□陳睿
從借詞看漢語的開放性與包容性
□陳睿
在中華民族的發(fā)展史中,經(jīng)歷了長期的民族融合和中外交流,表現(xiàn)在語言和文字上就是借詞的出現(xiàn)和演化。本文通過對生活中常見但卻不易察覺的借詞的追溯,分析其在漢語中如何生根發(fā)芽,并最終成為漢語不可或缺的一部分的過程,以此展現(xiàn)漢民族語言文字的開放性與包容性。
借詞民族文化交流漢語包容性
漢字作為一種自源文字,經(jīng)過華夏民族幾千年的相對封閉的發(fā)展,已經(jīng)成為一套成熟的文字體系??谡Z與書面語都幾經(jīng)發(fā)展與變化,成為保留下來的文明印記。
語言與文字的起源和發(fā)展,本身就與社會生活、生產(chǎn)勞動緊密相聯(lián),為了適應(yīng)農(nóng)耕社會的集體居住與勞作,人們解放了以往的身勢語,而采用嘴巴發(fā)音,表情達意。這樣既不耽誤勞作,又可以進行交流,有助于原始社會氏族部落的鞏固。語言在其發(fā)展變化中,因社會生活的需要應(yīng)運而生,同時也因社會變化而變化。所以語言文字與社會生產(chǎn)生活,乃至社會文化都是緊密相連的。
不同時期的文化有哪些變化發(fā)展,都可以反映在當時的語言中,例如一些新詞的產(chǎn)生,舊詞的消亡,外來詞的流行。尤其是文化的接觸,給語言注入了新鮮的血液——借詞。所謂借詞,即一國語言里羼雜的外來語成分。它可以表現(xiàn)兩種文化接觸后在語言上所產(chǎn)生的影響,反過來,從語言的糅合也正可以窺察文化的交流。
中國自有歷史以來,所接觸的民族很多。尤其是在開放的盛唐時期,印度,伊朗,波斯,高麗,日本等國家和地區(qū)都與唐王朝有著密切的聯(lián)系,著名的玄奘法師西行天竺取經(jīng)則是流傳至今的佐證。即使在近代史上,不論是主動還是被動,中國與歐美、日本的文化接觸也是客觀存在的,每個文化接觸的潮流多少都會在漢語中留下些印記,包括借詞。
有些借詞由于借入年代距今久遠,已經(jīng)基本融入漢語之中,現(xiàn)代人完全覺察不到。而有些借詞借入時間不久,并且伴隨著新鮮事物的出現(xiàn)而傳入,或者保留著借入地的語言特征,現(xiàn)代人還可以發(fā)現(xiàn)它與漢語的不同,但仍然大量應(yīng)用于社會生活之中。
在早期的借入中,有許多現(xiàn)代人難以覺察的借入詞,姑且以例說明。
(一)獅子
“獅子”這個詞在現(xiàn)代漢語中早已不出奇,這種動物中國人也不陌生。但實際上,據(jù)史書記載,獅子并不產(chǎn)于中國,而且“獅子”也是一個外來詞。獅也作“師”?!逗鬂h書·班彪傳》李賢注“師,師子也”。又《班超傳》“初月氏嘗助漢擊車師有功。是歲(88AD)貢奉珍寶,符拔師子,因求漢公主?!敝赋觯{子來源于月氏。同時,不同的文獻也存在異議,記載獅子來源于疏勒(《順帝紀》李賢注),或來自于波斯(《洛陽伽藍記》),這些文獻記錄可以確定獅子并非產(chǎn)于中國,那么“獅子”一詞也來源于外語,高本漢采取莫根斯廷教授的話,說“獅si在那時是伊朗語sar的對音”。即我們祖先在接受獅子這一新奇動物時,尚不知如何稱呼,于是采用了其他語言對其的稱呼,并將其借用過來,用一個發(fā)音相似的字代替——“師”,后人加上反犬旁,更明白地表明其意義范疇。使得后人理所當然地認為這是一個土生土長的形聲字,卻從未懷疑過它的來源。
(二)葡萄
“葡萄”二字皆為草字頭,望字生意,是為植物。而此種植物連帶名字同樣來自外邦。《史記·大宛列傳》記載漢武帝通西域,見“宛左右以蒲陶為酒”?!皾h史取其實來,於是天子始種苜蓿,蒲陶肥饒地”。其中的“蒲陶”,即今天的葡萄?!逗鬂h書》作“蒲萄”?!度龂尽泛汀侗笔贰纷鳌捌咸摇薄_@些詞的讀音相同,只是漢字不同,此詞中的任何一個字單獨解釋時皆沒有意義,只是一個音節(jié)。由此可見,“葡萄”是一個音譯詞,借自外邦。而“葡萄”一詞究竟借自哪種語言,有許多種理論,如希臘語假說,伊朗語假說。最新?lián)钪揪量甲C,葡萄一詞由《漢書·西域傳》烏弋山離的撲挑國而來,撲挑字應(yīng)作“樸桃”,而此地盛產(chǎn)葡萄,所以后人將此地名作為水果的名稱。
由“獅子”“葡萄”這兩個漢語的早期借詞來看,
漢語所具有的包容性,不著痕跡地將這兩個異域詞匯融入漢語和漢字當中,現(xiàn)代人如果沒有相關(guān)知識,很難想到這些詞的真正來源。
對于早期借詞,漢字漢語接納并且包容了它們,那么,在民族、文化多元化且頻繁接觸的今天,漢語又是如何來處理這些借詞的?下面列舉幾例。
(一)巴士
“巴士”來源于英語的“bus”意思為公共汽車?!鞍褪俊币辉~最早在港臺沿海地區(qū)常用,直接將公共汽車稱為“basi”并且用了漢語中的兩個漢字來譯。原因在于港臺和大陸沿海地區(qū)相比內(nèi)陸來說,接觸西方文化更加頻繁。1997和1999年之前,香港、澳門分別是英國、葡萄牙殖民地。所以,英語在當?shù)厝说纳钪姓加兄匾牡匚?。當?shù)厝诉x用更加簡易的“巴士”代替相對繁雜的“公共汽車”,隨著改革開放的深入,內(nèi)地也逐漸接受這一詞語。
在漢語接受了音譯詞“巴士”之后,開創(chuàng)性地出現(xiàn)了“大巴”“中巴”“小巴”。這些詞語并不完全來源于英語,而是在漢語的使用過程中,使用者默認了“巴”即“公共汽車”。而根據(jù)汽車形體的大小,在前面加上“大”“中”“小”,這實際上是一半表音,一般表意的借詞。
(二)的
這里念di,第二聲。本部分討論“的士”這個借詞在漢語中的使用情況,“的士”實際上是英語taxi的粵方言譯音,意思是出租車。所以最早使用這個詞的也是文化交流頻繁的香港、廣東等粵方言區(qū)。
隨著內(nèi)地開放程度的加深,“的士”一詞也逐漸傳入內(nèi)地。但在傳入的過程中,出現(xiàn)了語言單位的脫落。作為外來詞,其實“的士”兩個字本身只代表一個語素,拆開來后,任何一個字都不具有原來的意義。但在“的士”傳入內(nèi)地的過程中,卻脫落了一個“士”,僅保留了一個“的”字。
以北方方言的代表北京話為例,出租車稱作“的”(di)或面的。招呼出租車叫做“打的”,而“打的”又從何而來?則來自于粵方言的“搭的士”?!暗摹币粋€字,本身連一個語素都不是,僅僅算外來詞中的一個音節(jié),但在人們的使用過程中,卻被作為一個詞來使用?!暗摹卑囊馑技础暗氖俊薄俺鲎廛嚒?。這樣的簡化使用尚不出奇。在此基礎(chǔ)之上出現(xiàn)了“的哥”“的姐”來稱呼出租車司機。計費收據(jù)叫“的票”,用摩托車出租帶人的叫“摩的”,私家車在馬路上非法載客,叫“黑的”。
由這些語言事實,不難發(fā)現(xiàn),原本僅僅作為一個音節(jié)的“的”,在人們的語言使用中成為了一個語素,并且具有了較強的結(jié)合性,與漢語的其他詞相結(jié)合,產(chǎn)生了許多新詞。
綜上所述,不論是早期民族文化交流產(chǎn)生的借詞,還是近代的借詞及其與本土文化結(jié)合產(chǎn)生的新詞,都展現(xiàn)了漢語從古至今所具有的開放性與包容性。
[1]葉蜚聲,徐通鏘:《語言學(xué)綱要(修訂版)》,北京大學(xué)出版社2010年版。
[2]彭澤潤,李葆嘉:《語言理論》,中南大學(xué)出版社2008年版。
(作者系安徽師范大學(xué)文學(xué)院2012級教育碩士滁州市第八中學(xué)教師)
[責(zé)編三好]