趙莉曼
論字幕翻譯的策略
——以《欲望都市》為例
趙莉曼
(貴州大學 外國語學院,貴州 貴陽 550025)
隨著日益增多的外國節(jié)目的引進,字幕翻譯作為影視翻譯的重要一部分在跨文化交流中起到了舉足輕重的作用。本文以美劇《欲望都市》及其網(wǎng)絡譯本為研究對象,歸納了Lomheim在字幕翻譯上的策略,從而引出對《欲望都市》字幕翻譯的具體運用策略,其中主要包括省略,壓縮,擴張,歸化,并且結(jié)合劇中實例對不同策略進行了闡述。
字幕翻譯;《欲望都市》;翻譯策略
不少學者曾經(jīng)給字幕翻譯下定義。Birgit Nedergaard-Larsen將字幕翻譯定義為“一種特殊類型的語言傳遞,對源語言的口語進行的書面的、濃縮的翻譯”[1]。Shuttleworth and Cowie認為字幕翻譯是“提供同步的字幕的電影和電視對話的過程”[2]。Henrik Gottlieb是字幕翻譯的權(quán)威,他認為字幕翻譯是翻譯里的一種獨特的形式。他給出了最詳盡的定義:字幕是:(1)書面的;(2)附加的;(3)直接的;(4)同步的;(5)多元媒體翻譯[3]。筆者認為這五種不同的特征對字幕翻譯做出了相應的解釋和定義,闡釋了字幕翻譯的特點和要求,在此基礎上,Lomheim提出了字幕翻譯的策略。
不同類型的翻譯有不同的重點,并不是所有的翻譯理論都可以應用于具有獨特特性的字幕翻譯。因此,Lomheim提出了專門用于字幕的翻譯策略,其中有三項被廣為應用,即:(1)省略;(2)濃縮;(3)擴張[4]。
因為字幕翻譯受到時間和空間的限制,所以字幕譯者必須要采用適當?shù)姆g策略來達到傳意的目的?!笆÷浴焙汀皾饪s”都是能節(jié)約時間和空間的典型策略。
“‘省略'是指在不損害原文思想內(nèi)容的前提下,刪去原文中一些多余的或不符合譯入語表達方式或習慣的詞語,使譯文簡潔流暢”[4]。
“‘濃縮'是指刪掉次要信息,保留重要信息,以確保了文字的簡潔和能夠?qū)箷r間和空間的限制”[4]。
但是,有時為了解釋和明確特定的術(shù)語,也需要一些其他的策略,例如,“擴張”?!啊當U張'是指將更多的信息添加到翻譯中,以便使源語言的意義更明確”[3]。
《欲望都市》的翻譯策略重點在“省略”和“濃縮”,以解決時間、空間的限制,同時也采用“擴張”和“歸化”的翻譯,以解決行文習慣和社會文化差異等問題。
(一)省略
作為“原型”字幕翻譯策略之一的“省略”廣泛用于《欲望都市》的字幕翻譯中。“省略”意味著減少不必要的信息。而這種減少是可以衡量的。就“省略”而言,Lomheim提出,“一個簡單的,但不太令人滿意的方法是通過計算對話中的詞語,然后與字幕的字數(shù)作比較”[4]。但是,英語和中文之間在字的結(jié)構(gòu)上存在差異,所以,筆者建議應該以語義為單位計算,而不是計算單詞數(shù)。也就是說,通過有意義的并且沒有被目標語言覆蓋的部分來衡量在意義上的“省略”。
1.感嘆詞和連詞的省略
感嘆詞常用于口語,表示說話者的情緒,然而,在字幕翻譯中,感嘆詞通常被認為是多余的信息,并經(jīng)常會因為時間和空間的限制而省略。
例如,感嘆詞“哇”常常被省略。在第一季中,女主角之一的凱莉遇到柯特時,她非常驚訝的說:“Wow,whatare you doinghere?”,譯為“柯特,你在這里做什么?”。感嘆詞“Wow”表示說話人的驚訝,好奇等,但在目標語中被省略了,用對話者的名字“柯特”來代替感嘆詞,這樣不僅表達了凱莉的驚訝,同時也使觀眾更清楚源語言的信息。
在字幕翻譯中,連詞也常常被省略,例如,在第一季中,米蘭達想要考驗一下她的追求者,她說:“However,Idid have a little experiment inmind.”譯為“我心里頭的確想做個實驗”。我們可以看到,連詞“然而”被省略了,因為在這句話中,連詞“However”不具有特定的含義只是表示說話人的語氣的變化,所以應在不改變源語言意義的基礎上,盡可能的減少連詞的使用。
2.寒暄語的省略
寒暄語是另一種在字幕翻譯中經(jīng)常被忽略的元素。因為寒暄語主要是社交功能,而沒有傳達信息的功能,因此,寒暄語經(jīng)常因為時間和空間的限制而被省略。例如,在第一季中,當女主角和一位愛慕她的男士第一次碰面的時候,這位男士說:“Hi girl,I think perhaps Ihavemetyou somewhere before”譯為:“我以前好像見過你”?!癏igirl”和“I think”是應酬,只是為了吸引聽者的注意力,不能傳達任何特定的含義。因此沒有必要把它們翻譯出來。
(二)濃縮
“濃縮”是字幕翻譯的另一個典型的策略。Gottlieb認為“濃縮”是“濃縮表達,簡潔呈現(xiàn)”[3]。濃縮的表達也符合中國語言規(guī)范。雖然當代的中文不像古文那么簡潔,但是卻具有“高密度,可以與電報相媲美”的特點[5],漢語有其獨特的表達方式,不管是內(nèi)涵豐富的特定的詞組、短語,還是四字成語,只要能合理的使用,都可以作為字幕翻譯者的選擇。
例如,在第二季里面,米蘭達是棒球運動的忠實粉絲,想要棒球選手的簽名,這是對她的偶像說的話:“We were wondering if you could sign it…Yes,I mean…Yes,if it's not too…”,這里的省略號表達她的愿望實現(xiàn)的興奮和緊張,因此她結(jié)結(jié)巴巴的。譯為:“如果不麻煩,能否簽個名…”。這個版本可以被視為比較令人滿意的一個,因為它節(jié)省了觀眾在處理冗余信息的額外工作。
再比如,在第一季中,當姐妹們問道米蘭達的感情觀時,她說她只能用一句話來形容:“I'm a citizen of theworld,no one can letme settle down”,譯為“我四海為家,沒有人能讓我安定下來”?!八暮榧摇笔菨h語中的四字成語,用來形容人漂泊不定。從廣義上來說,指的是“任何地方”。用這個成語是個不錯的選擇,因為:(1)這個成語的內(nèi)涵和源語言相同(米蘭達一直在漂泊,從來沒有安定下來),能夠很好的傳達源語言的含義。(2)源語言的意思是“我是世界公民”,有六個字,相比之下,目標語言更加凝練,占用更小的空間。(3)成語“四海為家”,符合中國語言規(guī)范,觀眾易于接受。
(三)擴張
“擴張”是增加更多的信息,從而對空間和時間的要求更多。但是如果源語言的意義不夠清晰,特別是對于一些特定文化表現(xiàn)形式,擴展有時是不可避免的。
1.增加
作為一種擴張,增加意味著在目標語中增加語義,這樣可以使意義更加完整、明確。添加的主要元素是主體,客體,表語動詞等。
例如,在第二季第六集中,當兩個人在討論一個富有的女人時,其中一個人說:“She also hassome very interesting art”,目標語言翻譯成“她收藏的藝術(shù)品也很不同凡響”。這種“添加”讓不了解劇情的觀眾知道到這兩個人談論的內(nèi)容,增強了理解。
再例如,當米蘭達在和凱莉聊天時,她表現(xiàn)出了自己內(nèi)心的空虛,她說:“Imean that little voice insideofme thatsays,‘mate for life'”。譯為:“我內(nèi)心深處有個小聲音不停說‘尋找終生伴侶'”。在這句話的字幕翻譯中,增加了“尋找”,由于中文強調(diào)動詞,故在上述目標語言中添加了動詞“尋找”,這樣語義就更加完整。
2.闡釋
“闡釋”是另一種“擴張”,是用一些與源語言不同的表達來解釋源語言的含義。雖然這些表達與源語言在詞的層面上有所不同,但是目標語言能夠達到與源語言含義相似的效果。
例如,當女主角之一的凱莉仍然停留在與她的前情人褪色的關(guān)系中時,另外三名女子說道:“Cut your lossesand getback to theballgame!”譯為:“忍痛割愛,重返情場...”。雖然“ballgame”字面上是體育的意思,但是字幕譯者用一個與源語言不同的表達來解釋源語言的含義,準確的呼應了人物的情感狀態(tài),使目標語言達到了與源語言含義相似的效果。
當受到空間和時間的約束時,源語言某些詳細的信息無法被觀眾接收,這時應在目標語中僅表達出最重要的信息。
例如,在第一季中,凱莉在回憶舞會所發(fā)生的事情時,她說:“Thatnightat the attention deficitball,Iwasdrunk”,譯為“那晚在募款舞會中我喝醉了”。在這句話中,“attention deficit”是不必要的,因為這個舞會的目的是籌款,這才是這句話最終想要傳達出來的信息,因此它可以用更明確的表達替代,把“attention deficitball”譯為“募款舞會”,雖然這樣的翻譯會造成語義不對等,但是觀眾能夠清楚的得到源語言想要傳達的信息。
(四)歸化
“歸化”最早是由Lawrence Venuti提出來的,他沒有明確的提出“歸化”這個概念,而是提出了翻譯方法,即:“盡量不打擾讀者,而帶領(lǐng)作者走進讀者”[6]?!皻w化”是減少外國審美信息只保留源文本的審美信息,或向讀者提供目標語文化的審美信息。
例如,在第二季中,當女孩兒們在討論永恒的話題—“愛”的時候,其中一個人說:“Use love to bring anyman to his knees”,“to bring somebody to knees”類似于“to sweep somebody off his feet”。對應的翻譯是“用愛讓男人拜倒在你的石榴裙下……”?!鞍莸乖谑袢瓜隆保@是一個典型的中國典故,為中國觀眾所熟悉。在同一季中,凱莉試圖說服她自己與吸煙者談戀愛,她說:“How many cute,smart,single smokers are there left in theworld?”譯為“世上有幾個長相與頭腦兼具的單身老煙槍……?”?!袄蠠煒尅笔侵袊粋€詼諧的說法,是指一個長期吸煙的人,這種翻譯屬于目標語言的動態(tài)對等。
在第八集中,米蘭達拒絕了柯特,她說原因只有一個:“He had awandering eye”譯為“他喜歡四處偷腥……”?!八奶幫敌取?,是一個中國式表達,表示一個婚后外遇不斷的人。使用歸化的翻譯策略使源語言更加符合目標語觀眾的習慣,此外,它更容易為中國觀眾所理解。如果譯者保留了“wandering eye”的原義,雖然觀眾仍然能夠掌握源語言的內(nèi)涵,但可能需要更多的時間。因此,“歸化”使表達更加自然,提高了可讀性。
本文通過對美劇《欲望都市》的字幕翻譯,討論了Lomheim的字幕翻譯理論與策略,同時對字幕翻譯的約束性提出了一些見解。字幕翻譯有兩個主要的限制:時間和空間。這就導致了兩個典型的翻譯策略—“省略”和“濃縮”在字幕翻譯的運用。由于語言結(jié)構(gòu)差異、語義差異和文化缺省等因素,“歸化”也是重要的翻譯策略。由于多數(shù)網(wǎng)絡譯者都不是專業(yè)的翻譯人員,專業(yè)素質(zhì)不高,因此,字幕文本翻譯需要改進的空間依然很大,需要加以更多的關(guān)注。
注釋及參考文獻:
[1]Nedergaard-Larsen,Birgit.Culture-bound Problemsin Subtitling[M].Copenhagen:Museum Tusculanum Press,1993:212.
[2]Shuttlew orth,M ark&Cow ie,M oira.D ictionary of Translation Studies[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004:161.
[3]Gottlieb,Henrik.Subtitling--Peop le T ranslating People[J]Dollerup,Cay&Annette Lindegaard.Teaching T ranslation and Interpreting2:Insights,Aims,Visions[C].Amsterdam:Benjam ins,1994:162-274.
[4]Lomheim,Sylfest.TheW riting on the Screen[J]in G.Anderman&M.Rogers(eds.),W ord,Text,Translation.Liber Am icorum for Peter Newmark,MultilingualMatters,Clevedon,1999:190-207.
[5]Baker,Mona.In O therW ords.A Coursebook on Translation[M]London&New York:Routledge1992.
[6]李文革.西方翻譯理論流派研究[M].北京:中國社會科學出版社,2004:254.
(責任編輯:董應龍)
An Analysisof Subtitle Translating Strategies:A Case Study of Sex and the City
ZHAO Li-man
(College ofForeign Languages,Guizhou University,Guiyang,Guizhou 550025)
With increasing cultural communication between China and western countries,the popularity of foreign TV and film products is leading to a relatively new field thatmatters to the overall appreciation from Chinese audience.This thesis conducts an in-depth analysis on subtitle translation which is the leading type of audiovisual translation by taking examples from the American TV series Sex and the City.The author highlights the generalized subtitling constraints theories from Lomheim and the corresponding translation strategies applied in subtitling translation,which includes omission,condensation,expansion,domestication,combining different strategies to explain theexamplesof Sex and the City.
subtitle translating;Sex and the City;subtitle translating strategies
H 315.9
A
1673-1883(2015)02-0151-03
2015-03-13
趙莉曼(1991-),女,漢族,河南信陽人,在讀碩士研究生,研究方向:翻譯研究與文化研究。