許明武
(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430074)
·翻譯理論與實踐·
體裁分析視闕下的外宣翻譯
——以歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)為例
許明武
(華中科技大學(xué)外國語學(xué)院 湖北武漢 430074)
本文基于體裁分析理論,以歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)網(wǎng)站英文簡介和英國類似景區(qū)網(wǎng)站簡介為語料,從宏觀體裁結(jié)構(gòu)和微觀語言特征兩個層面對其進行對比分析,以期為外宣翻譯提供借鑒?;隗w裁分析視角,文章指出外宣翻譯要充分重視漢英兩種語言的差異,內(nèi)容結(jié)構(gòu)和語言形式要采用譯入語中讀者所習(xí)慣的方式,從而產(chǎn)生對接受者有交際作用的譯文,更好地實現(xiàn)文化交流和傳播的目的。
外宣翻譯;體裁分析;圖式結(jié)構(gòu);語言特征
近年來,隨著中國經(jīng)濟的迅速發(fā)展、中外交流的日益深入,中華文化日益受到國際社會的關(guān)注。通過實施文化“走出去”戰(zhàn)略和發(fā)展對外傳播事業(yè),我國的對外傳播取得了可人的成果。但由于中外語言文化和意識形態(tài)的分歧,國際社會尤其是西方國家對我國歷史和現(xiàn)狀、政策和主張的誤解和偏見問題依然嚴重[1]1-3。如何向世界更好地介紹中華文化和展示中國形象,是一項長期而又富有挑戰(zhàn)性的工作?!巴庑g是翻譯的一種特殊形式,指在經(jīng)濟全球化背景下以讓世界了解中國為目的、以漢語為信息源、以英語等外國語為信息載體、以各種媒體為渠道、以外國民眾為受眾對象的交際活動?!盵2]101因而,外宣翻譯是中華文化走向世界的重要途徑,對增強國際社會對我國的了解,樹立良好的國際形象及創(chuàng)造良好的外部環(huán)境等方面發(fā)揮著不可或缺的作用。當(dāng)前全球化的大時代背景為中華文化的“走出去”提供了良好的機遇和平臺,同時也對外宣翻譯提出了挑戰(zhàn)。簡言之,成功的外宣翻譯對打造國家文化軟實力,展示博大精深的中華文化具有積極的推動作用,反之亦然。
風(fēng)景名勝區(qū)是指具有重要觀賞、文化或科學(xué)價值的自然景觀和人文景觀,在對外交流和文化傳播中扮演著重要的角色,本文以此為例來研究外宣翻譯因而具有代表性。當(dāng)前以景區(qū)翻譯為例來研究外宣翻譯的成果屢見不鮮,如一些學(xué)者總結(jié)經(jīng)驗式地提出了一些具體的翻譯技巧[3]71-75[4]110-112,或用接受美學(xué)[5]56-59、生態(tài)翻譯學(xué)[6]43-46等翻譯理論進行研究。但已有的研究多停留在語言表層的探討,或是通過翻譯理論來尋求支撐,研究手段比較單一,缺乏兼顧宏觀和微觀的系統(tǒng)的、跨學(xué)科的研究。作為多學(xué)科交叉研究的產(chǎn)物,體裁分析則“超越了對語言表層的簡單描述,深入探討了語篇布局的結(jié)構(gòu)和理據(jù),力圖揭示語篇實現(xiàn)特定交際目的的方式和語篇建構(gòu)的規(guī)范性”[7]11。
因此,本研究基于體裁分析的語篇翻譯模式,構(gòu)建小型語料庫,對我國歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)的網(wǎng)站英文簡介和英國類似景區(qū)的網(wǎng)站文本進行對比分析。以客觀的數(shù)據(jù)來揭示國內(nèi)景區(qū)英譯外宣文本可能存在的問題,并對國外類似文本的語言特點進行分析,以期為外宣翻譯提供參考和借鑒。
20 世紀80 年代,英國語言學(xué)家John Swales將“體裁”(genre)引入到專門用途英語(ESP)教學(xué)和應(yīng)用語言學(xué)的研究領(lǐng)域。近些年體裁的應(yīng)用范圍則得到了更大程度地延伸,體裁不僅包括傳統(tǒng)的文學(xué)文本,也涵蓋諸如旅游文本、法律文件等明確界定的文本[8]6-28。Swales曾將體裁定義為“某話語群體共享的具有相同交際目的的一組交際事件。這些交際目的得到話語社團專家成員的確認并構(gòu)成了體裁的基本原理。這個基本原理形成語篇的圖式結(jié)構(gòu)(schematic structure),而這種圖式結(jié)構(gòu)影響和約束著語篇內(nèi)容和風(fēng)格(content and style)的選擇。”[9]58Bhatia進一步將“體裁”概括為“一種內(nèi)部結(jié)構(gòu)特征鮮明、高度約定俗成的交際事件;在構(gòu)建語篇時,必須遵循該特定體裁所要求的慣例?!盵10]14因此,語篇的交際目的決定了篇章的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和風(fēng)格,在語篇分析時要先判斷語篇的交際目的。景區(qū)簡介作為旅游外宣文本的一種形式,也具有鮮明的體裁結(jié)構(gòu)和交際目的。
作為多學(xué)科交叉的產(chǎn)物,體裁分析是對語篇體裁進行分析的一種方法。對景區(qū)簡介進行體裁分析,即對旅游外宣文本這一體裁進行有效的分析,揭示此類語篇的宏觀結(jié)構(gòu)和組織機制,給閱讀和創(chuàng)作這一體裁提供便利。其中,語步(move)是體裁分析中的重要概念,指“由一組表現(xiàn)同一意旨取向的語言特征組成的,表達一定交際功能的語篇片斷?!盵11]147根據(jù)語境和語篇功能,通過語篇中的語言線索可以確定和劃分語步。通常,一個文本由數(shù)個語步構(gòu)成,每個語步旨在實現(xiàn)語篇的部分目的,從而在整體上實現(xiàn)文本的交際目的。Bhatia[10]46-49曾采取這種語步分析的方法,將推銷信分為7個語步,研究了每個語步采取了何種策略在整體上實現(xiàn)推銷信類體裁的交際目的。Henry 和 Roseberry[11]147-156曾對航空雜志中東南亞國家的旅游信息文本進行分析,并提出了相應(yīng)的語步模式:景區(qū)名稱(identification)、地理位置(location)、景區(qū)介紹(description)和設(shè)施活動(facilities and activities);另有四個可選擇的語步:解釋補充(explanation)、到達方式(how to get there)、歷史簡介(brief history)和旅游動機(motivation)。本文借鑒此語步模式,對收集到的語料作進一步分析。
“體裁分析的根本宗旨是研究語篇的交際目的和語言使用策略”[12]43。因此,語篇的體裁性應(yīng)涉及語篇宏觀形式和微觀語言特征兩個層面。本文擬采取如下的體裁分析步驟: 首先識別體裁的交際目的,辨別組成語篇結(jié)構(gòu)的語步如何被組織起來實現(xiàn)文本體裁的交際目的,接下來統(tǒng)計文本的語言特點,分析篇章模式和結(jié)構(gòu);其次通過分析語言層面的特征,來識別這一體裁為實現(xiàn)其交際目的而使用的語言特征。
(一)構(gòu)建語料庫
由于單個語篇不能全面真實地反映同類語篇的特征,因此一般選取多個同類語篇構(gòu)建語料庫進行分析總結(jié),在此基礎(chǔ)上歸納出此類體裁的語篇特征。Nwogu指出語料庫中的語料應(yīng)具有“代表性、權(quán)威性和易獲取性”[13]121。根據(jù)中華人民共和國行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)中的《風(fēng)景名勝區(qū)分類標(biāo)準(zhǔn)》,歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)共計19個。本研究在此類景區(qū)官網(wǎng)或省旅游官網(wǎng)上選取這19個景區(qū)的英文簡介,用Excel構(gòu)建小型語料庫,共計9280字。語篇分析模式不僅要對源文本進行全面分析,也要對譯入語中的同類型平行文本進行全面分析,并在二者進行對比的基礎(chǔ)上進行翻譯重構(gòu)[14]41-43。因此,筆者選取19個英國類似景區(qū)的網(wǎng)站簡介進行對比分析,共計5295字。語料的日期均截止到2014年11月30日。
(二)研究方法
景區(qū)旅游文本往往具有固定的語言結(jié)構(gòu)和詞匯語法特征。本研究借用語步分析模式研究語篇的宏觀體裁結(jié)構(gòu),微觀層面則從語篇的語言特征著手,進而探討兩者如何實現(xiàn)文本語篇的交際功能。
1.宏觀圖式結(jié)構(gòu)
宏觀上,本文采用語步分析模式對語篇進行結(jié)構(gòu)分析。首先對國內(nèi)外景區(qū)文本簡介進行語步識別,并在Henry和Roseberry提出的語步模式基礎(chǔ)上進行適當(dāng)改動。分別用M1→M2→M3→M4→M5→M6→M7對兩個語料庫中的語篇做標(biāo)識,并對語步出現(xiàn)的頻率和順序進行統(tǒng)計分析。這7個語步具體為:M1景區(qū)名稱;M2地理位置——景區(qū)的位置所在(而不是提示如何到達);M3解釋補充——景區(qū)的相關(guān)信息(通常對M1進行信息補充);M4景區(qū)介紹——景點景觀和景區(qū)內(nèi)具體描述;M5 歷史簡介;M6到達方式(提示如何到達,無論是否詳細);M7旅游動機——呼吁去此景區(qū)游覽(例如:Escape into a world of fantastic architectures...!)下面以國內(nèi)湖南省炎帝陵風(fēng)景名勝區(qū)的網(wǎng)站英文簡介為例做具體說明。
例1:
Emperor Yan’s Mausoleum Scenic Area(M1)
Emperor Yan’s Mausoleum is situated on Luyuan Slope west of Yanling County.(M2)It is a national AAAA scenic area. Among the tourist attractions in the scenic area, the most important one is Emperor Yan’s Mausoleum which is a State Preservation Unit of Key Historical Relics and a national AAAA tourist zone.(M3)The mausoleum was built in 967 AD during the North Song Dynasty to commemorate Emperor Yan, one of the earliest ancestors of the Chinese people. In 2005 it was listed in the Top Ten Cultural Relics of Hunan Province.(M5)Attractions include Emperor Yan Temple, Chongde Memorial Archway, Luyuan Pavilion, Saint Fire Terrace and Luyuan Cave. Over the past hundreds of years, sacrificial ceremonies have been held in front of Emperor Yan’s Mausoleum.(M4)Now it is a sacred place for all the descendants of Emperor Yan and Huang in the world to seek their roots and pay homage to their earliest ancestors.(M7)Transport: Buses go from Yanling County to Emperor Yan’s Mausoleum.(M6)
(http://www.enghunan.gov.cn/)
2.微觀語言特征
語篇的圖式結(jié)構(gòu)在一定程度上影響著語篇內(nèi)容和風(fēng)格的選擇,從而幫助實現(xiàn)語篇的交際功能。因此,在體裁分析中統(tǒng)計兩個語料庫中的特定語言特征,從而增強對旅游外宣文本這一體裁的理解。人稱代詞、語態(tài)和時態(tài)這些語言特征容易觀察,也是旅游文本必須使用的。因此,本研究對收集到的38篇景區(qū)簡介進行語言特征的統(tǒng)計和分析(M1不在統(tǒng)計范圍內(nèi)),希望分析語料,以具體客觀的數(shù)字對此進行說明,為旅游外宣文本提供借鑒。同時,為全面揭示語步與語言特征運用之間的關(guān)系,本文對各語言特征在各個語步中的頻次分布情況也進行了統(tǒng)計。統(tǒng)計時態(tài)和語態(tài)時,考慮到簡介中各語步動詞總數(shù)的不同,采取把每一語步中要研究的動詞數(shù)除以這部分的動詞總數(shù)的策略,再用所得結(jié)果進行比較分析。下面以一篇英國歷史類景區(qū)的簡介為例來說明對語言層面進行的處理,加粗部分為需要統(tǒng)計的語言特征。(見例2及表1)
例2:
Eilean Donan Castle (M1)
As one of the most iconic images of Scotland, Eilean Donan is recognized all around the world. Situated on an island at the point where three great sea lochs meet, and surrounded by some majestic scenery, it is little wonder that the castle is now one of the most visited and important attractions in the Scottish highlands. (M3) Although first inhabited around the 6th century, the first fortified castle was built in the mid-13th century and stood guard over the lands of Kintail. Since then, at least four different versions of the castle have been built and re-built as the feudal history of Scotland unfolded through the centuries. Partially destroyed in a Jacobite uprising in 1719, Eilean Donan lay in ruins for the best part of 200 years until Lieutenant Colonel John MacRae-Gilstrap bought the island in 1911 and proceeded to restore the castle to its former glory. After 20 years of toil and labor, the castle was re-opened in 1932. (M5) Today, you can explore nearly every part of the castle, and enjoy a journey through the history of the area. The Castle now has its own visitor center, which includes the Ticket Office, Coffee Shop, Gift Shop and toilets. Ample Car parking is available at no charge, and we also welcome large parties and groups. Although we have no disabled or wheelchair access into the castle itself, we do have a computer-based Virtual Tour available for those that are unable to manage the large number of steps. Please ask at the visitor Centre if you require this facility. (M4) Some people say Eilean Donan is the most beautiful castle in Scotland. Come and decide for yourself! (M7)
(http://www.eileandonancastle.com/)
3.數(shù)據(jù)匯總與分析
數(shù)據(jù)匯總后,運用SPSS統(tǒng)計軟件中的卡方檢驗(χ2)來檢驗中英此類景區(qū)簡介是否存在顯著性差異,并對比中英類型景區(qū)外宣文本中的語言特征是否有差異,總結(jié)人稱代詞、時態(tài)和語態(tài)等語言特征,以期為國內(nèi)旅游外宣文本提供參考和借鑒。
(一)宏觀體裁結(jié)構(gòu)分析
通過統(tǒng)計分析和卡方檢驗(χ2=9.87,df=6,p=0.13),p>0.05,說明兩個語料中語篇宏觀結(jié)構(gòu)整體上無顯著差異,且中英兩國的歷史類景區(qū)簡介對景區(qū)名稱、解釋補充、景點描述和歷史簡介均較為重視(見表2)。這說明近些年,國內(nèi)景區(qū)文本結(jié)構(gòu)得到了一定程度的改善和加強,逐步在宏觀結(jié)構(gòu)上實現(xiàn)文本的交際目的。
表2 中英歷史圣地類景區(qū)簡介語步出現(xiàn)頻率
進一步分析兩個語料庫中語步出現(xiàn)的順序,可以發(fā)現(xiàn)英國歷史類景區(qū)簡介語篇中的語步以5語步模式為主,語步總數(shù)更為簡單,每語步內(nèi)的具體介紹也較簡潔。語步順序以M1→(M2)→(M3)→M5→M4為主,篇數(shù)為12篇。而國內(nèi)語料的語步順序以M1→M2→M3→M4→(M5)→(M6)→(M7)的篇數(shù)居多,為13篇。
例3:
Edinburgh Castle, Scotland (M1)
Edinburgh Castle is a formidable fort that was built by David I on an extinct volcano in Scotland’s capital. (M3) Originally built in 1130, the Castle represents over 800 years of Scottish history and is a World Heritage site. St Margaret’s chapel was also built in 1130 and survives as the oldest building in Edinburgh. Edinburgh Castle was home to the Kings and Queens of Scotland when staying in the city. It was not as comfortable as Holyrood Abbey but offered far greater protection. (M5) All visitors can take a free guided tour around the palace where they can see the Great Hall built in 1511 and the State rooms where Queen Marie de Guise died in 1560 and her daughter Mary Queen of Scots gave birth to James VI in 1566. Alternatively you can hire an audio guide available in several languages. The history of the Scots is uncovered in various exhibitions and museums, including The Honors of Scotland (crown jewels), Prisons of War Exhibition, Scottish National War Memorial, The Regimental Museum of The Royal Scots Dragoon Guards. (M4)
(http://www.tourist-information-uk.com/edinburgh.htm)
例3中的景區(qū)簡介中共出現(xiàn)4個語步,每個語步內(nèi)的介紹簡潔明了,出現(xiàn)的順序更注重M5(歷史簡介),同時語篇中M6(到達方式)和M7(旅游動機)兩個語步均未出現(xiàn)。從語篇交際功能角度分析,這種開門見山的做法,更符合西方人的思維方式。由此推測,英國歷史類景區(qū)簡介重視的是景區(qū)的歷史風(fēng)貌,向讀者傳遞更多景區(qū)的文化內(nèi)涵和歷史風(fēng)貌,突出此類景區(qū)的價值,獲得讀者的認可;同時有效地吸引讀者,有利于文化交流和傳播。而國內(nèi)歷史圣地類景區(qū)的語步模式較復(fù)雜,每個語步內(nèi)的信息量較大,讀者難以區(qū)別出信息的重點及歷史類景區(qū)與其它類景區(qū)的不同。國內(nèi)歷史圣地類景區(qū)是指承載著中華文明形成和發(fā)展的風(fēng)景名勝區(qū),因而在英文簡介中應(yīng)有重點又簡潔地介紹景區(qū)歷史概況和文化底蘊,才能更好地實現(xiàn)文本的交際目的,向國外游客展示中華文明,傳播中華文化。
(二)微觀語言特征分析
1.人稱代詞
表3 人稱代詞出現(xiàn)頻數(shù)
含有第一人稱代詞(we)和第二人稱代詞(you, your, yourself等)的語篇在英國語料中有14篇(占總篇數(shù)的74%),其中出現(xiàn)1次、2次、3次、4次及4次以上的語篇分別占21%(4篇)、10.5%(2篇)、15.5%(3篇)、10.5%(2篇)、15.5%(3篇);而選取的國內(nèi)歷史圣地類景區(qū)文本中出現(xiàn)人稱句的篇數(shù)僅為7篇(37%)。各語步中人稱代詞出現(xiàn)頻數(shù)見表3,這表明英國歷史類景區(qū)簡介文本中語步M4(景區(qū)介紹)比較重視使用人稱代詞。
劉正光、李雨晨[15]27-35就人稱代詞的移情作用作過較為深入的探討。第一人稱移情度最高,最能拉近敘事者與讀者之間的距離,第二人稱敘事也是一種表現(xiàn)力、感染力都非常強的敘事模式[15]27-35。再以例2中的M4語步為例:Today, you can explore nearly every part of the castle, and enjoy a journey through the history of the area. The Castle now has its own visitor center, which includes the Ticket Office, Coffee Shop, Gift Shop and toilets. Ample Car parking is available at no charge, and we also welcome large parties and groups. Although we have no disabled or wheelchair access into the castle itself, we do have a computer-based Virtual Tour available for those that are unable to manage the large number of steps. Please ask at the visitor Centre if you require this facility. 這段介紹中人稱代詞的使用使筆調(diào)顯得親切,易被讀者接受;將讀者置于“你”的位置,也有助于消除與讀者的心理距離,幫助文本實現(xiàn)交際目的。因此,國內(nèi)景區(qū)外宣文本在語言層面應(yīng)對人稱代詞的使用加以重視。
2.語態(tài)
表4 動詞的語態(tài)出現(xiàn)頻率
例4:
Buckingham Palace
Buckingham Palace is the most iconic royal building in the country. It is the London residence of Her Majesty The Queen and is one of only a few working royal palaces left in the world.(M3) The history of the original building dates back to the early 1700’s and finally became the official residence of the British monarch in 1837 after Queen Victoria came to the throne. The reception of the 2011 Royal Wedding was hosted by Her Majesty The Queen at the Palace, and Prince William and Duchess of Cambridge were greeted by hundreds of thousands rejoicing fans and well-wishers as they posed for pictures on the famous East Front balcony. (M5) The 19 State Rooms at the palace are regularly used by the Royal family to entertain guests on their State, ceremonial and official visits to the United Kingdom. During August and September the Queen makes her yearly visit to Scotland, allowing the palace to open up these lavish rooms to the public. (M4)…
(http://buckinghampalace.londonpass.com/)
英語動詞的語態(tài)包括被動語態(tài)與主動語語態(tài)兩個范疇。從表4來看,國內(nèi)景區(qū)簡介和英國類似景區(qū)簡介的語步中,主動詞的使用多于被動詞。在兩類語篇中,尤其是語步M3,M4和M5中主動詞的使用明顯多于被動詞?!坝⒄Z被動語態(tài)在科技文體、公文文體和應(yīng)用文體中用得極為普遍?!盵16]351許明武[17]125-130曾研究了被動句在科技英語中的信息功能,其指出被動句作為科技英語中一種普遍的語法現(xiàn)象,有助于維持信息的客觀性和簡潔性功能,更具有重要的信息強調(diào)和凸顯功能。同理,被動句在應(yīng)用類文體中也具有類似的功能。但本研究結(jié)果顯示出當(dāng)前國外旅游類應(yīng)用文體中使用主動語態(tài)的比重比較多。例4中,可以發(fā)現(xiàn)主動語態(tài)的使用比被動語態(tài)更直接,通過簡單的“主語+謂語”的句子結(jié)構(gòu),有助于讀者快速閱讀瀏覽,抓住主要信息。反之,過多被動句的使用還需要讀者對句子結(jié)構(gòu)和信息進行轉(zhuǎn)換。由此可見,景區(qū)網(wǎng)站簡介旨在通過使用較多的主動句準(zhǔn)確快速地傳遞信息,使讀者在較短的時間內(nèi)對景區(qū)概況和歷史文化形成初步的認識。
3.時態(tài)
收集到的語料中共發(fā)現(xiàn)5種時態(tài):一般現(xiàn)在時、一般過去時、現(xiàn)在完成時、過去完成時和一般將來時。鑒于過去完成時和一般將來時出現(xiàn)的次數(shù)過少,本研究主要討論前3種時態(tài)的使用。整體上,中英歷史類語篇的時態(tài)使用差異不大。通過對比發(fā)現(xiàn),中英歷史類景區(qū)簡介在語步M3、M4和M5中時態(tài)的使用差異較小(見表5)。
表5 動詞的時態(tài)出現(xiàn)頻率
以例4中的時態(tài)為例進行具體分析,一般現(xiàn)在時用于描述歷史類景區(qū)的現(xiàn)狀和當(dāng)前具體概況;一般過去時用于描述歷史圣地類景區(qū)的歷史和文化背景,強調(diào)的是景區(qū)的過去事實;現(xiàn)在完成時則是表示景區(qū)內(nèi)某一事件發(fā)生到現(xiàn)在并將繼續(xù)持續(xù)下去或景區(qū)歷史中發(fā)生的事件對現(xiàn)在造成的影響,說明該景區(qū)歷史文化的延續(xù)性,并且對景區(qū)的影響還在持續(xù)(例:Over the years, decoration has been added and removed so that today the history of the nation can be seen in mosaics and carvings throughout the building.);歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)英文簡介和英國景區(qū)文本在M3和M4兩個語步中,均使用了較多的一般現(xiàn)在時。一般現(xiàn)在時給讀者以客觀和真實的感覺,有助于激發(fā)讀者興趣和獲得信任,從而達到文本的交際目的。一般過去時主要用在M5語步,凸顯的是景區(qū)的歷史背景信息??傊?,時態(tài)的選擇在相當(dāng)大的程度上與動詞所在的語步有關(guān)。
隨著文體學(xué)和語篇分析的引入,翻譯研究已不僅僅局限于語言的表層描述,而是開始重視語篇的宏觀結(jié)構(gòu)及其交際功能,嘗試從語篇的體裁視角分析特定語篇所具有的認知結(jié)構(gòu)。本文從體裁分析的角度出發(fā),以我國歷史圣地類國家級風(fēng)景名勝區(qū)的網(wǎng)站英文簡介和英國類似景區(qū)網(wǎng)站簡介為例,通過量化的方法,對兩類語篇的體裁結(jié)構(gòu)和語言特征進行了對比分析。結(jié)果表明,國內(nèi)歷史圣地類國家級景區(qū)英文語篇在宏觀圖式結(jié)構(gòu)和微觀語言層面和英國類似景區(qū)總體上無顯著性差異,一定程度上反映了近年來國內(nèi)旅游外宣文本質(zhì)量得到了提升。但在語步順序和人稱代詞的使用方面仍需加以重視。同樣,外宣翻譯研究不能只停留在對拼寫、語法等“低級錯誤”進行糾錯的層次上,而是要對英漢民族的語用修辭習(xí)慣和政治文化差異有所了解。根據(jù)翻譯目的,翻譯出對接受者產(chǎn)生交際作用的文本,實現(xiàn)譯文的信息與感染功能,更好地推動中華文化“走出去”和實現(xiàn)文化傳播的目的。
[1] 盧小軍. 國家形象與外宣翻譯策略研究[D].上海:上海外國語大學(xué),2013.
[2] 胡興文,張健. 外宣翻譯的名與實——張健教授訪談錄[J].中國外語,2013(3):100-104.
[3] 許明武,王明靜. 中國世界自然文化遺產(chǎn)對外宣傳解說翻譯失誤分析[J].中國翻譯,2006(2):71-75.
[4] 賈毓玲. 從斷句談如何提高外宣翻譯的可讀性——《求是》英譯體會[J].中國翻譯,2013(4):110-112.
[5] 洪明. 論接受美學(xué)與旅游外宣廣告翻譯中的讀者關(guān)照[J].外語與外語教學(xué),2013(8):56-59.
[6] 張麗紅,劉祥清. 生態(tài)翻譯論對外宣翻譯的啟示[J].中國科技翻譯,2014(2):43-46.
[7] 趙娟,葉楓. 中外通信論文英語摘要的體裁分析[J].西安外國語大學(xué)學(xué)報,2013(2):11-14.
[8] Williams J. & Chesterman A..ABeginner'sGuidetoDoingResearchinTranslationStudies[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[9] Swales J..GenreAnalysis:EnglishinAcademicandResearchSettings[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.
[10] Bhatia V. K..AnalyzingGenre:LanguageUseinProfessionalSettings[M].London and New York: Longman, 1993.
[11] Henry A. & Roseberry R. L.. An Evaluation of a Genre-based Approach to the Teaching of EAP/ESP Writing[J].TESOLQuarterly, 1998(1):147-156.
[12] 秦秀白. 體裁教學(xué)法述評[J].外語教學(xué)與研究,2000(1):42-46.
[13] Nwogu K. N.. The Medical Research Paper: Structure and Functions[J].EnglishforSpecificPurposes, 1997(2):119-138.
[14] Nord C..TextAnalysisinTranslation:Theory,Methodology,andDidacticApplicationofaModelforTranslation-orientedTextAnalysis[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2012.
[15] 劉正光,李雨晨. 主觀化與人稱代詞指稱游移[J].外國語,2012(6):27-35.
[16] 劉宓慶. 文體與翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,2003.
[17] 許明武. 被動句在科技英語中的信息功能[J].高等工程教育研究,2008(S1):125-130.
[責(zé)任編輯 肖 晗]
Genre Analysis of International Publicity Translation——A Case Study of Historical National Scenic Spots of China
XU Ming-wu
(SchoolofForeignLanguages,HuazhongUniversityofScienceandTechnology,Wuhan,Hubei, 430074,China)
Within the framework of genre analysis, this paper studies the schematic structures and linguistic features of online introductions in historical national scenic spots of China and Britain, aiming at providing references for international publicity translation. In this way, the authors suggest that differences between Chinese and English should be taken into consideration, content structures and language forms of the translated text be fully exploited into some familiar ones for target readers, thus producing the international publicity translation with highly communicative function and realizing the purpose of cultural communication.
international publicity translation; genre analysis; schematic structure; linguistic features
2015-06-28
本文為中央高?;究蒲袠I(yè)務(wù)費資助項目“基于語料庫的中國國家級風(fēng)景名勝區(qū)外宣語翻譯研究”(2015AB001)的階段性成果。
許明武(1965—),男,教授,博士生導(dǎo)師,主要研究方向:翻譯理論與實踐。
H315.9
A
1672-8505(2015)05-0042-07