国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

論關(guān)聯(lián)理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)──以2015年《政府工作報告》為例

2015-02-28 02:38王晨婕
現(xiàn)代語文 2015年36期
關(guān)鍵詞:政府工作報告譯者譯文

□周 紅 王晨婕

論關(guān)聯(lián)理論視域下政論文漢英翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)──以2015年《政府工作報告》為例

□周 紅 王晨婕

政論文是一種以政治問題為中心的特殊文體,其翻譯質(zhì)量的好壞關(guān)系到國家形象,進(jìn)而影響國際關(guān)系。本文以關(guān)聯(lián)理論為指導(dǎo),選取2015年《政府工作報告》的英譯文作為語料,揭示政論文翻譯過程的實質(zhì),分析其英譯過程中最佳關(guān)聯(lián)實現(xiàn)的途徑。研究發(fā)現(xiàn),在關(guān)聯(lián)理論框架下,政論文英譯過程中,為了實現(xiàn)譯文的最佳關(guān)聯(lián),譯者應(yīng)遵循以下原則:合理處理中國政治特色詞,達(dá)到交際雙方互明;采用直接翻譯或間接翻譯,使譯文讀者以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果。

關(guān)聯(lián)理論 政府工作報告 最佳關(guān)聯(lián)

一、引言

政論文是以政治問題為中心的文本,具有鮮明的政治特色。政論文的英譯質(zhì)量直接關(guān)乎我國的國際形象,決定了中國文化價值和意識形態(tài)輸出的效果?!墩ぷ鲌蟾妗穼儆诘湫偷恼撐模环矫婊仡櫩偨Y(jié)上一年的政府工作情況;另一方面歸納當(dāng)年政府各項工作,指明這一年政府的工作計劃、舉措和目標(biāo)。關(guān)聯(lián)理論作為一種具有普遍解釋力的語用理論,其對政論文體的翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。已有不少學(xué)者討論過它在實用文體翻譯中的應(yīng)用,但仍有許多翻譯觀采用靜態(tài)的描述,把翻譯簡單看成原文作者與譯者之間的關(guān)系,忽視了譯文接受者的認(rèn)知結(jié)構(gòu)過程。本文以2015年《政府工作報告》為語料,在關(guān)聯(lián)理論的框架下,試圖揭示政論文英譯過程的實質(zhì),探究最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)途徑。

二、關(guān)聯(lián)理論與關(guān)聯(lián)翻譯觀

Sperber與Wilson從人類認(rèn)知的角度出發(fā),在1986年出版的專著《關(guān)聯(lián)性:交際與認(rèn)知》中提出了與交際和認(rèn)知相關(guān)的關(guān)聯(lián)論。書中提出了認(rèn)知環(huán)境、語境效果、交際互明等重要概念。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際能否成功的關(guān)鍵是交際雙方的認(rèn)知環(huán)境能否達(dá)到“互明”,即當(dāng)交際雙方所明示的事實或語境假設(shè)達(dá)成一致時,雙方的認(rèn)知環(huán)境就會形成某種交集,而這個交集就是關(guān)聯(lián)理論所謂的:“共同認(rèn)知環(huán)境”。[1]人們認(rèn)知的過程其實就是新信息與大腦中的舊信息進(jìn)行相互作用的過程,由此取得不同的語境效果。語境效果是衡量關(guān)聯(lián)性的一個必要條件。關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際的成功取決于兩個條件:1.交際雙方的“互明”;2.最佳的認(rèn)知模式——關(guān)聯(lián)性。[2]

Gutt[3]認(rèn)為翻譯是一種語際間“明示——推理”(interlingual interpretive use)的闡釋活動。譯者在此過程中兼有雙重身份,即原文作者交際意圖的接受者和譯文讀者的交際者。翻譯的全過程實際上包含兩個“明示—推理”的過程。此外,Gutt在Sperber和Wilson關(guān)于直接和間接引語的論述基礎(chǔ)上首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。按照關(guān)聯(lián)理論,譯者能否采用直接翻譯,在很大程度上取決于譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境,譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境允許,譯者就可以采用直接翻譯,否則就應(yīng)采用間接翻譯。

三、政論文英譯文最佳關(guān)聯(lián)的實現(xiàn)途徑

關(guān)聯(lián)理論所強調(diào)的最佳關(guān)聯(lián)就是指用最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,這也是譯者所追求的目標(biāo),語境效果越好,關(guān)聯(lián)性就越強??梢哉f,譯者能否為讀者提供最佳的語境效果就成了譯文能否取得成功的一個重要條件。因此,譯者應(yīng)對譯文讀者的認(rèn)知語境做出正確的假設(shè),充分考慮譯入語環(huán)境下譯文讀者的認(rèn)知能力,對可能導(dǎo)致“文化缺損”的原文要明示信息,推敲其含義,以消除歧義,并將自己從原文中構(gòu)建的心理認(rèn)知圖式選用恰當(dāng)?shù)淖g文形式準(zhǔn)確地轉(zhuǎn)達(dá)給譯文讀者。在譯文中營造譯文讀者所需的語境效果,與讀者達(dá)成最大程度的“認(rèn)知互明”,也只有這樣才能給譯文讀者提供充分的語境效果,從而達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。[4]通過解釋、注釋、轉(zhuǎn)化等方法實現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)。

(一)合理處理政治特色詞達(dá)到交際雙方互明

關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為,在言語交際中,任何人的話語都有明示和暗含兩層含義,言語交際雙方不但要了解對方的明示,更要互明對方的暗含,這樣才能了解對方的交際意圖,實現(xiàn)交際目的。同一文化語境中的人一般不會說出其相關(guān)意圖的所有信息,對于那些交際雙方都能不言自明的信息成分往往隱去而不予明說,這就構(gòu)成了語義暗含。因此,不同語言間的文化差異會造成文化缺損,從而產(chǎn)生理解困難。但是,在政論文的翻譯過程中,譯文讀者是對中國文化知之甚少的外國人,譯者就必須合理處理具有中國政治特色的詞匯,以便達(dá)到交際雙方的互明。

中國人慣于使用政治口號,幾個符號代表著很多內(nèi)容,比如“三個代表”“三農(nóng)”等。外國朋友卻認(rèn)為它們是一種“速記”,而“行話”(從事同一種工作或職業(yè)的人們使用的專門詞匯和用語),內(nèi)行一聽即懂,外行似懂非懂,一般外國人則非常難懂。[5]

(1)我們嚴(yán)格落實黨中央八項規(guī)定精神,持之以恒糾正“四風(fēng)”。

譯文:We have been strictly putting into practice the CPC Central Committee’s eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism,bureaucratism,hedonism and extravagance.

(2)我國發(fā)展面臨“三期疊加”矛盾。

譯文:In its current stage of development,China has to simultaneously deal with the slowdown in economic growth,make difficult structural adjustments and absorb the effects of previous economic stimulus policies.

(3)逐步實現(xiàn)“三證合一”。

譯文:take gradual steps to integrate the business license,the organization code certificate and the certificate of taxation registration into one certificate.

(4)統(tǒng)籌實施“四大板塊”和“三個支撐帶”戰(zhàn)略組合。

譯文:We will pursue in a coordinated way the strategy of developing the western region,revitalizing the northeast,boosting the rise of the central region,and ensuring the eastern region takes the lead in development and the strategy of developing the Silk Road Economic Belt,the 21st Century Maritime Silk Road,the Beijing-Tianjin-Hebei region,and the Yangtze Economic Belt.

上述四例都是典型的中國特色政治術(shù)語,“四風(fēng)”指的是形式主義、官僚主義、享樂主義和奢靡之風(fēng);“三期”指的是增長速度進(jìn)入換檔期、結(jié)構(gòu)調(diào)整面臨陣痛期、前期刺激政策消化期;“三證”指的是工商營業(yè)執(zhí)照、組織機構(gòu)代碼證和稅務(wù)登記證;西部大開發(fā)、東北振興、中部崛起和東部率先發(fā)展概括為“四大板塊”,把“一帶一路”、長江經(jīng)濟(jì)帶和京津冀協(xié)同發(fā)展明確為“三個支撐帶”。如將“四風(fēng)”“三期”“三證”“四大板塊”“三個支撐帶”單純地譯為“four wind”“three times”“three in one”“four plates”“three belts”是不足以達(dá)到交際雙方互明的,譯文讀者不具備這些文化預(yù)設(shè),因此就要用解釋的方法提供充分的語境效果,轉(zhuǎn)化為明示意義。

(二)采用直接翻譯或間接翻譯,獲得最大的語境效果

受到Sperber和Wilson的啟發(fā),Gutt在《翻譯與關(guān)聯(lián):認(rèn)知與語境》一書中首次提出了“直接翻譯”(direct translation)和“間接翻譯”(indirect translation)的概念。依據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的“認(rèn)知原則”和“交際原則”。譯文讀者總是希望以最小的認(rèn)知努力獲得最大的語境效果,或者按Gutt所說,翻譯不應(yīng)讓譯文讀者付出“不必要的認(rèn)知努力?!盵6]一般而言,如果譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境與原文作者的認(rèn)知環(huán)境相同、相似或差異較小,或者說源語中攜帶有文化信息的詞語的隱含意義很明顯或很容易推斷,譯文讀者通過字面意義可以很容易地領(lǐng)悟這些詞語的隱含意義,譯者就可以采用直譯法。因為在這種情況下采用直譯,譯文讀者在尋找關(guān)聯(lián)的過程中無須花費太多的認(rèn)知努力就能得到足夠的語境效果。

直接翻譯就是努力在原文設(shè)定的語境中達(dá)到與原文完全相似的闡釋或努力,使譯文與原文之間保持語言特征的相似性,以保留原文的全部語言特征為我們提供的、引導(dǎo)讀者獲得交際者本意的交際線索。根據(jù)Gutt的觀點,使用直接翻譯時,譯者可以通過諸如解釋、夾注、集注之類的附加交際渠道為譯文語境提供部分所需信息,以努力保留原文的交際線索,旨在“按源語設(shè)置的語境做完全等同于源語的闡釋”[6]。

(5)按照“四個全面”戰(zhàn)略布局。

譯文:Act in accordance with the Four-Pronged Comprehensive Strategy;

Note:

The strategy is to make comprehensive moves to:

1)finish building a moderately prosperous society;

2)deepen reform;

3)advance the law-based governance of China;

4)strengthen Party self-conduct.

(6)開展個人投資者境外投資試點,適時啟動“深港通”試點。

譯文:Pilot private overseas investment,and launch the Shenzhen-Hong Kong Stock Connect on a trial basis at an appropriate time.

例(5)譯文采用文末加注方式,“note”中的注解解釋了布局的內(nèi)容。例(6)將深港通直接用拼音注出。以便外國讀者對戰(zhàn)略布局的內(nèi)容有較為清晰的了解。譯文不但保留了原文的特色,而且在不影響原文的結(jié)構(gòu)下補足了外國讀者認(rèn)知環(huán)境的缺失。

Gutt主張應(yīng)將那些“譯文讀者因語境差異不能從語義內(nèi)容中推導(dǎo)出的暗含意義轉(zhuǎn)化為明示[6],多數(shù)情況下需要采用間接翻譯的方法進(jìn)行翻譯。間接翻譯是指保留原文的認(rèn)知效果或者說原文的基本意義,而不保留原文的語言特征。

(7)啃了不少硬骨頭。

譯文:We tackled many tough issues.

(8)大道至簡,有權(quán)不可任性。

譯文:It goes without saying that powers should not be held without good reason.

(9)民之疾苦,國之要事。

譯文:Ensuring people’s wellbeing is a top priority for the government.

(10)但政府不唱“獨角戲”。

譯文:However,the government does not intend to perform an investment soliloquy.

上述4個例句中的譯文舍棄了原文的形式,但傳達(dá)出了原文的內(nèi)容。因為外國讀者缺乏認(rèn)知環(huán)境,間接翻譯更能符合外國讀者的思維方式,幫助其理解原文的內(nèi)容。

四、結(jié)語

中國在世界政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展中的影響日益廣大,一年一度的《政府工作報告》更是備受矚目,譯文必須準(zhǔn)確無誤地反映原文的含義,稍有差錯便會影響到對外宣傳,甚至國際關(guān)系。在關(guān)聯(lián)理論的指導(dǎo)下,在忠實原文的基礎(chǔ)上,譯者可以采用各種翻譯策略(解釋、注釋、增譯、轉(zhuǎn)化、省譯等),在譯文中為讀者提供最充分的語境效果,以幫助譯文讀者找到原文與譯文語境之間的最佳關(guān)聯(lián),達(dá)到最佳交際效果。

本文為浙江省高校人文社科重點研究基地課題項目“多模態(tài)有聲思維翻譯教學(xué)模式的有效性研究”[項目編號:JDW1250]的階段性成果之一;浙江省新興特色專業(yè)(翻譯)建設(shè)項目“口譯初學(xué)者跨文化協(xié)調(diào)者身份構(gòu)建及其影響因素研究”階段性成果之一;寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院“三十五”課程建設(shè)項目“實用文體翻譯課程TAM教學(xué)模式的構(gòu)建與應(yīng)用”研究成果。

[1]Dan Sperber,Deirdre Wilson.Relevance:Communication and Cognition[M].Oxford:Blackwell Publishers Ltd. 2001:38-54.

[2]趙彥春.關(guān)聯(lián)理論對翻譯的解釋力[J].現(xiàn)代外語,1999,(3):273-295.

[3]Gutt E A.Translation and Relevance:Cognition and Context[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language and Education Press,2004.

[4]顧韻.從關(guān)聯(lián)理論解讀翻譯策略[J].大連大學(xué)學(xué)報(社會科學(xué)版),2006,(3):67-70.

[5]段連城.怎樣對外介紹中國[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1993:129.

[6]Gutt,Ernst-August.Translation and Relevance:Cognition and Con-text[M].Manchester:St.Jerome Publishing,2000.

(周紅 王晨婕 浙江寧波 寧波大學(xué)科學(xué)技術(shù)學(xué)院315212)

猜你喜歡
政府工作報告譯者譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
譯文摘要
論新聞翻譯中的譯者主體性
英文摘要
英文摘要
I Like Thinking
《政府工作報告》圈定今年重點
《政府工作報告》誕生記
《政府工作報告》里的潛臺詞如何驅(qū)動中國
哈巴河县| 璧山县| 昂仁县| 沙田区| 沁水县| 拜城县| 铜陵市| 于田县| 衡南县| 玉田县| 大余县| 巴塘县| 黄龙县| 庐江县| 谷城县| 惠水县| 黄大仙区| 东港市| 常州市| 青冈县| 绍兴县| 丰城市| 常熟市| 张北县| 普格县| 广州市| 绍兴县| 伊宁市| 那曲县| 辉县市| 麻阳| 靖安县| 铁岭县| 年辖:市辖区| 康马县| 凤城市| 永顺县| 瑞丽市| 建水县| 花莲市| 庆阳市|