徐春波
(吉林省四平市第三高級(jí)中學(xué)校 吉林四平 136001)
慣用句における日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の「足」の意味をめぐって
徐春波
(吉林省四平市第三高級(jí)中學(xué)校 吉林四平 136001)
日語(yǔ)和漢語(yǔ)里都有"慣用語(yǔ)",關(guān)于人體的慣用語(yǔ)比較突出。本文只是將日、漢語(yǔ)中關(guān)于"足"的慣用語(yǔ)在意義、表現(xiàn)形式、構(gòu)成形式上的相同點(diǎn)和不同點(diǎn)作以比較。
慣用語(yǔ) 足 意義 表現(xiàn)形式
日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)は別々の言語(yǔ)體系に屬する、この二種類の言葉の中で関連する面もあるし、相違する面もある。だから、この文章の中で慣用句における日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の「足」の意味をめぐって、その主な用法を探ってみようとするものである。
慣用句というのは一般的には二つ以上の語(yǔ)や文節(jié)が固く結(jié)合して、その一続き全體が個(gè)々の意味の和と異なる?yún)g純な意味を表す連語(yǔ)を指す。その特徴は意味の単純性と構(gòu)成の緊密性、大衆(zhòng)化の言葉、比喩が多い事、謎めいたようだ。
その慣用句は中國(guó)語(yǔ)に訳せば、「成語(yǔ)、熟語(yǔ)、慣用連語(yǔ)」という。簡(jiǎn)潔、大衆(zhòng)化、意味が深い、定型的だなどの特徴を持っている。
足(腳) 読音:あし(訓(xùn)読) キャク(音読)
日本語(yǔ)におけるその意味:
①動(dòng)物の胴から、下(先)に分かれて、伸びた部分。體全體を支えたり、これを使って體を進(jìn)ませたりする役をなす。[狹義では、足首から先の部分、すねに対して直角に曲がる部分を指す。]◆?をいれる。?を出す。
②臺(tái)を支える部分。◆機(jī)の?。 ③歩くこと?!?が早い。
④かけ(て來(lái))ること。◆?が遠(yuǎn)のく。⑤[こねた時(shí)の粉やもちの]粘り。
中國(guó)語(yǔ)におけるその意味:
足(一)(1)腳;腿。(2)器物下部形狀象腿的支撐部分。
(二)(1)充足,足夠。(2)夠得上某種數(shù)量或程度。
(3)足以(多用于否定式)。
このように「足」の日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の意味から見(jiàn)れば、「足」は日本語(yǔ)も中國(guó)語(yǔ)も「腳、腿」という意味を持っている。しかし、その相違點(diǎn)がある。日本語(yǔ)には③④⑤の意味を持って、中國(guó)語(yǔ)にはないが、中國(guó)語(yǔ)には「足」は「十分、足りる」という意味を持っている。日本語(yǔ)にはない。
?日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の慣用句の意味が同じで、そして相対応である。
ⅰ抜き足差し足/躡手躡腳
日:抜き足と差し足で、音のしないように歩くこと。
◆抜き足差し足でガラス戸へ近寄ると、カーテンの隙間へ片目をあてがった。
中:躡手躡腳——形容走路時(shí)腳步放得很輕。
★她躡手躡腳地走過(guò)去,嚇了同桌一跳。
ⅱ馬腳を表す/足を出す/露馬腳。
日:とりつくろっていた正體が現(xiàn)れる。
◆その汚職事件は土地の売買の件でした馬腳を表したのだ。
中:露馬腳——比喻無(wú)意中露出真相。
★說(shuō)謊早晚總要露馬腳。
ⅲ足も空/手忙腳亂
日:てんてこまい(する)。
◆息子が交通事故だと聞いて足も空に病院へ駆けつけた。
中:手忙腳亂——形容做事慌張,忙亂,沒(méi)有條理。
★我手忙腳亂地把屋子剛收拾完,她就領(lǐng)著人走進(jìn)屋里來(lái)了。
ⅳ手足を置くところなし/手足無(wú)措
日:手足の置くところを知らず、取り亂して、どうしてよいかわからない。
◆授業(yè)中で、彼は急に先生から名を呼ばれて手足を置くところなし、立っていた。
中:手足無(wú)措——手腳都不知該放在哪好了,形容慌張得不各如何是好。
★上自王后,下至弄臣,看見(jiàn)這情形,都不由覺(jué)得手足無(wú)措。
このような慣用句は、その「足」の意味は日本語(yǔ)でも中國(guó)語(yǔ)でも変わらない。そして、日本語(yǔ)には「足」にかける慣用句は中國(guó)語(yǔ)にはその慣用句に対応して「足(キャク)」に関する慣用句を見(jiàn)付けることができる。
?中國(guó)語(yǔ)には「足」に関する慣用句は日本語(yǔ)に訳せば、その慣用句は「足」と関係がなくなる。次はこの二種類の言語(yǔ)を?qū)澱栅筏胜?、いくつかの例文を?jiàn)てみよう。
ⅰ.一失足成千古恨
中:失足指失腳,比喻墮落或犯嚴(yán)重錯(cuò)誤,比喻一旦犯了嚴(yán)重錯(cuò)誤或墮落,就成為終身的恨事。
★這姑娘愛(ài)慕虛榮,禁不住別人的誘惑,一失足成千古恨,終于鑄成了大錯(cuò)。
日:一期の不覚、地欲は壁一重。
ⅱ.千里之行,始于足下。
中:一千里的路程是從邁第一步開(kāi)始的,比喻事情的成功都是由小而大逐漸積累的。
★任何事情都要從一點(diǎn)一滴的小事開(kāi)始做起,古人說(shuō):“千里之行,始于足下”是很有道理的。
日:五重塔も下から組む
◆五重塔も下から組むというから、こつこつやっていかなければならない。
ⅲ.百足之蟲,死而不僵。
中:用以比喻人雖死去,他的勢(shì)力或影響仍然存在。
★錢家雖然沒(méi)落了,但百足之蟲,死而不僵,那僅有的一點(diǎn)點(diǎn)家私也足以使他們悠哉游哉地過(guò)活。
日:古川に水絶えず
?その慣用句の意味が同じであるが、その表現(xiàn)形式が違う
⑴足を洗う。
日:よくない仕事を止めたり、悪い生活態(tài)度を改めたりする。
◆もう悪いことはいたしません、今日かぎり足を洗うことにしました。
中:洗手不干。
★這個(gè)利欲薰心的投機(jī)倒把分子,怎么肯洗手不干,就此罷休呢?
⑵足騒ぎが取れない。
日:もがいても自由に動(dòng)けない、また苦しい立場(chǎng)におちいり、そこから抜け出そうとしても方法や手段がなくて、どうすることもできない。
◆こうなった以上、もう足騒ぎが取れなくなったから、どうか助けてくれたまえ。
中:束手無(wú)策
★王剛正在束手無(wú)策的時(shí)候,得到二位老師的幫助。
⑶手取り足取り。
日:細(xì)かいところまで、相手によく理解させるように丁寧に教える様子。
★手取り足取りして親切に教える。
中:手把手地
★多虧假期里他手把手地教我扎風(fēng)箏,終于能獨(dú)自扎成了。
このように、日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)の慣用句は意味は同じであるが、その表現(xiàn)の形は違う、日本語(yǔ)には「足」からできた慣用句は中國(guó)語(yǔ)には「手」になる。
日本語(yǔ)のに関する慣用句から見(jiàn)れば、動(dòng)詞慣用句が全體の半分以上を占めている。その中でも「NヲV」の形式が最も多く、他はほとんどが「NがV」「N=V」の形式である。形容詞慣用句と副詞相當(dāng)の慣用句もあるが、さほど多くない。そして、形式の上から見(jiàn)れば副詞相當(dāng)の慣用句は動(dòng)詞慣用句からの転成と見(jiàn)做すことができよう。
中國(guó)語(yǔ)には一般的に四つの文字の慣用句である。構(gòu)成形式と言えば「并列詞組」、「偏正詞組」、「主謂詞組」、「動(dòng)賓詞組」などがある、その中で「并列詞組」が最も多い。
とにかく、に関する慣用句は日本語(yǔ)と中國(guó)語(yǔ)には意味の上相対するものもあるし、意味と形式の上相対するものもある。対訳する時(shí)、必ず注意しなければならない。そして、日本語(yǔ)の慣用句も中國(guó)語(yǔ)の慣用句も簡(jiǎn)単に地面だけから受け止めてはいけない。
《新明解國(guó)語(yǔ)辭典》