国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

中原經濟區(qū)建設背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式研究

2015-03-13 02:07:16
周口師范學院學報 2015年3期
關鍵詞:經濟區(qū)教學內容人才

豆 濤

(河南農業(yè)大學外國語學院,河南 鄭州 450000)

中原經濟區(qū)建設背景下的翻譯人才培養(yǎng)模式研究

豆 濤

(河南農業(yè)大學外國語學院,河南 鄭州 450000)

通過實地走訪、問卷調查等形式,對河南省目前本科翻譯教學中的教學理念、課程設置、教學方法和手段、教學模式、教學內容等方面進行調查。在此基礎上,運用文獻研究、數據分析等方法,分析了本科院校翻譯專業(yè)的教學現狀和人才培養(yǎng)情況,并指出存在的主要問題和弊端,最后以建構主義教學理念為出發(fā)點,探索建立教師指導下的學生自主協(xié)作學習模式和任務驅動下以過程為取向的翻譯教學模式,并探討該模式下的教學方法和教學步驟,為翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)提出合理化建議。

中原經濟區(qū);教學理念;翻譯教學;人才培養(yǎng)

一、研究背景及意義

2011年,中原經濟區(qū)建設成為國家戰(zhàn)略。2012年,《中原經濟區(qū)規(guī)劃》經國務院批復,建設中原經濟區(qū)也擁有了綱領性文件。河南是中國經濟大省,2009-2013年GDP總量連續(xù)位居全國第五位、中西部第一位,以河南為主體的中原經濟區(qū)為中國第四大經濟區(qū)。河南具有突出的地理位置、巨大的市場潛力、深厚的文化底蘊,在全國經濟社會發(fā)展中具有重要的戰(zhàn)略地位。

建設中原經濟區(qū),是一項重大而艱巨的歷史任務,關系到促進中部地區(qū)崛起和區(qū)域協(xié)調發(fā)展總體戰(zhàn)略,中原經濟區(qū)的發(fā)展,不僅關系到河南省的經濟社會發(fā)展,而且對中部地區(qū)發(fā)展甚至對全國經濟社會發(fā)展也具有重要的意義。

“國以才立,政以才治,業(yè)以才興?!比瞬刨Y源作為第一資源已經成為社會發(fā)展和經濟建設的核心戰(zhàn)略資源,在推動經濟社會發(fā)展中的作用越來越重要、越來越突出[1]。建設中原經濟區(qū)的基本要求之一就是要大力提高人力資源開發(fā)水平,全面提高人的素質,為中原經濟區(qū)建設提供強大精神動力和智力支持。

隨著河南省對外開放力度的加大,對外交流日益頻繁,無論是政府部門,還是民間企業(yè),對翻譯人才特別是高層次翻譯人才的需求都日益增加。河南省“中原經濟區(qū)建設”和“鄭州航空港經濟綜合實驗區(qū)”戰(zhàn)略的全面實施對高層次應用型翻譯專門人才的培養(yǎng)提出新要求。

然而,當前河南省及周邊地區(qū)的高層次、應用型高級翻譯專門人才相對匱乏,尤其是熟悉省情的高級翻譯專門人才相當匱乏,已經成為限制中原地區(qū)和鄭州航空港經濟綜合實驗區(qū)的經濟、貿易發(fā)展、中華文明的對外傳播與交流的瓶頸。

一方面對于翻譯人才的需求巨大,另一方面卻是翻譯人才的缺失。河南省外僑辦副主任楊偉斌介紹,河南每年承辦的大型國際會議有數百場,在會議旺季,翻譯譯人才供不應求,尤其是口譯人才,經常需要從外地調入,主要應用在大型會議、論壇、會見、商務會談等場合。省翻譯協(xié)會的數據,河南省口譯人才主要集中于專業(yè)翻譯公司、高校、科研機構和企業(yè)、政府部門等,有4000多人,而目前河南省口譯人才的需求量達1.5萬人以上,且呈逐年增加趨勢。

因此,如何結合省情,培養(yǎng)更多復合型實用型翻譯人才,發(fā)揮人才戰(zhàn)略優(yōu)勢,助推中原經濟區(qū)建設,是擺在我們面前的重要課題。

傳統(tǒng)外語教學已難以滿足社會對翻譯人才的需要,外語人才的培養(yǎng)也不等同于翻譯人才的培養(yǎng)。從2006年開始,教育部正式將翻譯作為一門獨立的專業(yè)來發(fā)展,從外語教學中分出來。翻譯學漸漸獲得大家的認可成為一門獨立學科,并在現代高等教育中贏得了一席之地,這為以后高級翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)奠定了堅實的學科基礎。

翻譯人才培養(yǎng)正朝著系統(tǒng)化、專業(yè)化、科學化的方向發(fā)展[2]。在此背景下,地方高校外語院系承擔著本地翻譯人才培養(yǎng)的重任。有學者提出,不同地區(qū)和學??筛鶕约旱臈l件和需求,創(chuàng)立不同的翻譯人才培養(yǎng)模式,打破單一化的局面[3]。

翻譯學科建設、翻譯理論研究、語言教學和網絡技術的不斷發(fā)展,也為翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)模式改革提供了必要的理論支持和技術保障。

以往文獻研究關注翻譯學科建設和翻譯教學的有很多,如羅選民《中國的翻譯教學:問題與前景》[4]、李德鳳《學習者為中心的翻譯課程設置》[5]等;關注河南省或中原經濟區(qū)外語人才培養(yǎng)的文章也不少,如孫俊豪《復合型外語人才培養(yǎng)對河南經濟發(fā)展的促進作用分析》[6]、董愛華《建設中原經濟區(qū)視野下的外語人才培養(yǎng)模式芻探》[7]、李東君《為中原經濟區(qū)建設培養(yǎng)優(yōu)秀外語人才的思考》[8]、張利敏《基于中原經濟區(qū)建設的開放型外語人才培養(yǎng)》[9]等。但是,外語人才培養(yǎng)不能完全等同于翻譯人才培養(yǎng),全國翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)現狀也不能代表該省翻譯教學的具體實際。所以,筆者將關注焦點細化為河南省翻譯人才的培養(yǎng)和教學模式的研究,并和中原經濟區(qū)建設實際相結合。深刻剖析省內大多數高校翻譯教學中存在的問題,逐步探討適合該省翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)的新模式,為該省翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)提出合理化建議,促進翻譯人才隊伍建設。

二、河南省翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)現狀調查

(一)調查對象與目的

筆者以英語專業(yè)本科生為調查對象。隨機抽取鄭州大學、河南師范大學、河南農業(yè)大學、河南理工大大學、鄭州升達經貿管理學院的英語專業(yè)各20名(共100名)剛進入四年級的學生作為調查對象。調查對象來自不同類院校,既有一本、二本院校,也有民辦三本類院校,既有綜合性大學,又有師范類、理工類、農林類院校,盡量做到抽樣的多樣性。英語專業(yè)大四學生都已在三年級學習了翻譯的基礎知識,英漢、漢英翻譯實踐課程,學習了英語語言學、英美文學、中西文化等相關課程,已具有一定的英語語言基礎知識和翻譯技能,而且大部分學生在準備考研及校外實習、兼職等過程中,進行了一定量的翻譯實踐活動,在翻譯技能上也有一定的提高,比較能反映目前該省高校英語專業(yè)翻譯教學的現狀和翻譯人才培養(yǎng)的真實面貌。

(二)調查形式與方法

筆者通過實地走訪、問卷調查等形式調查了本科翻譯教學中的情況。在調查的基礎上,運用文獻研究、數據分析等方法,分析了該省部分本科院校翻譯專業(yè)的教學現狀和人才培養(yǎng)情況,指出現階段教學中存在的問題和弊端,經過分析梳理,探索以建構主義教學理念為研究出發(fā)點,建立一種教師指導下的學生自主協(xié)作學習模式,提出任務驅動下以過程為取向的翻譯教學模式,同時結合實際情況,探討該模式下的教學方法和教學步驟,從而培養(yǎng)出能適應市場需求的復合實用型翻譯人才。

三、河南省翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)現狀調查結果與分析

通過實地走訪、問卷調查等形式,我們調查了河南省目前本科翻譯教學中的教學理念、課程設置、教學方法和手段、教學模式、教學內容等方面的情況,在省內5所本科院校英語專業(yè)大四學生中共發(fā)放200份調查問卷,收回有效問卷200份,收回的調查問卷有效可用。

(一)翻譯教學理念

教學理念是人們對教學和學習活動內在規(guī)律認識的集中體現,同時也是人們對教學活動的看法和持有的基本態(tài)度和觀念,是人們從事教學活動的信念,對教學活動有著極其重要的指導意義。

針對翻譯教學理念的狀況,課題組從“翻譯課堂中教師通常講授時間”和“翻譯課堂學生間是否進行協(xié)作和交流”兩個問題進行調查,結果見表1、表2。

表1 翻譯課堂中教師通常講授時間(45min/period)

表2 翻譯課堂學生之間是否進行協(xié)作和交流

如表1所示,目前在本科翻譯教學中,教師課堂講授時間為30~39分鐘的為比例為71%,甚至還有2.5%的比例課堂講授時間超過40分鐘,講授時間少于30分鐘的不到30%,這說明以“教師為中心”的傳統(tǒng)教學手段和教學方法仍占據主導地位。

另外,從表2中我們可以看到,翻譯課程上學生之間很少進行協(xié)作和交流的比例為46%,“從來沒有”的比例為5%,兩者加起來超過一半,只有8%的學生反映翻譯課堂經常進行學生之間的交流活動。這說明目前翻譯課堂多數依然采用傳統(tǒng)教學模式,采用教師講解翻譯技巧、布置翻譯作業(yè)、改正學生的錯誤為主的輸入式學習模式,使學生處于被動地位,缺乏協(xié)作和交流,缺乏學習體驗和自身知識的建構,很少注重培養(yǎng)學生的創(chuàng)新精神和實踐能力,這容易挫傷學生的積極性。

(二)翻譯教學內容

教學內容是學與教相互作用過程中有意傳遞的主要信息,翻譯教學內容直接影響到學生的學習情況和教師的教學效果。

課題針對翻譯教學內容的狀況我們從“翻譯課堂中所涉及翻譯類型”和“翻譯課堂中所涉及翻譯題材”兩個問題進行調查,結果見表3、表4。

表3 翻譯課堂中涉及的翻譯類型

表4 翻譯課堂中涉及的翻譯題材(可多選)

表3顯示,高校開設英譯漢和筆譯課程的學校比例均為100%,但是漢譯英和口譯課程比例為63%和44%。這反映了目前該省高校英語專業(yè)本科生的翻譯課通常作為必修課開設。課堂所涉及翻譯類型主要為英譯漢和漢譯英,一些學校更注重英譯漢教學,對漢譯英教學稍有忽略,而且存在重筆譯、輕口譯現象,受學時和師資因素影響,66%的學校還未開設口譯課程。

表4顯示,各個學校翻譯教學內容都包含文學翻譯(100%),但是其他應用題材的翻譯,如經貿(41%)、科技(32%)、新聞(27.5%)及其他的比例均不到一半。這反映了文學翻譯是課堂翻譯的重頭戲,對其他應用文體的翻譯只是進行粗略講解,一帶而過,最后學生掌握有限的幾條翻譯技巧,缺乏實際文體的翻譯實踐,無法適應用人單位和市場的需求。

另據我們的走訪調查,在翻譯教學內容方面, 65.6%的人認為“教學內容過于陳舊,學不到需要的實際知識”,20.5%的人認為“教材內容十分合理,能提高翻譯能力”,13.6%的人認為“教學內容好壞無所謂”。由此看出,翻譯教學內容與實際需要相脫節(jié),這不利于培養(yǎng)翻譯人才的實際翻譯能力。

(三)翻譯教學模式

針對目前該省的本科翻譯教學模式,我們做了如下調查,見表5。

表5 翻譯課堂教學模式(可多選)

從表5中可以看到,目前高校翻譯課堂仍然以“教師講解輸入模式”為主(91%),教師指導下的“學生自主學習模式”只有9%;課堂教學主要以譯品為取向(96%)而非翻譯過程體驗為取向(4%),課堂教學過多注重標準答案,而忽略了學生在翻譯教學過程中的體驗。

以上說明,受中國傳統(tǒng)師生關系的影響,高校英語專業(yè)翻譯課堂教學多以“教師為中心”,以“師徒相授”的模式為主,以“傳授翻譯知識與技能”為主要特征。

傳統(tǒng)翻譯教學常常以教師為中心,改錯是課堂的主要任務,把參考譯文作為翻譯課的最終目標,學生處于被動地位。課堂上學生發(fā)言很少,偶爾的發(fā)言機會也僅僅圍繞某句話,講評翻譯作業(yè)時,學生只是聽或記,機械地糾正作業(yè)中的錯誤,教師則從頭講到尾。該教學模式既不符合翻譯的本質特點,也不符合翻譯教學規(guī)律,學生的創(chuàng)新思維被忽略,翻譯的主動性與創(chuàng)造性被抹殺[10]。

(四)翻譯人才培養(yǎng)與市場需求聯系

針對翻譯人才培養(yǎng)與市場需求聯系的狀況我們從“翻譯課程的學習是否對實習工作或就業(yè)工作有所幫助”和“翻譯教學和實踐內容是否包含河南省相關實例和材料”兩個問題進行調查,結果見表6、表7。

表6 翻譯課程學習是否對實習或就業(yè)有幫助

表7 翻譯教學和實踐是否包含河南省相關實例和材料

調查結果顯示,15%的被調查者認為翻譯課程的學習對于實習工作或就業(yè)工作“非常有幫助”,認為“比較有幫助”的占48%,而41%的學生卻認為“幫助不大”,還有20%的人選擇“不好說”。由此可見,翻譯教學脫離市場需求,課程設置不能適應社會需求。翻譯課程成為傳授語言知識的擴展課程,各種翻譯技能的培養(yǎng)和訓練得不到提高,與翻譯職業(yè)化要求相去甚遠。

被調查者在回答“翻譯教學和實踐內容是否包含河南省相關實例和材料”這一問題時,只有1.5%的人回答“經?!?6%的人回答“偶爾”,20%的人回答“很少”,72.5%的人回答“從來沒有”。這說明目前該省翻譯教學注重書本而脫離實際,在翻譯教學中沒有融入該省的政治、經貿、科技、文化、旅游、會展等行業(yè)領域,因此難以滿足社會發(fā)展和經濟發(fā)展的實際需要。

四、翻譯教學和翻譯人才培養(yǎng)模式探索

針對調查過程中存在的問題和不足,我們從教學理念、教學內容、教學模式和人才培養(yǎng)模式方面進行分析總結,以建構主義教學理念為研究出發(fā)點,探索建立一種教師指導下的學生自主協(xié)作學習模式,提出任務驅動下以過程為取向的翻譯教學模式,同時結合實際情況,探討該模式下的教學方法和教學步驟,從而培養(yǎng)出能適應市場需求的復合型實用型翻譯人才。

(一)以建構主義理念為出發(fā)點的翻譯教學理念

教學方法的創(chuàng)新必須從教學理念上的創(chuàng)新開始。大量教學實踐研究表明,教師教學理念對課堂行為的影響,大大超出了教師的知識本身[11];教師教學理念直接影響學生的學習過程,甚至影響到學生的學習方法和策略,進而影響到學生的學習效果。

建構主義學習理論最核心的內容可以用一句話概括:強調學生對知識的主動探索、主動發(fā)現,即對所學知識意義的主動建構。因此教學要“以學生為中心”。以學生為中心,強調的是“學”;傳統(tǒng)教學以教師為中心,強調的是“教”。

在翻譯教學課堂上,如果從建構主義理念出發(fā),學生不再是被動機械的受教者,而是一個主動學習者。學生可根據所學翻譯知識和自己的經歷主動參與翻譯學習和實踐活動,通過與其他同學進行積極討論,積極學習翻譯知識掌握翻譯技巧,在具體真實翻譯情境下體會所學知識和技巧,對翻譯知識進行積極主動的意義建構。教師努力發(fā)掘翻譯教學中的組織、協(xié)調、中介作用,激發(fā)學生在知識建構中的認知主體作用,強化“合作”在知識建構中的樞紐作用。

(二)以省情為基礎的翻譯教學內容

“翻譯”一詞既可指翻譯過程,也可指翻譯過程的終端產品即譯文,還可指翻譯研究,即關涉翻譯理論與實踐的學科[12]。無論作為過程的翻譯還是作為翻譯技能,都需要通過大量翻譯實踐得以鍛煉和提高。

然而對以往內容落后,脫離實際的以文學翻譯為主要教學內容的翻譯實踐,我們應該反思。翻譯實踐題材要注重豐富性和實用性。在翻譯教學過程中,我們要盡可能多地讓學生體驗不同的真實語言材料,內容應涉及與該省經濟和社會發(fā)展相關的領域,如水利、電力、建筑、機械、能源、交通、運輸、房產、電子、生物、通信、汽車、金融、保險、法律、新聞、廣告、紡織、食品、農林、航空、科教、政治、藝術、醫(yī)療、體育等。

同時也應該熟悉各種常見翻譯資料形式的文體特征,如招投標書、科研報告、商業(yè)計劃書、公司簡介、產品說明、技術方案、企劃方案、商務合同、市場調查報告、銷售手冊、用戶手冊、使用手冊、操作手冊、維修手冊、商業(yè)報表、公司年報、培訓資料、宣傳策劃方案、貿易訂單、備忘錄、產品目錄、促銷材料、商業(yè)信函、營銷計劃、企劃方案、案例分析、會議資料、新聞發(fā)布稿、企業(yè)內刊、驗資報告、公證、公司章程、論文、各種單據、網站翻譯等。

翻譯人才的培養(yǎng)必須能夠服務該省社會發(fā)展,服務地方經濟發(fā)展,這需要高校和企業(yè)、政府部門之間建立合作機制,相互溝通,資源共享,互利互贏。

(三)以過程為取向的互助協(xié)作翻譯教學模式

當前外語教學界普遍認為:所有課程(包括翻譯課在內)的教學模式都應以學生為中心,也就是以“過程為取向的翻譯教學”模式。朱玉彬和許鈞對“以譯品為取向的翻譯教學模式”和“以過程為取向的翻譯教學模式”進行了細致比較,結論是后者明顯要優(yōu)于前者[13]。

過程教學對翻譯教學特別是對其初始階段尤為重要,對學習者翻譯策略的認知、翻譯習慣的養(yǎng)成、情感表達等都具有十分重要的意義。

我們在查閱相關文獻,對比各種教學方法和教學模式,吸取“任務翻譯教學法”[14]以及“翻譯工作坊”[15-16]等翻譯教學模式的優(yōu)點基礎上,探索出以過程為取向的互助協(xié)作的翻譯教學模式,見表8。

表8 以過程為取向的互助協(xié)作翻譯教學模式

以上提出的翻譯教學模式可以讓學生做到“在翻譯中學習翻譯”“在合作中學習翻譯”“在討論中學習翻譯”,讓他們在課堂內外相互合作,從事翻譯活動和完成翻譯項目及任務,為今后成為翻譯專門人才打下基礎。建立教師指導下的學生自主學習模式,探索任務驅動下以過程為取向的翻譯教學模式,使學生將翻譯知識和翻譯技能充分內化,而且培養(yǎng)學生的團結合作意識,從而培養(yǎng)更加注重實踐的應用性人才。

(四)以市場需求為導向的人才培養(yǎng)模式

聯合國教科文組織在1976年的內羅畢宣言中曾指出:“翻譯是一門自主的學科,其授課方式明顯有別于語言教學,翻譯需要專業(yè)的培訓?!盝ean Delisle也提出,語言交流活動中,合格的翻譯專家所從事的翻譯,就其本身來講就是一種職業(yè)[17]。

翻譯已經成為一種職業(yè)或一門行業(yè)。因此,對翻譯人才的培養(yǎng)也要按照職業(yè)化人才培養(yǎng)的方法來進行。可以根據市場的需求導向,增加相關專業(yè)知識的講授和翻譯技能的培訓,努力做到知識講授和技能訓練同時并進,將翻譯技能和其他專業(yè)領域知識相結合,提高自身素質,拓寬視野,增強競爭力。

英語專業(yè)本科翻譯教學實際上是以基礎英語教學和通識教育為基礎的、以翻譯實務技能訓練為重點的一種高級階段的外語教學,它融語言基礎教學、知識教學和技能教學為一體,主要突出如何提高學生的綜合職業(yè)翻譯技能,其目的是為社會培養(yǎng)各領域的翻譯人才。

在教學過程中,我們不僅要傳授翻譯理論知識,培養(yǎng)翻譯實踐能力,還要讓學生善于利用翻譯工具、翻譯軟件、翻譯語料庫等電子資源,更要注重培養(yǎng)學生的綜合素質,包括譯者的心理素質、人文素養(yǎng)、創(chuàng)新思維和跨文化交際能力等,使他們習慣于合作翻譯、團隊協(xié)作。

可以通過校企聯合、實習基地建設等多種途徑,充分利用教學資源和實訓條件,多為學生提供豐富的實踐機會。將人才需求市場與人才培養(yǎng)結合起來,進一步明確學校的人才培養(yǎng)目標,提高學生的就業(yè)能力,保證就業(yè)渠道的暢通。

另外,翻譯院系可成立一個社會需求情況調查小組,對特定就業(yè)領域和部門進行跟蹤調查,了解其對翻譯人才的需求情況和對畢業(yè)學生的工作績效的相關評價,搜集相關建議和要求,并在此基礎上對本院系翻譯課程設置、教學內容和人才培養(yǎng)模式等方面是否適應本省經濟社會的發(fā)展進行反思,這些工作有利于翻譯教學各方面的改進與調整。

五、結論

本研究探討的采用建構主義的教學理念和以過程為取向的互助協(xié)作翻譯教學模式,經過課堂教學實踐證明,能夠充分調動學生自主學習的積極性,給學生提供施展能力的空間,使學生將翻譯知識和翻譯技能充分內化,培養(yǎng)學生的團結合作意識,效果十分顯著。然而,在實施過程中也存在以下問題:首先,高校翻譯課時量有限,難以保證教學質量;其次,真實的翻譯資料獲取途徑有限,不能保證翻譯教學的豐富性;最后,學生實習鍛煉的機會有限,很少能獲得“職業(yè)譯員”的真實感受。

因此,重視翻譯教學工作和翻譯人才培養(yǎng)應成為全社會的共識,需要學校的“走出去”,也需要企業(yè)的“走進來”,需要高校、科研機構、企業(yè)、政府部門、翻譯公司等各行各業(yè)的高度重視,努力營造一種有利于翻譯教學發(fā)展和翻譯人才培養(yǎng)的文化氛圍和社會環(huán)境,建立一個保障翻譯事業(yè)健康發(fā)展的有效機制,充分發(fā)揮人才戰(zhàn)略優(yōu)勢,促進我省經濟社會發(fā)展,助推中原經濟區(qū)建設。

[1]張亞偉.打造人才集聚高地給力中原經濟區(qū)建設[J].河南教育:高校版,2011(1):21.

[2]仲偉合,穆雷.翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式探索與實踐[J].中國外語,2008(6):4-8.

[3]何剛強.傳統(tǒng)、特色、師資:本科翻譯專業(yè)建設之我見[J].上海翻譯,2007(3):49-51.

[4]羅選民.中國的翻譯教學:問題與前景[J].中國翻譯, 2002(4):56-58.

[5]李德鳳,胡牧.學習者為中心的翻譯課程設置[J].外國語,2006(2):59-64.

[6]孫俊豪.復合型外語人才培養(yǎng)對河南經濟發(fā)展的促進作用分析[J].河南農業(yè)大學學報,2011(4):494.

[7]董愛華.跨國公司本土化需求下中原經濟區(qū)開放型人才培養(yǎng)改革研究[J].河南社會科學,2012(3):96.

[8]李東君.為中原經濟區(qū)建設培養(yǎng)優(yōu)秀外語人才的思考[J].新鄉(xiāng)學院學報,2012(4):169.

[9]張利敏.基于中原經濟區(qū)建設的開放型外語人才培養(yǎng)[J].長春師范學院學報,2012(2):127.

[10]王英鵬.英語專業(yè)的翻譯教學模式和翻譯人才培養(yǎng)[J].河北理工大學學報:社會科學版,2010(9):174.

[11]Wiliam,M,Burden,R L.Psychology for language teachers[M].Cambridge:CUP,1997.

[12]Hatim,B.Teaching and researching translation[M]. Essex:Pearson Education Limited,2001.

[13]朱玉彬,許鈞.關注過程:現代翻譯教學的自然轉向[J].外語教學理論與實踐,2010(1):84-87.

[14]曹曦穎.翻譯教學改革的新走向:任務型翻譯教學模式研究[J].西南民族大學學報,2009(3):272-276.

[15]李明,仲偉合.翻譯工作坊教學探微[J].中國翻譯,2010 (4):32-36.

[16]張春柏,吳波.從翻譯課堂到翻譯工作坊:翻譯精品課程建設的啟示[J].外語教學理論與實踐,2011(2):70.

[17]劉重德.讓·德利爾論實用翻譯教學[M]//西方譯論研究.北京:中國對外翻譯出版公司,2003:125-136.

Professional translators training in central plains economic region

DOU Tao

(School of Foreign Studies,Henan Agricultural University,Zhengzhou 450000,China)

Through personal visits,questionnaires,etc.,this paper conducts a survey of translation teaching in universities of Henan province,and makes an analysis of the current situations and shortcomings.On the basis of Constructive teaching theory,it puts forward students’collaborative learning model under the guidance of teachers and process-oriented teaching model driven by task,whose teaching methods and procedures are also explored in detail to provide reasonable suggestions for translation teaching and personnel training,which will contribute to the development of CPER.

CPER;teaching idea;translation teaching;talent training

C916.9

:A

:1671-9476(2015)03-0126-06

10.13450/j.cnkij.zknu.2015.03.031

2014-11-25;

:2014-12-08

2014年度河南省高等教育教學改革研究項目“高等農業(yè)院校英語專業(yè)教學模式改革的研究與實踐”(2014SJGLX152)。

豆 濤(1982-),男,河南焦作人,講師,碩士,研究方向為翻譯理論與實踐、英漢對比。

猜你喜歡
經濟區(qū)教學內容人才
人才云
英語文摘(2022年4期)2022-06-05 07:45:02
忘不了的人才之策
商周刊(2018年13期)2018-07-11 03:34:10
留住人才要走心
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:09
“人才爭奪戰(zhàn)”
商周刊(2018年10期)2018-06-06 03:04:08
挖掘數學教學內容所固有的美
“啟蒙運動”一課教學內容分析
甘肅省主要經濟區(qū)聯動發(fā)展戰(zhàn)略探討
“清末新政”也可作為重要的教學內容
圖解北部灣經濟區(qū)同城化
為什么要建設一帶一路經濟區(qū)
无为县| 嘉祥县| 仁怀市| 确山县| 新绛县| 改则县| 衡山县| 洛浦县| 随州市| 南岸区| 商城县| 壤塘县| 伊宁市| 乌兰浩特市| 宜兰县| 鄂托克旗| 临沂市| 水富县| 开江县| 安徽省| 长白| 永顺县| 额尔古纳市| 侯马市| 兴海县| 清流县| 太谷县| 梁河县| 东阿县| 三原县| 佳木斯市| 灵武市| 旌德县| 喜德县| 张掖市| 南京市| 西华县| 英山县| 安陆市| 上蔡县| 宝应县|