国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

英漢互譯中的文化可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究

2015-03-01 11:36:01閆鳳霞
關(guān)鍵詞:原語譯語限度

閆鳳霞

英漢互譯中的文化可譯性限度及其補(bǔ)償策略研究

閆鳳霞

(河西學(xué)院 外國語學(xué)院,甘肅 張掖 734000)

等效翻譯理論在現(xiàn)代翻譯理論中占有決定性的推動(dòng)作用,等效翻譯理論強(qiáng)調(diào)原作對讀者的影響,注重語言思想的傾向性,在翻譯過程中盡量使譯文達(dá)到原文的效果。本文以等效翻譯理論為切入點(diǎn),研究等效翻譯理論下英漢互譯的可譯性限度,最后探討可譯性限度翻譯技巧。

等效翻譯理論;可譯性限度;翻譯技巧

翻譯領(lǐng)域一直致力于追求等效翻譯的最佳目標(biāo),即讀者能夠從譯文中獲得與原作等量的信息,但要達(dá)到這一最佳目標(biāo)和效果并非易事。這是由于兩國在跨文化翻譯過程中會(huì)受到諸多因素的影響,如地域文化差異、生活方式與習(xí)俗差異、宗教信仰與價(jià)值觀念差異等,這些因素表明了跨文化的翻譯存在一定的限度,翻譯中無法達(dá)到非常完美、理想、精確的翻譯效果,而是盡量做到翻譯的大致相同或基本一致[1]。不同文化間的差異造成了語言翻譯過程中存在著一些不可譯內(nèi)容,進(jìn)而產(chǎn)生了文化的可譯性限度。

一、文化的可譯性和不可譯性

不同文化之間存在著可譯性和不可譯性,這是因?yàn)槿藗兊乃季S方式、經(jīng)驗(yàn)與文化具有某些相似或相通性,所以不同語言之間也存在著互通性,從而產(chǎn)生了文化的可譯性。但又因不同國家有著各自的文化底蘊(yùn)和語言材料,且各國人的思維、觀念、意識(shí)具有差異性和特殊性,因而語言和文化也存在不可譯性的可能。只是這種文化的可譯性和不可譯性之間的界限并非靜止不變的,而是相互存在、相對變化發(fā)展著。

(一)可譯性

一般來說,語言和文化的可譯性基礎(chǔ)在于人類思維具有普遍性,由于原語和譯語是對同一物質(zhì)世界的反映,所以任一語言都可以通過另一種語言來傳達(dá)思想內(nèi)容。同時(shí),又因人類社會(huì)在這個(gè)物質(zhì)世界經(jīng)歷了大致相同的發(fā)展階段,社會(huì)發(fā)展存在共同性,于是人類的思維、思想情感、認(rèn)識(shí)觀念等存在著一定的共通性,這就表明了世界上的各種語言之間存在著相似性與相融性,從而為不同國家在跨文化交流中提供了譯語和原語之間相互溝通、轉(zhuǎn)換及理解的可能性、基礎(chǔ)性[2]。此外,由于人類有著大體相同的思維規(guī)律、生活與社會(huì)經(jīng)驗(yàn),而文化的產(chǎn)生與形成又與人類的思維及對客觀世界的認(rèn)識(shí)、感知有關(guān),于是也就決定了不同文化之間存在著轉(zhuǎn)換與翻譯的可能性。雖然,不同文化在進(jìn)行概念的詞匯編碼、范疇劃分中具有差異性,不過不同文化的任何概念都能夠在其他文化中找到與之相對應(yīng)的編碼,唯一的區(qū)別就是編碼難易程度具有差異,所以驗(yàn)證了文化的可譯性,但又決定了在文化的翻譯中存在可譯性限度。

(二)不可譯性

在理論上語言研究者們論證了文化的可譯性,但他們也不可避免要認(rèn)可文化的不可譯性。作為文化的重要載體之一,語言文字充當(dāng)著不可替代的角色,不同區(qū)域、國家、民族其獨(dú)特的物質(zhì)生產(chǎn)、社會(huì)活動(dòng)都可通過語言文字來反映,但因地理環(huán)境、歷史發(fā)展、文明程度的不同,各區(qū)域與民族在思維方式、語言結(jié)構(gòu)、民族文化等方面存在著不同,進(jìn)而形成了文化的差異性。這正是如此,原語和譯語在轉(zhuǎn)換與翻譯的過程中會(huì)遭遇阻礙,進(jìn)而產(chǎn)生了文化的不可譯性[3]。經(jīng)研究整理發(fā)現(xiàn),文化翻譯中的不可譯性主要表現(xiàn)為兩個(gè)方面,一方面是譯入語的表達(dá)形式缺少與原語相對等的語言形式,一種語言在語義表達(dá)的過程中需要通過某一形式來體現(xiàn)某一概念、某一形式特征,但在另一種語言的轉(zhuǎn)換翻譯過程中因缺乏既能滿足語義概念表達(dá)又體現(xiàn)形式特征的相對應(yīng)表達(dá)形式,于是就出現(xiàn)產(chǎn)生了不可譯性,這是文化不可譯性產(chǎn)生的語言學(xué)根源。另一方面,原文所表達(dá)的思想在譯文中缺少應(yīng)有的表達(dá)形式,即譯文中還尚未有能夠表達(dá)原語思想的對應(yīng)語言表達(dá),導(dǎo)致了文化翻譯中的不可譯性問題。

二、文化的可譯性限度

長期以來,文化的可譯性與不可譯性的爭論一直沒有停止,因此人們提出了文化可譯性限度的觀點(diǎn)。原語和譯語之間存在著相互轉(zhuǎn)換的基礎(chǔ),但原語和譯語之間的文化差異性又造成了兩者轉(zhuǎn)換的阻礙和限度,語言學(xué)家劉宓慶提出了語言翻譯轉(zhuǎn)換的障礙主要包括五大類:語言結(jié)構(gòu)的障礙(如雙關(guān)語、文字游戲等);慣用法障礙(如詞語搭配、成語結(jié)構(gòu)等);表達(dá)法障礙(如主動(dòng)與被動(dòng)、正說與反說等);語義表達(dá)障礙(如一詞多義、多詞一義等);文化障礙。文化的可譯性限度主要體現(xiàn)在以下幾個(gè)方面:

(一)語音層

在語音層面上,如pun(雙關(guān)語)、riddle(字謎)、poetic rhyme(詩歌韻律)等,這些都是通過語音這一特殊語言形式和表現(xiàn)手段來傳達(dá)思想內(nèi)容,在兩種語言的翻譯和轉(zhuǎn)換中存在一定的可譯性限度。以劉禹錫《竹枝詞》中的詩句“東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴”為例,這一句中“晴”和“情”構(gòu)成了雙關(guān)語,因而在漢譯英的過程中具有較難的可譯性,譯者為使翻譯不失去原句的韻律只能從其他字句上來彌補(bǔ),故而翻譯為“Thewest is veiled in rain,the east basks in sunshine,My-belovde is as deep in love as the day is fine”。

(二)詞匯層

上文提到原語和譯語因文化差異、習(xí)俗差異等而造成負(fù)載文化內(nèi)涵意義的詞匯層面的可譯性限度,即原語中詞匯所表達(dá)的對象對于譯語來說屬于新概念,所以無法在譯語中尋找到與之相對應(yīng)的事物、概念或表達(dá)形式,沒有完全對應(yīng)的詞匯數(shù)量,于是往往出現(xiàn)可譯性限度。如漢語中的“炒面”在英語中沒有相關(guān)的概念,于是只能譯為“chow mien”,并且還要添加備注“a Chinese food made ofmeat,vegetablesand noodles。

(三)語法層

在語言表達(dá)上不同的語言其語法結(jié)構(gòu)具有很大差異性,因而增加了翻譯中的可譯性限度。英語和漢語在語法結(jié)構(gòu)上存在著較大的差別,在時(shí)態(tài)、語態(tài)、句型法結(jié)構(gòu)等方面呈現(xiàn)出不同的特征及語言習(xí)慣,因而需要在英漢互譯中留意兩者之間的差異性,積極采取相應(yīng)的翻譯策略來降低翻譯中的不可譯性程度。

(四)文體層

語篇是語言的主要交際單位,人們在語篇交際過程中會(huì)受到各種語境因素(如交際目的、參與者、場合等)而形成不同的文體,又因不同時(shí)代、作者因素的影響,使得語篇具有不同的文體風(fēng)格特征,這給翻譯也造成了一定的可譯性限度。為在譯文中恰如其分的表現(xiàn)出原文的文體風(fēng)格,這需要譯者運(yùn)用不同的翻譯手段或補(bǔ)償策略來解決。

三、文化可譯性限度的翻譯補(bǔ)償策略

在等效翻譯理論指導(dǎo)下進(jìn)行互譯的作品種類繁多,其可譯性限度并不相同。為了達(dá)到最佳化、理想化的翻譯效果,譯者通常會(huì)采用相關(guān)的翻譯補(bǔ)償策略有效解決文化可譯性限度問題。

(一)直譯

盡管經(jīng)過漫長歲月的分化,人類開始出現(xiàn)顯著性的差異化特征,但在物質(zhì)世界中,人類所經(jīng)歷的社會(huì)發(fā)展階段基本相同,在社會(huì)發(fā)展過程中,人類的思維與情感在形成不同語言文化之外,也包含了一定的共通性,因此,中文與英語在一些形象的表達(dá)上有著極其相似的契合度。對于這種可譯性極高的詞句表達(dá),一般會(huì)采用保留形象的直譯方式來對待,保留形象的直譯方式指的是原文在翻譯中可以找到基本相同或完全相同的表達(dá)方式,即使對原文進(jìn)行字面翻譯也能夠傳達(dá)詞語全部信息,無需改變原文中詞語的形象。如Misfortunes never come alone(禍不單行)、The remembrance of the past is the teacher of the future.(前事不忘后事之師)、Failure is themotherofsuccess.(失敗乃成功之母)等。除此之外,還有一些句子在翻譯過程中雖然沒有現(xiàn)成的詞語可供翻譯,但在翻譯過程中仍然可以在不改變原句意思的基礎(chǔ)上,采用形象直譯。如諺語沉默是金可翻譯為“Silence is golden.”、眼不見心不煩可翻譯為“Outof sight,outofmind.”等等,不管原文運(yùn)用什么樣的表達(dá)手法來展示形象,只要讀者在進(jìn)行譯文閱讀時(shí)能夠與原文讀者產(chǎn)生相同的聯(lián)想,就要采用保留形象直譯。而從這些形象直譯語句上不難看出,中西文化在長期的交流中已經(jīng)漸漸有所融合,很多諺語、俚語或成語等都有著相似的地方,對于這一可限度小的翻譯類型大多數(shù)都會(huì)采用直譯方式。

(二)改譯

英語和漢語的語言體系互不相同,在表達(dá)方面,中西方也有著自己獨(dú)特的思維方式,這種差異性決定了在英漢互譯中不可能出現(xiàn)所有的事物都采用直譯方式進(jìn)行,大多數(shù)的表達(dá)還是需要通過適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換形象來進(jìn)行翻譯,只有這樣才能減少翻譯差距,保證原文與譯文效果對等[4]。如在漢語中“愛屋及烏”意思是喜歡一個(gè)人而連帶著愛他屋上的烏鴉,比喻為愛一個(gè)人而連帶著關(guān)心與他有關(guān)的人或事物。在英文中就會(huì)將烏鴉換成常見的動(dòng)物翻譯為“Love m e,love my dog”。還有一些英文中有Birdsofa feather flock together的俚語,這句話在中文中同樣有“物以類聚,人以群分”的轉(zhuǎn)換形象的句子。再比如“Kill two birdswith one stone”放在中文中則會(huì)被翻譯為“一箭雙雕”等等。這些具有一定文化氣息的成語或俚語在中西方讀者的感受中所形成的形象并不相同,但在聯(lián)想的范圍內(nèi)卻十分相近,如果這些詞語在中西方讀者中產(chǎn)生了相同的作用,就可以采用轉(zhuǎn)換形象的改譯策略來實(shí)現(xiàn)中英等效翻譯。除此之外,還有一些中英文對于顏色表達(dá)的詞語翻譯也具有一定的差異性,在翻譯過程中要格外注意采用轉(zhuǎn)換形象進(jìn)行意譯。如中文的“紅茶”在英文中的表達(dá)為“black tea”,“青絲”表達(dá)為“black hair”,“紅糖”表達(dá)為“brown sugar”等等,這些顏色在中西方的表達(dá)中并不相同,如果采用直譯的方式只會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解,盡管顏色發(fā)生了變化,所指代的事物卻是相同的,對于中英文讀者來說依舊會(huì)產(chǎn)生對等效果,這些顏色詞與原文形象不再保持一致,但在翻譯過程中并沒有丟失原文風(fēng)格,盡管其具有一定的限度,卻仍然具有可譯性。

(三)意譯

中西方文化的差異導(dǎo)致了各自文化的獨(dú)特性,隨著社會(huì)制度、風(fēng)情民俗與宗教信仰等方面的逐漸不同,中西方的很多語言已經(jīng)隨著歲月的沉淀形成了自己獨(dú)有的表達(dá)方式,這些表達(dá)在翻譯的過程中無法采用直譯或轉(zhuǎn)換形象改譯的方式進(jìn)行,如果要對其進(jìn)行翻譯,只能完全丟棄原文中的形象,通過譯者對于該文的理解來進(jìn)行意譯[5],以此減少閱讀時(shí)造成的語感差異。在中文里成語和諺語都難以被翻譯,通常需要舍棄原文的形象,對其含義進(jìn)行解釋,如“塞翁失馬,焉知非福(A lossmay turn out to be a gain)”、“木已成舟(What's been done can't be undone.)”、“愛財(cái)如命(skin a flea for itshide)”等,這些成語都是中國幾千年歷史文化中所沉淀下來的,如果進(jìn)行直譯必定會(huì)讓讀者產(chǎn)生誤解。而采用舍棄形象的意譯方式雖然不能生動(dòng)的詮釋原文的形象含義,但解釋出了成語的深層意義,在閱讀的過程中并不會(huì)給讀者造成很大的理解偏差。在等效翻譯理論中,舍棄形象意譯的翻譯技巧適用于可譯性限度較大的文章,譯文和原文在形式上可能會(huì)出現(xiàn)很大的不同甚至與原文形式完全不一致的情況,但能夠保證讀者獲取與原文相同的信息,因?yàn)樵谏釛壭蜗笠庾g的過程中譯者可以對原文翻譯進(jìn)行加注,以此來還原原文中的具體事實(shí)和意境,讓讀者能夠感受到原文作者所采用的語法特點(diǎn)是如何進(jìn)行文字創(chuàng)作的,從而烘托出一種有趣的氣氛[6]。雖然譯文讀者無法與原文讀者感受到作者的創(chuàng)作情感,但卻能夠理解原文讀者對作者創(chuàng)作的欣賞,從而獲得全新的閱讀享受。

四、結(jié)語

總之,等效翻譯理論作為翻譯界較為推崇的一項(xiàng)翻譯原則,其所強(qiáng)調(diào)的原作對于譯文的影響使英漢互譯的作品有了更深層的意義。等效的概念既揭示了譯文創(chuàng)作的真實(shí)目的,同時(shí)也對相關(guān)的翻譯工作者提出了更高一層的要求。要做好高效率、高質(zhì)量的翻譯,就必須在重視形式對等的同時(shí),在內(nèi)涵上達(dá)到與原作的統(tǒng)一和還原,進(jìn)一步縮小英漢互譯的可譯性難度,從而更好的傳達(dá)作者的創(chuàng)作意圖,使譯文變得更為完整。

注釋及參考文獻(xiàn):

[1]陳恒仕.認(rèn)知語境與桂林民俗文化的可譯性限度[J].長江大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2013(4):111-112.

[2]黃金京.文化翻譯的可譯性限度問題[J].懷化師專學(xué)報(bào),2012(1):98-100.

[3]王小慧.英漢翻譯中修辭手法的可譯性限度及其補(bǔ)償策略[J].忻州師范學(xué)院學(xué)報(bào),2012(3):48-50.

[4]訾曉紅.從中西思維差異看中國古典詩歌的可譯性限度[J].牡丹江師范學(xué)院學(xué)報(bào)(哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版),2012(5):121-123,127.

[5]LIYing-jun.On the Translatability ofMetaphors--from the PerspectiveofM orphologicalDifferencesbetween Chinese and English[J].Journalof Xinjiang University,2011(3):148-151.

[6]SONGMei,CHEN Dan.The Limitsof Translatability ofChineseM enusand ItsCompensation Strategies[J].Journalof Fuyang TeachersCollege(SocialScience Edition),2013(2):53-56.

(責(zé)任編輯:董應(yīng)龍)

Research on Cultural Translatability Lim itation and Its Compensation Strategies in the Translation between English and Chinese

YAN Feng-xia
(SchoolofForeign Languages,HexiUniversity,Zhangye,Gansu 734000)

The equivalent translation theory plays decisive role in the modern translation theory,the equivalenttranslation theory emphasizes the effectof the original to the reader's attention to the tendency of language andthought,in the process of translation to make the translation to achieve the original effect.By using the equivalenttranslation theory as the breakthrough point,this paper studies on the equivalent translation theory and translation of the limitsof translatability,finally discusses the limitsof translatability in translation skills.

equivalent translation theory;translatability limitation;translation skills

H 315.9

A

1673-1883(2015)02-0147-04

手稿日期:2015-03-13

嚴(yán)鳳霞(1969).女.漢族.甘肅張掖人.講師.碩士.研究方向:翻譯理論與實(shí)踐、英美文學(xué)。

猜你喜歡
原語譯語限度
測試原語:存儲(chǔ)器故障最小檢測序列的統(tǒng)一特征
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
天府新論(2022年3期)2022-05-04 03:40:24
指責(zé)也該有限度
“化學(xué)反應(yīng)的速率與限度”知識(shí)與能力提升
密碼消息原語通信協(xié)議介紹及安全分析
論正當(dāng)防衛(wèi)制度中的“必要限度”
乙種本《西番譯語》藏漢對譯音義關(guān)系辨析
西藏研究(2016年2期)2016-06-05 11:31:13
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
科技視界(2015年35期)2016-01-04 09:37:11
咳停合劑微生物限度檢查法的建立與驗(yàn)證
基于原語自動(dòng)生成的安全協(xié)議組合設(shè)計(jì)策略及應(yīng)用研究
新龙县| 靖远县| 南昌县| 灵宝市| 安丘市| 临江市| 西吉县| 封开县| 密山市| 佛坪县| 邳州市| 库尔勒市| 沅陵县| 土默特右旗| 彭山县| 岫岩| 玉田县| 莲花县| 太和县| 闽侯县| 始兴县| 什邡市| 巴南区| 陆河县| 崇仁县| 紫阳县| 吉木乃县| 白水县| 白玉县| 奉化市| 香港| 华宁县| 沈丘县| 涟水县| 民丰县| 天祝| 彩票| 沙洋县| 丹巴县| 阳谷县| 临沭县|