誤代“轉(zhuǎn)過身來”,誤代VIa,屬于泛化階段4。)
(10)它(桌子)真的很有意義,它的意義人們每一家做飯的時(shí)候,也拿飯來放在桌子上啊。(“拿飯來”誤代“把飯拿來”,回避使用“把”字句,錯(cuò)序,屬于泛化階段5。)
從中級(jí)階段IIa的偏誤來看,主要是誤代VIa和趨向補(bǔ)語用在“把”字句里的偏誤,各占50%。
②IIIa的偏誤類型和偏誤比例
(11)進(jìn)去里面很冷要穿著大冬衣才可以。(“進(jìn)去里面”誤代“進(jìn)里面去”或“進(jìn)到里面去”誤代IIa或VIa,屬于泛化階段4。)
(12)在過去森林很美,大大高高的樹綠綠的草,風(fēng)景也好,水也很清,一進(jìn)去到森林就聽到動(dòng)植物的聲音很好聽。(“進(jìn)去森林”誤代“進(jìn)森林里去”或“進(jìn)到森林里面去”誤代IIa或VIa,屬于泛化階段4。)
(13)我畢業(yè)以后肯定會(huì)回來中國(guó)旅行。(“回來中國(guó)”誤代“回中國(guó)來”或“回到中國(guó)來”,誤代IIa或VIa,屬于泛化階段4。)
(14)有一月她回去中國(guó)她帶很多的巧克力。(“回去中國(guó)”誤代“回中國(guó)去”誤代IIa,2例,屬于泛化階段4。)
(15)現(xiàn)在我來到了中國(guó)讀書。(誤加“了”,屬于泛化階段5,連動(dòng)句中如果要用動(dòng)態(tài)助詞“了”,這個(gè)“了”要放在第二個(gè)動(dòng)詞的后面。)
(16)我們老撾有一句話說哪一個(gè)到了Luang Prabang不上這座山就是PUSI就可以說沒來到Luang Prabang。(“沒來到”中“到”誤代“過”,屬于泛化階段5。)
(17)我們5個(gè)人要去買禮物給咪咪,去到了三江城市。(“去到了三江城市”后補(bǔ)語“到”冗余,應(yīng)改為“去了三江城市”。補(bǔ)語冗余,類似偏誤共2例,是同一類型本階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3。)
(18)那天,當(dāng)我聽到鬧鐘的聲音,我就張開了眼起床。(“張”誤代“睜”,動(dòng)詞錯(cuò)誤,是同一類型本階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3;帶趨向補(bǔ)語連動(dòng)句中“了”的誤加或位置錯(cuò)誤,屬于泛華階段5。)
(19)昆明的新年路,我們常常去賣東西在那兒有很多漂亮的衣服、鞋子、書包,我也賣回家了很多。(動(dòng)詞“賣”應(yīng)該改為“買”,屬于泛化階段3;“賣回家了很多”后誤加“了”或“了”的錯(cuò)序,“賣回家了很多”應(yīng)改為“買回家很多”或“買了很多回家”,屬于泛化階段5。)
(20)我們一邊走一邊照相,走到一條湖有很多白鳥,在老撾是沒有像這樣的鳥;我和朋友走到白鳥,那白鳥又飛到我們頭頂上。(“一條湖”誤代“一條湖邊”,“白鳥”誤代“白鳥旁”,賓語錯(cuò)誤2例,是同一類型本階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3。)
(21)下午的那天我來到家庭,我也看到奶油蛋糕,很大我才知道父母騙我的。(“來到家庭”誤代“回到家里”,動(dòng)詞和賓語錯(cuò)誤,是同一類型本階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3。)
(22)就是這些話,我就決定來到昆明,當(dāng)我來到昆明的時(shí)候,一個(gè)朋友都沒有。(句中第一個(gè)“來到昆明”誤代“來昆明”,是補(bǔ)語后“到”的誤加,因?yàn)椤皼Q定”后面的事情還沒有發(fā)生,因此“來”的后面不能用“到”,是同一類型趨向補(bǔ)語本發(fā)展階段內(nèi)的泛化,屬于泛化階段3。)
(23)我眼睛一眨一眨的望上天空,看到一顆發(fā)著紅光的流星。(“望上天空”,“上”誤代“向”,屬于泛化階段3。)
IIIa在中級(jí)階段的偏誤共計(jì)18例,其中主要偏誤有屬于泛化階段3的:補(bǔ)語“到”用在“來”“去”后冗余3例,動(dòng)詞錯(cuò)誤2例,賓語錯(cuò)誤3例,主要是框式介詞短語中方位詞的遺漏;屬于泛化階段4的有:誤代IIa或Ⅵa5例(27.8%);屬于泛化階段5的有:趨向補(bǔ)語后誤加“了”3例,主要表現(xiàn)為帶趨向補(bǔ)語的連動(dòng)句中“了”的誤加或位置錯(cuò)誤。
2.2.2 以IIa和IIIa為例,從泛化的發(fā)展階段看趨向補(bǔ)語的習(xí)得
2.2.2.1 IIa的習(xí)得情況分析
從初級(jí)階段的偏誤來看,IIa沒有出現(xiàn)偏誤。再?gòu)闹屑?jí)階段IIa出現(xiàn)的兩例偏誤看,它們分別是由于誤代VIa(屬于泛化階段4)和回避使用“把”字句(屬于泛化階段5)造成的。因此,從泛化類型來看,老撾語母語者在初級(jí)階段IIa的習(xí)得已經(jīng)達(dá)到了很高的水平。
2.2.2.2 IIIa的習(xí)得情況分析
IIIa初級(jí)階段的8例偏誤中,有6例是由于誤代IIa造成的,占75%,屬于泛化的第4個(gè)階段;它中級(jí)階段的18例偏誤中,有5例是由于誤代IIa或VIa造成的,占27.8%,屬于泛化的第4個(gè)階段,出現(xiàn)了第5階段的泛化4例,說明到了中級(jí)階段IIIa的習(xí)得水平有了提高。
2.2.2.3 IIa的習(xí)得早于IIIa的習(xí)得
基于泛化分析,IIa初級(jí)階段沒有泛化現(xiàn)象,IIIa在初級(jí)階段泛化達(dá)到了第四階段,說明IIa的習(xí)得要早于IIIa的習(xí)得。有一個(gè)問題需要解釋清楚,那就是IIa初級(jí)階段沒有泛化現(xiàn)象說明泛化消失,為什么到了中級(jí)階段又出現(xiàn)了泛化現(xiàn)象呢?這是由于隨著學(xué)習(xí)階段的提升又學(xué)習(xí)了一些新的容易混淆的語法點(diǎn),因此IIa中級(jí)階段的偏誤主要表現(xiàn)為誤代更復(fù)雜的VIa和回避使用“把”字句的偏誤。
2.2.2.4 基于泛化分析得出的動(dòng)態(tài)習(xí)得過程
根據(jù)同樣的原理,我們對(duì)其他次類的泛化情況進(jìn)行了分析,在不考慮使用頻率和使用準(zhǔn)確率的情況下,得出以下結(jié)論:初級(jí)階段習(xí)得情況就比較好的項(xiàng)目是IIa、Ib、IIIb、VIa、VIb,中級(jí)階段習(xí)得情況較好的項(xiàng)目是IIIa、Ia、IVa、IVb、IIb、Va,到了中級(jí)階段仍舊未習(xí)得的項(xiàng)目是Vb、VIIa、VIIb。然而,VIa、VIb和IIb的使用頻率嚴(yán)重不足,僅僅按泛化理論分析習(xí)得順序,不考慮使用頻率是不科學(xué)的。老撾語母語者趨向補(bǔ)語的習(xí)得數(shù)據(jù)顯示,按照泛化理論,VIa、VIb在初級(jí)階段和中級(jí)階段的所有用例都是正確的,它們?cè)诔跫?jí)階段就習(xí)得了,然而它們的使用頻率低于漢語母語者,并且在漢語中可以用做VIa、VIb的復(fù)合趨向補(bǔ)語有17個(gè),而這里VIa使用的只有“到……來”、“到……去”、“出……去”、“進(jìn)……來”、“進(jìn)……去”、“回……去”6個(gè),VIb只用了“下……來”、起……來”、“出……來”3個(gè),因此,使用范圍過窄,使用頻率又不足。IIb在初級(jí)階段沒有出現(xiàn),顯示出使用頻率不足,在中級(jí)階段它有3個(gè)用例,都是“打電話來”,而且都是正確的,按照泛化理論泛化的消失就是習(xí)得的最后階段,也就是說此時(shí)IIb就習(xí)得了,可是IIb的使用頻率極低,使用的又是日常交際中常用的“打電話來”,因此,僅就中級(jí)階段這3個(gè)例子就斷定IIb已經(jīng)習(xí)得了,讓人覺得證據(jù)不足。總之,在考慮習(xí)得準(zhǔn)確率和使用頻率的情況下,我們把Ⅱb、Ⅵa和Ⅵb仍舊列為習(xí)得欠佳的項(xiàng)目,這樣基于泛化分析得出的習(xí)得順序是:Ib、IIa、IIIb>Ia、IIIa、IVa、IVb>VIa、VIb>IIb>Va、Vb、VIIa、VIIb,這一順序和前面基于語料庫得到的習(xí)得順序(Ia、Ib、IIa、IIIa、IIIb、IVa、IVb>VIa、VIb>IIb>Va、Vb、VIIa、VIIb)是一致的,并且進(jìn)一步細(xì)化了,這說明使用泛化理論得出的結(jié)論和已有的結(jié)合使用頻率和使用準(zhǔn)確率得出的結(jié)論是可以相互印證的;同時(shí)還說明無論哪一種確定習(xí)得順序的方法,都不能忽略對(duì)趨向補(bǔ)語使用頻率、使用范圍和偏誤類型的考察。限于篇幅,我們只把趨向補(bǔ)語所有句式的泛化情況制成表3,不再詳細(xì)列舉其泛化情況。
2.2.3 老撾語母語者趨向補(bǔ)語習(xí)得順序和其他非漢語母語者的對(duì)比
關(guān)于趨向補(bǔ)語習(xí)得順序這一論題的研究,李建成(2009)[8]和汪翔、農(nóng)友安(2011)[9]做了較為詳盡的述評(píng),他們指出目前關(guān)于趨向補(bǔ)語習(xí)得順序研究存在一些不足,如語料不系統(tǒng)、不全面,考察的語法項(xiàng)目不統(tǒng)一,習(xí)得標(biāo)準(zhǔn)不夠科學(xué),缺乏縱向、動(dòng)態(tài)的研究等。雖然存在以上不足,然而前賢對(duì)趨向補(bǔ)語習(xí)得順序的研究,還是得出了大致一致的結(jié)論,我們對(duì)錢旭菁(1997)的《日本留學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序》[10],楊德峰的《英語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序》[11]、《朝鮮語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析》[12]、《日語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析》[13],陳晨等的《泰國(guó)學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得情況考察》[14]的研究結(jié)論進(jìn)行比較,發(fā)現(xiàn)他們的結(jié)論中一致的地方是先習(xí)得Ia、Ib、IVa、IIIb,再習(xí)得IIa、IIIa,然后再習(xí)得其他語法項(xiàng)目。這和我們的研究結(jié)論基本一致,只是我們的結(jié)論中IIa的習(xí)得順序靠前一些。通過第二部分的泛化分析我們可以看到,雖然偏誤分析顯示IIa的習(xí)得情況較好,然而IIIa初級(jí)階段75%的偏誤是由于誤代IIa造成的,這正是復(fù)雜層級(jí)系統(tǒng)的組成成分以一種非線性的方式相互作用的結(jié)果,也就是說IIIa的偏誤是和IIa息息相關(guān)的?!爸匦陆?gòu)”理論認(rèn)為,偏誤率在一個(gè)區(qū)域的增加常常是復(fù)雜性或準(zhǔn)確度在另一個(gè)領(lǐng)域增加的反映,這種偏誤是由于一個(gè)新獲得結(jié)構(gòu)的過度泛化,或?qū)ο到y(tǒng)一個(gè)領(lǐng)域里超負(fù)荷復(fù)雜性的簡(jiǎn)
化強(qiáng)制系統(tǒng)的重組,或至少是在系統(tǒng)另一個(gè)領(lǐng)域的簡(jiǎn)化造成的[15]。也就是說,IIIa的偏誤與學(xué)生中介語系統(tǒng)中對(duì)IIa超負(fù)荷復(fù)雜性的簡(jiǎn)化相關(guān)。動(dòng)態(tài)系統(tǒng)理論也指出,動(dòng)態(tài)系統(tǒng)一個(gè)組成成分或多個(gè)組成成分的小變化會(huì)導(dǎo)致系統(tǒng)的重組和行為的巨大差異,這樣的非線性可能體現(xiàn)為階段性的發(fā)展變化[16]。因此出現(xiàn)這樣的差異是很正常的,是趨向補(bǔ)語習(xí)得過程非線性的一種體現(xiàn)。
表3 老撾語母語者趨向補(bǔ)語各句式泛化情況統(tǒng)計(jì)表
3.1 老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的難點(diǎn)
通過表3可以看到老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的難點(diǎn)。
3.1.1 簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語Ia、Ib誤代復(fù)合趨向補(bǔ)語IVa、IVb
Ia、Ib初級(jí)階段分別誤代IVa、IVb,且偏誤率都達(dá)到了50%;到了中級(jí)階段,Ib誤代IVb的偏誤率達(dá)到了80%以上,Ia誤代IVa的偏誤率達(dá)到了33%,這說明簡(jiǎn)單趨向補(bǔ)語誤代復(fù)合趨向補(bǔ)語是一個(gè)學(xué)習(xí)難點(diǎn)。其中“走+去/過去”的習(xí)得成為了一個(gè)突出的難點(diǎn)。
3.1.2 “到”作趨向補(bǔ)語
老撾語母語者中級(jí)階段IIIa的偏誤共有18例,與“到”有關(guān)的偏誤7例(占總偏誤的39%),其中“到”誤代“過”1例(“沒來到”誤代“沒來過”),“到”的誤加2例(“決定來到昆明”、“去到了三江市”中“到”的冗余),“到”后“了”的誤加1例(“我來到了中國(guó)讀書”中“了”的誤加),“到”后的處所賓語遺漏方位詞3例(“走到白鳥”、“走到一條湖”、“來到家庭”中都遺漏了方位詞①劉丹青(2002:241–253)指出“到+方位詞”是框式介詞[17]。劉月華(2005:569)把這類放在動(dòng)詞后表示趨向意義的框式介詞里的“到”看作是趨向動(dòng)詞。我們認(rèn)為“到+方位詞”中的“到”有表示位移終點(diǎn)的趨向意義,因此我們這里的“到”看作是“趨向補(bǔ)語”,把“到”后面的方位短語看作是處所賓語。)中級(jí)階段IIIb的總偏誤17例,補(bǔ)語誤加“到”8例,占總偏誤的44%。這些都說明“到”作趨向補(bǔ)語是老撾學(xué)生習(xí)得的難點(diǎn)。
3.1.3 回避使用“把”字句
Ia、IIa和Va到了中級(jí)階段的偏誤都有回避使用“把”字句的情況,這說明“把”字句里的趨向補(bǔ)語是一個(gè)學(xué)習(xí)的難點(diǎn)。
3.1.4 IIa句式的習(xí)得
雖然,中介語語料顯示IIa的習(xí)得情況很好,但是IIIa在初級(jí)階段的偏誤80%以上是由誤代IIa造成的,中級(jí)階段也有27.8%的偏誤是由于誤代IIa造成的,歸根結(jié)底還是IIa的習(xí)得難度大,因此要把該句式作為教學(xué)的重點(diǎn)。
3.1.5 同類補(bǔ)語之間的誤代
同類趨向補(bǔ)語之間的誤代也是一個(gè)習(xí)得難點(diǎn),如“出”誤代“起”,“上”誤代“到”,“下來”、“出來”誤代“起來”,這就要求學(xué)生能掌握各個(gè)趨向補(bǔ)語的具體用法,了解它們和相似補(bǔ)語之間的區(qū)別和聯(lián)系。
3.1.6 動(dòng)詞后同時(shí)帶復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語時(shí),賓語和補(bǔ)語的錯(cuò)序
動(dòng)詞后同時(shí)帶復(fù)合趨向補(bǔ)語和賓語時(shí),賓語和補(bǔ)語的錯(cuò)序是非漢語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的一個(gè)共性②可參考孟國(guó)的論著《對(duì)外漢語十個(gè)語法難點(diǎn)的偏誤研究》(北京大學(xué)出版社,2011年),第177頁。。
3.2 教學(xué)建議
在教學(xué)時(shí),應(yīng)抓住以上難點(diǎn)循序漸進(jìn)地進(jìn)行有針對(duì)性的教學(xué)。下面我們以“到”作趨向補(bǔ)語的教學(xué)為例予以說明?!暗健钡恼`加、遺漏和誤代是老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的一個(gè)難點(diǎn),要克服這一難點(diǎn),就需要針對(duì)學(xué)生的偏誤有針對(duì)性地講“到”的用法。例如,老撾母語者會(huì)出現(xiàn)以下偏誤:
(24)但這里我這個(gè)人從小就對(duì)中國(guó)非常地感興趣,從小就看到中國(guó)電影,看到李小龍演的功夫片,從小就聽到人說漢語是世界上最難學(xué)的語言之一。
這個(gè)例句里的“到”表達(dá)的是動(dòng)詞“到”的引申義,表示通過動(dòng)作達(dá)到了某個(gè)終點(diǎn),而根據(jù)語境,“看中國(guó)電影”、“看李小龍演的功夫片”、“聽人說漢語是世界上最難學(xué)的語言之一”則表示的是經(jīng)常發(fā)生的事情,動(dòng)詞“看”“聽”后面的成分是動(dòng)作的對(duì)象,而不是動(dòng)作的終點(diǎn)。因此,在進(jìn)行“V+到+一般賓語”的教學(xué)時(shí),要舉大量的例子來說明“到”的隱現(xiàn)對(duì)句子意義的影響,這樣就可以減少或避免動(dòng)詞后“到”的誤加或遺漏?!暗健焙推渌a(bǔ)語的區(qū)別,我們也可以從用法上著手,例如:
(25)普洱茶很受歡迎,也正是普洱茶讓普洱人們過了富饒的生活。(“過了富饒的生活”中“過”后遺漏“上”。)
例(25)句如果不用“上”,“富饒的生活”是“過”的對(duì)象,如果用“上”則表示達(dá)到了一個(gè)階段。這里不能用“到”,因?yàn)椤吧稀焙汀暗健钡膮^(qū)別為:“到”表示終點(diǎn),“上”則表示有了提高,這些其實(shí)跟二者的原型意義是緊密相連的。
正如宋楊(2014)指出的那樣:“不符合一般句法原則的特殊句式或偏誤率高的習(xí)得難點(diǎn),這類句式或功能詞常帶有漢語類型學(xué)的特點(diǎn)。”[18]我們列出的老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的難點(diǎn)反映了漢語趨向補(bǔ)語的類型學(xué)特點(diǎn),同時(shí)也反映了老撾語母語者習(xí)得漢語趨向補(bǔ)語的國(guó)別特點(diǎn),我們可以把本課題的研究成果應(yīng)用到針對(duì)老撾語母語者國(guó)別化教材的編寫當(dāng)中去[19],這樣才能增強(qiáng)漢語教材的國(guó)別適應(yīng)性,從教學(xué)內(nèi)容上更切合老撾學(xué)生的“實(shí)際情況”[20],提高教學(xué)的效率。
[1]米娜.老撾學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語對(duì)比及偏誤分析[D].蘇州大學(xué),2012.
[2]Ellis R.Understanding Second Language Acquisition[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1985:26,88–90.
[3]Dulay H,M Burt.Natural Sequences in Child Second Language Acquisition[J].Language Learning.1974(24):37–53.
[4]齊春紅.越南語母語者漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得順序研究[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語教學(xué)版,2014(4):42–49.
[5]肖奚強(qiáng),周文華.外國(guó)學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語句習(xí)得研究[J].漢語學(xué)習(xí),2009(1):70–81.
[6]Mellow J D,K Stanley.Theory development in applied linguistics:Toward a connectionist framework for understanding second language acquisition[J].Applied Linguistics,2002,13(1):3–39.
[7]Ambridge Ben,Pine Julian M,Rowland Caroline F.Semantics versus statistics in the retreat from locative overgeneralization errors[J].Cognition,May,2012,123(2):260–279.
[8]李建成.趨向補(bǔ)語第二語言習(xí)得研究回顧[J].南寧師范高等??茖W(xué)校學(xué)報(bào),2009(3):70–73.
[9]汪翔,農(nóng)友安.近五年外國(guó)學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得研究述評(píng)[J].廣西教育學(xué)院學(xué)報(bào),2011(2):99–104.
[10]錢旭菁.日本留學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序[J].世界漢語教學(xué),1997(1):94–101.
[11]楊德峰.英語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語的習(xí)得順序[J].世界漢語教學(xué),2003a,(2):52–65.
[12]楊德峰.朝鮮語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2003b,(4):20–31.
[13]楊德峰.日語母語學(xué)習(xí)者趨向補(bǔ)語習(xí)得情況分析——基于漢語中介語語料庫的研究[J].暨南大學(xué)華文學(xué)院學(xué)報(bào),2004(3):23–35.
[14]陳晨,李秋楊.泰國(guó)學(xué)生漢語趨向補(bǔ)語習(xí)得情況考察[J].現(xiàn)代語文:語言教學(xué)研究,2007(1):110–109.
[15]Lightbrown P.Great expectations:second–language acquisition research and classroom teaching[J].Applied Linguistics,1985(6):173–189.
[16]Smith Linda B,Thelen Esther.Development as a dynamic system[J].Trends in Cognitive Sciences,2003,7(8):343–348.
[17]劉丹青.漢語中的框式介詞[J].當(dāng)代語言學(xué),2002(4):241–253.
[18]宋楊.漢語作為第二語言習(xí)得研究述評(píng)[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語教學(xué)版,2014(2):51–60.
[19]沈毅,陳麗梅.東南亞國(guó)家漢語教材建設(shè)發(fā)展戰(zhàn)略[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語教學(xué)版,2014(3):39–44.
[20]陳紱.如何使海外漢語教材更具國(guó)別性[J].云南師范大學(xué)學(xué)報(bào):對(duì)外漢語教學(xué)版,2014(2):1–5.
編輯:陳海燕
編輯部網(wǎng)址:http://sk.swpuxb.com
Acquisition of Chinese Directional Complements by Native Lao Speakers
Qi Chun-hong*
Chinese Language and Culture College,Yunnan Normal University,Kunming Yunnan,650092,China
This paper redefines the acquisition criterion,and based on interlanguage corpus of Chinese,summarizes the acquisition sequence of Chinese directional complements(DCS)by native Lao speakers.Then,based on the overgeneralization theory,the author analyzes the types of errors and acquisition difficulties of DCS for native Lao speakers.A comparison between the acquisition sequence of native Lao speakers with that of other non-native speakers reveals that native Lao speakers acquire the“verb+location object+directional complement(original meaning)”structure earlier than other non-native speakers,which shows the non-linear acquisition of directional complements.The paper analyzes the types of acquisition difficulties of DCS for native Lao speakers which are as follows:1.the overgeneralization of simple DCS instead of compound DCS,2.“dao(到)”acting as directional complement,3.avoiding using“ba(把)”sentences,4.the acquisition of sentence pattern“verb+location object+directional complement”,5.overgeneralization of similar complements,6.wrong order of object and compound DCS.In addition,this paper illustrates how to carry out targeted teaching and improve teaching efficiency with examples.
second language acquisition;the teaching of Chinese as a foreign language;the Lao;native Lao speaker;directional complements;acquisition sequence;overgeneralization;dynamic system
10.11885/j.issn.1674-5094.2014.09.01.02
1674-5094(2015)01-0075-09
H195
A
2014–09–01
齊春紅(1970–),女(漢族),河南信陽人,博士,教授,研究方向:漢語語法學(xué)和對(duì)外漢語教學(xué)。
教育部人文社會(huì)科學(xué)一般項(xiàng)目“基于語料庫和類型學(xué)研究的東南亞三國(guó)留學(xué)生漢語句子附加成分習(xí)得研究”(07JC740022)。